Gépi Játék Fordítások.

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

IMYke2.0.0.0
#626
"Nyomizassal csirazassal" nektek van gondotok, ezek szerint.
Semmifele dolgot a Foldon nem tudsz embetek szamara kesziteni, gyartani, at- es eladni, hogy azt (es teged) ne erne kritika.
El kell fogadni azt is, ha muvelni akarjatok azt, amit.
Nekem anno elegem lett: abba is hagytam, meg idoben. Igaz, ~19 evig csinaltam.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#625
The Riftbreaker
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 1.50
Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa

VR Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/magyarvr
#624
Nem inkább az a vicces , hogy a zárt csoportban látod a problémát , de a nyomizással csírázással nincs gondod....... Abból a szempontból tény , hogy igazad van , nem lehet kiszűrni az ilyen nyomizó megmondó embereket , no meg az is biztos , hogy mindegy hányszor alakul új csoport az első jelentkezők között van az is aki csak azért van ott , hogy "kivigye a híreket" !
IMYke2.0.0.0
#623
Ez a zart csoportosdi tenyleg vicces - tobbet art, mint segit, legyen barmi a temaja egy csoportnak.

//szerk: raadasul igy pont azt nem erik el, ami elmeletileg a zaszlajukra van tuzve: segitsenek szegeny, turelmetlen jatekosoknak, akiknek amugy sokaig kell(ene) varniuk a magyaritasokra.
Nagyon-nagyon rossz marketing ez a belterjesseg. Csak a mutogatast provokalja.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.12.28. 22:07:09

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#622
Nioh 2 Complete Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 1.28.06
Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa

VR Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/magyarvr
Maxtreme
#621
oda volt írva a fordítás alá hogy hibás (rengeteg szöveg angol maradt bent) és javítva lesz......

#620
Drug Dealer Simulator Sewer Dealer Bro
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: .1.0.8.5
Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa

VR Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/magyarvr
#619
Ilyen kis nyomik ezek? Megnéztem az egyiket facebookon, kis fiatal csírák, azért ilyen nagy az arcuk :D
#618
Vissza olvastam egy darabig lehet volt már. MARVEL’S GUARDIANS OF THE GALAXY forditható?
Az uj ac patchre lesz megoldás?

ALien

#617
Örülj hogy nem titeket töröltek engem is dobtak a csoportból, ami báncsaja kis lelküket az nem lehet téma
#616
Nem tudjátok miért lett leszedve facebookról a Tales of Arise fordítása? Többen is kérdezzük de csak kitörlik a kérdéseinket válasz nélkül.
Utoljára szerkesztette: amikkamakka, 2021.12.28. 18:07:50
#615
Mutant Year Zero - Road to Eden - Deluxe Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 1.08
Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa

VR Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/magyarvr
Montanosz
#614
na tehát a The troop is megy a melonloaderrel

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

Montanosz
#613
köszi igy müxik a magyaritás

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

Montanosz
#612
köszi megnézem

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#611
Szia

Igen , másik fajta loadert kell használni Alfred Hitchcock Vertigónál is csak loaderrel lehetett az offline fordítást elkészíteni , a hagyományos unity online fordító nem hozott létre könyvtárat próbáld ezzel:

https://github.com/LavaGang/MelonLoader
https://melonwiki.xyz/#/
Montanosz
#610
mostanában egyik unitys játékkal sem megy a unityfordito legujabb változata sem, nem hozza létre a forditási könyvtárat, irásvédettség kikapcsolva, problémára valaki talált már megoldást?

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#609
Bus Simulator 18
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 27052021

Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa

VR Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/magyarvr
#608
The Sinking City Deluxe Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: STEAM 1 (RÉGEBBI)
STEAM 2 (LEGUTOLSÓ FRISSÍTÉS)

Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa

VR Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/magyarvr
#607
Siege Survival - Gloria Victis
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 6998499.48466 GOG és STEAM

Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa

VR Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/magyarvr
#606
Sziasztok! A Cooking Simulator-hoz létezik vagy készül esetleg gépi fordítás ? Azt tudom, hogy normál fordítás eddig nem készült hozzá .

