Gépi Játék Fordítások.
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
#318
szivi
Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 20:05:48
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 1.11 STEAM
1.11.1.52186 GOG
Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa
VR Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/magyarvr
Aki van olyan bolond, aki beveszi ezt, és erre pénzt küld nektek, az meg is érdemli.
De látod, erre nem hőbörögsz, mert ti kunyiztok, nekem meg csak ki van írva a lehetőség bármiféle kamu szöveg nélkül, de persze én vagyok a pénzhajhász.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 19:54:39
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A Csoportba itt tudtok belépni: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa
Támogatás még nincs egyenlőre de heti 10-20 friss játék Magyarítása az van
Mindenkit Szívesen Várunk.
Ui: Sorra teljesítjük a játékok fordításának kérését!
Utoljára szerkesztette: StargoIvan, 2021.12.23. 19:54:06
A támogatás lehetőség, jellemzően kevesen élnek vele, te meg úgy írod, mintha ebből élne bármelyik hobbifordító. Nagyon el vagy tévedve gyerek.
Ha megnézed, nincsenek kamu sztorik, nincs beetetés, hogy pls küldjetek pénzt, mert nagyon kellene, nincs kötelezettség, veletek szemben, mert ekkora kamu szöveget még nem látott az internet.
Valaki nagyon meg akarja szedni magát abból, hogy képes szöveget bemásolni egy gépbe, majd azt visszamásolni a játékba.
Csak halkan megsúgom, nincs olyan szó, hogy "fain".
Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 19:43:15
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
De csináld, nem lep meg a gerinctelenség után, amit eddig műveltetek. Sőt, már csodálkoztam, hogy még fel sem hoztátok.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 19:36:14
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Csak pusztán kíváncsiságból.. Kérlek soroljatok fel 10 (de legyen inkább csak 6-7, ha kiderülne, hogy még sincs olyan sok, csak megint ferdítve van) olyan játékot, ami "Hány komolyabb projekt áll 30-40%. Semmi hír felőle" - amire ez igaz.
Tényleg érdekel, nagyon kíváncsi lettem rá ki(k)nek van ilyen durva elmaradása, ha már ennyiszer fel van hánytorgatva ez. Mindenféle hátsó szándék nélkül.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Utoljára szerkesztette: torma1, 2021.12.23. 18:39:17
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
És biztos lehetne valami középutat találni, hogy mindenki jól járjon, de a gépi oldal eddig minden rendes fordító jóhiszeműségét kihasználta, eddig csak hazudni tudtak felénk, utána meg ránk mutogatnak, hogy bántjuk őket.
Mint hogy saját példával éljek, az én nem vírusos telepítőm törölt Wolfi állítása szerint a gépéről adatokat, amit egész egyszerűen nonszensz, és azóta is kussol: #318
Főleg, hogy utána elismerték, hogy nem is vírusos, ezáltal azt is, hogy nem az én telepítőm károsította meg, hanem csak rágalmazott.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Nem tetszik a topik, de mint minden fórumnál, nekem is van jogom hozzászólni. Bár kommunizmusban élünk, itt azért maradjon már meg a szólásszabadság.
Az "abba maradt" egy szó.
Ha sokat látod helyesen írva a szót, egy idő után akaratlanul is megmarad. Erre is jók a rendes fordítások, mert emberibb mondatok jönnek létre. Egyébként még 1 embert nem láttam a gépi fordítók közül, aki 1 mondatot helyesen le tudott volna írni. Igen, tudom, ez nem egy irodalmi közeg, de azért egy magyar mondatot tudjanak már megfogalmazni. És ezek csinálják a "fordításokat".
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A játékosok, vagy akár tágabb értelemben az ember mindent azonnal akar. Vannak nagyívű játékok amire megéri várni, de a legtöbb játék amúgy is gyorsan fogyasztható cucc.