#605
Nekem is furán hangzott de hát sajnos ilyen háborús időkben pattan az ember olvasás nélkül is :D
#604
Pontosan jól írod.
#603
Lehet, de akik kérték tőlük azok valószínüleg fenn vannak magyaritasok.hu-n is, nem kell más faszával verni a csalánt

Intel Core i7-4770s (3.1-3-9 Ghz )8Gb DDR3 Nvidia Geforce GTX 750 TI OC 2Gb Samsung 840 evo

#602
Annak tükrében , hogy mindig az igényességről meg a minőségről van szó , elég sz.....ul jön ki , hogy az idegtől , még olvasni sem sikerült . Picit vegyetek már vissza a gyűlöletből !
#601
Most valamit félreértettél. Tőlük kérték sokan, de mivel csináltad a tiedet rakták ide is.
Rage 2-nél szintén linkelik majd a te munkádat ide..
Mi ezzel a bajod?
#600
Sem a Rage 2-t sem pedig az SGWC-t nem tudják becsomagolni, SENKI, mivel nekem vannak meg hozzá az eszközeim egyedül, illetve a készítőnek, felőlem csinálhatják azt a szart, amit ők "fordításnak" mernek nevezni, de azért ne szarjunk már bele más munkájába. Pontosan tudom, miért került fel erre a szenny oldalra a fordításom, de erről majd nulladikkal beszélek. Tartsátok tiszteletben, hogy más megdolgozik azért és szívből csinálja, nem holmi anyagi támogatásért, hogy aztán más munkája után is ti tapsolhassatok, hogy kaptatok érte valamit.

Intel Core i7-4770s (3.1-3-9 Ghz )8Gb DDR3 Nvidia Geforce GTX 750 TI OC 2Gb Samsung 840 evo

#599
Sziasztok! Kellene egy aranyközépút, akárki akármit mond a gépi fordításnak van jövője illetve most is van helye, DE valami rendszer kell hogy például amit most zotya is megcsinált sniper fordítást(köszönjük szépen) utólag így "kiadni" gépivel szerintem sem korrekt mivel kurva nagy meló lehet a "kézi" fordításban, ott van egy jó példa is van hogy helye a gépinek(mass efect andromeda) elkezdték és ki is írták a fórumba hogy nem folytatják tovább ez már soha nem lesz kész "kézivel"
Rage 2 senki nem jelentette be a magyarosítást így megint csak király hogy lesz mert aki semmit de semmit nem tud angolul annak 100% hogy segítség lesz.
Össze kellene picit dolgozni vagy nem tudom mi a megoldás de ennek így sose lesz vége....és szerintem ez a "kézi" fordítóknak rosszabb lesz.

#598
Kurván nem ti fordítottátok baszd meg és a Rage 2-höz sincs semmi közötök, ezek nem holmi 2 perces fordítások, amiket csak úgy bebasztok a deepl-be vagy a google translate-be, aztán kész, hanem kurva sok időbe telt normálisan elkészíteni, normális párbeszédeket kialakítani benne. Kibaszottul undorítóak vagytok
Utoljára szerkesztette: zotya0330, 2021.12.25. 19:35:34

Intel Core i7-4770s (3.1-3-9 Ghz )8Gb DDR3 Nvidia Geforce GTX 750 TI OC 2Gb Samsung 840 evo

#597
Sokan kérték a Sniper: Ghost Warrior Contracts 2 Magyarítását , de írtuk ,hogy lesz KÉZI fordítás hozzá , ami el is készült Köszönjük!
A Szokásos oldalon eléritek!!!

(https://magyaritasok.hu/.../sniper-ghost-warrior-contracts-2)

Következő Magyarításuk a Rage 2 lesz azt is közzéteszem itt!
IMYke2.0.0.0
#596
"Nem tudom ki melyik cég /cégek állnak a deepl mögött ,de"

Mondjuk?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#595
Nem az a gond, hogy elkészült a gépi fordítás. Kit érdekel!?

A gond az, ahogy ez a HZD esetében tálalva lett Szenteste előtti napon. A fordítás készítőjét külön „megajándékozva” egy kedves screenshottal, amin jól látszik, hogy a menüben az egyik gépi fordító átírt egy részt arra, hogy: „Kellemes Ünnepeket :)”. Ezzel is jól belerúgva abba, aki már hónapok óta dolgozik vele. Mégis miféle ember csinál ilyet? És ezek után még az a problémátok, ha kikéri magának a másik. Miért ne láthatná mindenki a screenshotot? Legalább árnyaltabb képet kapunk a gépi fordítókról.

A végére pedig egy „klasszikustól” idézve: „Kellemes Ünnepeket :)”…

És jó játékot a HZD-hoz!

Utoljára szerkesztette: Pom-pom, 2021.12.25. 11:18:48
TSL16b
#594
Ennek a pandantja a Fényesít nyelv a Black Mesa hivatalos magyar változatában, pedig azt a legenda szerint emberek fordították, vagy legalább megszakértették. Aztán valahogy mégis becsúszott. Vagy amikor a Gugli tájképeit a Fekvő nevű kategóriából lehet kiválasztani. Poénnak jók ezek, csak az a kínos, hogy az éles, közönség elé kerülő változatban is ott vannak.