Én tökre megértek mindenkit, de csak a játékosok fejével tudok gondolkodni, és a játékosok úgy hiszem örülnek egy gyors lehetőségnek, általában az a megszokott hogy qva sokáig készül egy fordítás, mert kevés az ember, vagy valaki abbahagyta, de nem adja át az addig elkészültet, az ember bsztatni sem akarja mert ugye szabadidőben csinálja...stb-stb.
Van egy csomó rákfenéje,..és a játékos csak játszani akar, és akkor amikor akar, pont ugyan úgy mint teszem azt a német, francia játékos akiknek a fordítás már a kiadás pillanatában ott van a játék lehetőségei között.
Utoljára szerkesztette: b-type, 2021.12.23. 18:03:38
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
- XY játék fordítása készül?
- Válasz: igen.
- Szeretném magamnak lefordítani, segítenétek?
-
- Jó, oké, kösz.
Csodák csodájára másnap kikerült a gépi fordítás.
Szóval egyrészt lustaság, hogy nem néznek utána, nem akarnak utánajárni, mindent megtesznek azért, hogy megszerezzék, ami kell a fordításhoz, utána mindenkit elküldenek a fenébe. És ezt újra és újra előadták, csak más név alatt.
De valóban, valószínűleg a közösségük kívánságlistája, ami mentén lecsapnak.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Sztem nem úgy válogatnak hogy mennyi ideje készül egy fordítás, ezt általában a játékosok szokták felemlegetni.
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
alapvetően nem magával a gépi fordítással van a baja senkinek. Hanem hogy akik a gépi fordítást csinálják, az Ég tudja miért, annyira gyökerek, hogy nem veszik figyelembe, hogy mások hónapokat és éveket szánnak egy játék fordítására, hogy az tökéletes legyen, mert szeretik a játékot, tisztelik a készítőket és a játékosoknak is a legjobb magyar átiratot akarják átadni.
És ahelyett, hogy mondjuk tényleg olyan projekteket csinálnának, amihez nem készül egyáltalán vagy mondjuk 1 éve nincs előrelépés, inkább azokat csinálják, amik készülnek, vagy mint annyiszor említettem, az Alan Wake-hez, ami 9 éve le van fordítva, és gyakorlatilag a gépi terjesztéskor már készen volt a rendes fordítás "belső verziója" és ugye aznap vagy másnap ki is került.
És ugye utána jött a vádaskodás, hogy vírusos, amiért azután napokkal később, több bizonyíték után voltak kegyesek bocsánatot kérni. Vagy hogy a saját AW Remake fordításukat terjesztették a "kiszedett kézi, vírusmentes" megnevezés alatt.
És még lehet sorolni, hogy viselkednek a tisztességes fordítókkal, miközben saját kis minion seregük felé, a zárt kis csoportjukban azt harsogják és tuszkolják a közérdeműben, hogy ők jaj mennyire támadva vannak.
Zanzásítva ennyi. A ma felhozott képeim is ezt méltóztatnak alátámasztani. Illetve ez: #318
Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 17:33:34
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
mint emlitettem orosz hadinaplokat forditok vele példa,és igen élvezhető a forditás
amugy legtöbb esetben formázatlan szöveget kell bedobni levéve a formázást mert akkor valoban töredezett,értelmetlen szöveget add ki
de itt egy példa,sztem érthető,élvezhető minőséget add ki:
Meglepő módon mi, oroszok, akik jól ismerjük az ókori civilizációk, Egyiptom, Görögország, Róma, Mezopotámia stb. történetét, mit mondhatunk a saját ősi történelmünkről? Mit tudunk a
A Kijevi Rusz megalakulása előtti történelem? Mit mondhatunk az ősi szlávokról és bolgárokról, akiknek kultúrája a mi modern kultúránk alapját képezi?
Kik vagyunk: a nyugati, római civilizáció "törvénytelen gyermekei" vagy valami független és önellátó? Tényleg hihető, hogy száz viking képes volt azonnal (történelmi mércével mérve) Európa legnagyobb államát létrehozni Kelet-Európa vad, primitív és vad törzseiből?
A legstabilabb állam, amely több mint ezer évig fenn tudott maradni, minden nehézség és viszontagság ellenére? Lehetséges ez? És ez nem ellenkezik a történelem törvényeivel? Vagy talán az államot létrehozó nemzet már annyira fejlett volt társadalmilag, politikailag és gazdaságilag, hogy csak egy kis lökésre volt szüksége? Hogyan válaszoljunk ezekre a kérdésekre? És milyen "történelmi eszközöket" lehet ehhez használni?
azt az eredeti egy formázott mondatot benne hagytam hogy érzékelni lehessen a különbséget
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.12.23. 17:18:28
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 17:10:25
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Sztem ne buzeráljátok már szét a topikot, nem idevaló és nem is ezért szoktam benézni ide.
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
A sima google forditós nem ront el semmit nem teszi tönkre a munkáját senkinek szerintem. Külön kell kezelni a 2 dolgot egymástól!
És én tisztelem a munkájukat a fordítóknak.
Magánemberek, ingyen csinálják, kevés a kapacitás, sok a játék és a szöveg. Időbe telnek a dolgok!
És ne haragudjon meg senki.
Én minden tiszteletem ellenére most a Horizon fordíásnak nagyon örülök.
KÜLÖN kezelem, nem értékelem annyra mint a többieknek a munkáját hogy napokat erre fordítanak.
DE!!! hangsúlyozom DE!!!!
Valahol el kell fogadni hogy egy Horizon fordítása több mint egy éve megy és 45%-nál van.
Lassan jön a folytatás és ha nem is visszatesztelve de nekem segítséág ez is feleleveníteni a dolgokat.
És tistelem a magyarítókat meg mminen, de azt meg kell érteni, hogy nem baj ami van hogy időbe telnek a munkák de pl nekem most ez nem igazán lenne jó 1 év múlva végigvinni mert most jön a Horizon 2.
Én ezért most ezt hazsnálni fogom és természetesen váltva amikor kész a másik rendes....
Nem tüelmetlenség meg siettetés az haogy 2 évet nem szeretnék várni és nem rosszindulattal mondom mert én aztán belenéztem a folyamatba télleg sok idő, és nem is hiibáztatok senkit, de értitek lehessne ilyen opció is, csak elválasztva másként kategorizálva, szerintem megfér egymás mellett a 2 dolog.
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
Én is teszteltem - film/sorozat felirattal, és játékból kinyert szöveggel, de még műszaki leírással is.
Utóbbi ráadásul jól is jött, haveromnak.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Igen, írtam, ki is próbáltam, és csak alá tudom támasztani, immáron tapasztalatra (is) alapozva.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Akadnak pozitívumai a DeepL-nek - nem ok nélkül "áll" magasabb fokon ugye, mint a publikus gépi ráasegítéses társai.
Összevetésekkel igazolhatóan néha kifejezetten jól eltalálja a fordításokat - ha személytelen, hideg, szakmai, vagy leíró szövegről van szó (például szójegyzet, menürendszer, stb.).
Máskor meg triviális bakikat lő - ott van a hírhedt duplázós bugja például.
Ahogy lejjebb, és sokkal korábban - mindenhol - előkerült ez a "használjuk gyorsfordításra, aztán tisztázzuk le" módszer nem működne. Sőt, kategorikusan: nem működik. Sokkal-sokkal több munkával jár.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Kedves Károly,
a képet nekem átküldték, innentől kezdve, oda teszem ki, ahova akarom.
Nem vagyok az "öcséd sem", még az tenne be, ha rokonok lennék, bár akkor is letagadnám.
Lépj jogi úton! Majd kiderül, kinek vannak bizonyítóbb erejű screenshotjai.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 14:13:19
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Az összehasonlítás mulatságos eredményt szült.