Evin
#593
Turkey = pulyka, Törökország

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#592
Nem értem. Nem toltam a játékkal mik vannak bekarikázva és miért?
Evin
#591
Leigázhatsz egy egész országot, egyetlen nyílvesszővel! :D


StargoIvan
#583
Ne offolj kérlek.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#590
Nem tudom ki melyik cég /cégek állnak a deepl mögött ,de annyi szent hogy sokkal újabb mint a google translate ami mögött szerintem nagyobb cég van több pénzzel és darabokra veri azt. Szóval használni 100% hogy rengetegen használják,mert a google féle egy moslék ehhez képest
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.12.24. 11:23:43
b-type
#589
Arra gondolok hogy használják, ez az alapja hogy meglegyen a lehetőség a fejlődésre. ..hogy fejlődik-e? Arra nincs ráhatásom. sokadik progi amire valamilyen formában fizetek, de magam nem használom, csak támogatom....na nem mintha qva sok pénzem lenne :))) ésszel csinálom.

”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

#588
Nem attól fejlődik egy ai főleg nem egy fordító ai hogy minél több angol szöveget tolsz be neki. Ott a háttérben az emberkéknek kellene a programon finomítani pl hogy egy sortörés miatt már ne felejtse el miről szólt az előző félmondat amit elég faszán lefordított stb.

1996 óta mióta gépezek ragadt rám valami angolból (én ezt lófaszra se méltatom,de már elég sok dolgot megértek ha olvasok angol szöveget. Én legtöbbször sorozatot "magyarítok" a deepl-el mert em készül hozzá sajnos. Simán élvezhető a sorozat. Ahol gáz van ott hallom az angol szöveget és tudom kurvára nem az van aminek kéne de ez nagyon kevésszer fordul elő. Ami mindennapos a magázás nem jó felismerése + a törések miatt gondolom az egyszavas yes stb-ből yes yes yes lesz meg ilyenek. Szerintem ezt nem volna olyan hüde nehéz megtanítani egy gépi intelligenciának.. De még várat magára... vagy lehet az ingyenes részt pont leszarják és a fizetősbe már fejlesztik.. nem tudom ilyenért nem fizetek
b-type
#587
:D
na ezért kell csinálni, hogy fejlődjön a progi.

”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

#586
szerintem a horizon estében is inkább az a fontos hogy a sztorit azért meglehet érteni
Utoljára szerkesztette: ricsa008, 2021.12.24. 10:43:54
#585
Nem akarok állást foglalni egyik oldal mellett sem. Sőt, most én is a deepl "magyarítással" tolom épp ajátékot, de azért na... :D

b-type
#584
Menjen már ez privátban légyszi, komolyan most ezt jelezni kell? Nem volt semmi gond a topikban amíg el nem kezdtetek kötözködni.
Ma reggel is benézek 21 hozszólás és kettő az ami egy játék fordításáról szól.
EZ már viszont zavar. Elhiszem hogy van nézeteltérés köztetek, de azt nem kell széthordani, és ne lökjetek már statisztaszerepbe!!


”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

#583
https://www.youtube.com/watch?v=vyL9E9P7ypE
#582
Én azért nem látom értelmét ennek a "harcnak", mert rengeteg termékkel lehetne példázódni , amit szalagon, sorozat gyártásban is készítenek , de a komoly tudással rendelkező mester is megcsinálja az egyedi készítésű remekművét . Nem kérdés , minőségben hol állnak egymáshoz képest , de az sem , hogy mindegyik használható. Sajnos rendszeresen le vagyunk degradálva , mi felhasználók ,hogy milyen igénytelenek vagyunk . Hát nem tudom ..........szeretnék én egyedi készítésű bútort a lakásomba , de a végén az ikeába vásároltam. DE nem hiszem , hogy emiatt igénytelen lennék .
Evin
#581
"láthatod"

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#580
Horizon Zero Dawn - Complete Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 1.11 STEAM
1.11.1.52186 GOG

Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa

VR Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/magyarvr

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Disciples Liberation
MAGYARÍTÁS FRISSÍTÉS
Verziószám: 1.0.3 STEAM

Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa

VR Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/magyarvr
#579
0. perctől ez van. Merre votá? Nincs mit megbeszélni ,mert láthatód mi van.
darkSectorxxx
#578
Ha ez a gond ezt akkor meg kellett volna beszélni. Csak ahogy nézem most már nehéz lesz megeggyezni.

Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT

Evin
#577
Kérlek olvass vissza. Ketten is leírtuk ma, miért nem így működik.
A fordítók igényes munkát akarnak kiadni.
A gépi fordítások mögött állók nem fordítók, egy mondatot nem tesznek keresztbe, legtöbbször a magyar helyesírással sincsenek tisztában, ők csak bemásolnak, és kimásolnak szövegeket. Ennyi.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.