Az ázsiai országban a tegeződés és magázódás különbsége tradicionális, szigorúan vett, betartandó szabályrendszerre épül - a DeepL magasról tesz rá. sokszor tegeződésbe ment át, angol és koreai felirat alapján is, olyan szereplőknél, akik magázódnak koruk, nemük, társadalmi rangjuk alapján is, máskor meg tök frankón magázódást "dobott" ki.
Ezért (is) fura olyanokat olvasni fordtásokat művelőktől is (MP), hogy mennyire jó a végeredmény a gépi fordítósdi, stb.
Én helyesebben így jelezném a dolgot: a DeepL sokkal jobb, mint a publikus megoldások (Google, Yandex pölö), és... ennyi. Ahogy korábban, másik topikban írtam a hibáiról, nem ismétlem meg az egészet, csak azt, hogy csakis rá hagyatkozni nagy hiba. Elhinni, hogy tökéletes amit kidob, nagy meggondolatlanság.
Kell az emberi ellenőrzés és az eredeti szöveg ismerete mellé.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
De nem úgy csináltam, mint ezek a zsenik, hogy bedobom aztán jó lesz úgy, hanem minden egyes mondatot külön-külön beraktam, és összenéztem az angollal.
A "legépifordított" szövegek 80%-a kukába ment. Hibás volt a megfogalmazás (tegezés/magázás), elveszett az eredeti tartalom vagy pont az eredeti tartalom ellentettjét hozta ki.
Arra jó, hogy egy idegen nyelvű szöveg tartalmát úgy-ahogy megértsd, de egy gyerek szintjén van a mondatmegfogalmazása, amikor olyan szavakat használsz egy mondatban, ami érthetőnek tűnik, de teljesen életidegen a magyar nyelvben.
Ha meg egy már teljesen gépi fordított szöveget kellene manuálisan lektorálni, az felér egy újrafordítással, ha lelkiismeretes az illető.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Utoljára szerkesztette: lonvard, 2021.12.23. 13:40:06
Utoljára szerkesztette: Fatmax13, 2021.12.23. 13:28:15
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 1.11 STEAM
1.11.1.52186 GOG
Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa
VR Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/magyarvr
Látsz te valahol olyat, hogy valamelyik fordításom pénzes?
De akkor térjünk át a gépi csodára, most kunyeráltok pénzt saját oldalra. NA, azt miért nem saját zsebből fedezitek? Az, hogy több százezerbe kerül, az egy nagy rakás kamu! És mi a baj a Wordpressel? Bénák vagytok gondolom hozzá, ezért "nem biztonságos"!
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Én úgy gondolom, hogy gerinctelen talpnyalók vagytok, szeretethiányos senkik, akik mások figyelmét keresitek, és csak úgy tudjátok elérni, hogy mindig valami felkapott fordítást kell beelőzni.
Lásd Alan Wake Remaster 9 éve kész fordítása, ami állítólag "évekig készül".
Meg az tudom, nem látszik, de mi minden fordítást a szívünkön hordozunk, ügyelünk a helyesírásra, a helyes megfogalmazásra. De ti csak bedobjátok a gépbe, az kiköp valamit, és máris elnevezitek a "ti fordításotoknak", azt a lélektelen foshalmazt.
#318
Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 12:53:29
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Utoljára szerkesztette: StargoIvan, 2021.12.23. 12:41:24
De mit vár az ember tőletek?! Nyaljátok más seggét, hízelegtek, leígéritek a csillagokat, aztán szórjátok tovább a fost.
#318
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Mennyi embernek szereztünk ezzel örömöt 😊))
Boldog Karácsonyt Mindenkinek 😊)))))
De azt kérlek magyarázd meg, egy ilyet küldeni nekem, milyen szintű gerinctelenségre vall?

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
De de , megtudja 😉))) 2 napjába telt 😄DDD
