1765
1644182343.jpg

Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!

DISCORD

Weboldal

Multicor Gépimagyarítások

Messifan

Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:

Magyarítás 1

Magyarítás 2

Multicor Gépimagyarítások

  • odavid95
    #927
    Elindítottam egy témát. Az adott téma nem túl kellemes, mivel az igazság szerepel benne és rávilágítottam a saját hibáikra, de a mondandóm célja nem a bomlasztás lenne hanem egyfajta rámutatás a jelenlegi helyzetre + a véleményem. Most adott a lehetőség, hogy az illetők megvitassák értelmes keretek között, hogy hogyan lehetne a gépi fordítást jobbá tenni, vagy az egymás közötti kommunikáción javítani. Itt lenne rá a lehetőség... Ha ezeket, amiket leírtam nem bírják értelmezni és válaszúl, csak acsarkodni és "kamu nyalizós" szövegeket írkálnak a "házigazdának" (csakmert itt nem tudnak moderálni), akkor meg is érdemli a topik, hogy bezárják, mert akkor egyenlő lenne a facebook oldalukkal, ahol csak 2 dolog szerepelhet: Az aktuális fordítás és az hogy valakik megköszönik (minden más törölve van).
    Utoljára szerkesztette: odavid95, 2022.02.09. 20:29:15
  • Danecay
    #926
    Csak eléritek lassan, hogy véglegesen lakat kerüljön a topikra. Szerintem legutóbb is csak azért nyitották újra, viszonylag gyorsan, hogy ne a másik magyarítás topik legyen teleszemetelve, de Ti tudjátok.
  • odavid95
    #925
    Se uszítás, se rasszizmus nem történt. Attól, hogy megemlítem azt, hogy valaki " különleges bánásmód"-ot igénylő személy és ebből kifolyólag nem alkalmas valamire az nem eggyenlő azzal mintha a téma tárgya csúfolás, gúnyolás, uszítás, rasszista megszólás lenne. Kérlek kicsit értelmezd és gondold át a mondatokat. Tudom nem 2 soros lett a mondandóm, de ez nem kellene kihívást okozzon senkinek. Többek között ez is azt igazolja, amit lentebb leírtam, hogy a legtöbben képtelenek vagytok csoportban dolgozni, mert egyszerűen nem megy a kommunikáció, a mondat elemzés és mindenen megsértődtök. Ez nem bomlasztó hozzá állás, sokkal inkább építő jellegű "kritika", amit ha megfogadnátok és tennétek ez ellen, akkor lenne jövője a gépi fordításnak.
    Utoljára szerkesztette: odavid95, 2022.02.09. 20:04:35
  • matrix_w8
    #924
    odavid95 - beleszól mások munkájába. Kérem moderálni 919 es hozzászolását. Az, hogy ismer 1 embert semmit nem ér, engem nem ismer, és én kezdtem el az egészet. Mások tulajdonságait nem kéne firtatni. Amit megcsinált valaki azt elfogadni kell. Bomlasztó ez a fajta hozzállás. Szerintem is ez emberi jogokat sért.
    Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2022.02.09. 19:56:05
  • Montanosz
    #923
    Kedves moderátor a nem forditáshoz köthető utolso pár posztott légyszives törölni, mondjuk a rasszista és különleges bánásmódot igénylő emberek elleni uszító elemzést. Köszönöm!
  • b-type
    #922
    Nem kell 6 nap alatt mindent elintézni.
    ...ha lassan megy, lassan megy. ha 2hétig nem megy az sem baj. ...az elérhetőségek megvannak, az FB oldal működik, elvárások alacsonyak, vagy nincsenek, szal illetve ki mit tud belefektetni.
    A másik sarazása szükségtelen, romboló tevékenységre kár karaktert pazarolni.
  • odavid95
    #921
    Nem vélemény, hanem tény. Ismerem az illetőt. És nincs oka felhúzni magát. Ez olyan mintha egy kerekesszékesre azt mondanám, hogy rokkant. Ez nem sértés, hanem tény ezzel együtt kell neki élni. Én örülnék a legjobban, ha ez nem így lenne. Te viszont nem ismered se őt, se engem mégis beszólsz. Ezzel most magadat minősítetted le. Ráadásúl nem ez a lényege a mondandómnak, ez csak egy kiragadot szövegrész, amivel nem tudunk mit kezdeni.
    Utoljára szerkesztette: odavid95, 2022.02.09. 19:10:44
  • Fatmax13
    #920
    Már meg ne haragudj , de Te valaki bizonyítottan analfabétának titulálsz , és azt várod , hogy ezen ne húzza fel magát . A legjobb verzió , hogy magasról tesz rá , mert kijelentésed ellenére ez nem tény ,csak a Te véleményed.
  • IMYke2.0.0.0
    #918
    Tovabbra is: Google Sheets
    Minden mas macerasabb.
  • MarkBlade
    #917
    Ezt is betettem a fejécbe. Jó lenne valami összefoglaló hely ahol meg lehetne találni tényle az összes magyarítást. Illetve ha a csoportok egyedi neve lenne akkor elég lenne linket raknom a nevükkel nem a teljes elérhetőséget :)
  • matrix_w8
    #916
    Sajnos az emberi viselkedések néha szükségessé teszik, hogy mindenki saját csoportot alkosson. De Így legalább mindenki a saját útját járhatja.
    https://www.facebook.com/groups/291792522854696

    Várjuk újabb gépi fordító csoportok megjelenését.
    Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2022.02.09. 13:28:26
  • matrix_w8
    #915
    Jó lenne ha mind nyitott lenne, a zárt csoport nem szolgálja a magyarítások terjedését. Nem hiába volt mindig is nyitott, az alap Gépi fordítások oldal. A tényeket viszont figyelembe kell venni. Sajnos a kommunikáció hiánya probléma lesz, eddig úgy néz ki. A listát készítem. Minden számba lesz véve. Külön oszlopa lesznek mindegyik csoport fordításai. A 2 új fél jó lenne ha rendezné a jelenlegi státuszát főleg egymással szemben. Meg a közönséggel szemben is.
    Az elmúlt 1 évben amiket NEM én készítettem kb 110 játék fordítása készült el.(Amihez volt fordítás nem vettem figyelembe. Se azt hogy google vagy deep L) Amit a 2 vált két tag készített. És amiben én nem vettem részt.
    A minőség elején elég gyatra volt, azóta nem vizsgáltam. Játékban nagyobb hibákat generálhat. Ezeket mindenki láthatta játék közben. De mivel nem a tökéletesség a cél. A javításra remélem valaki fektet majd hangsúlyt. Itt főleg a változok hibás kiszűrésére gondolok.

    Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2022.02.09. 13:06:52
  • Montanosz
    #914
    melyik a harmadik??
  • darkSectorxxx #913
    Egyet értek valami listaszerű dolog.
  • StargoIvan #912
    Kedves Mark

    Nagyon szépen köszönjük.

    TRC: Közösen az Elder Ring?
    Utoljára szerkesztette: StargoIvan, 2022.02.08. 19:42:56
  • b-type
    #911
    Igen, ez is működhet,


    De lehet bármilyen forma, ez csak egy ötlet.
    Utoljára szerkesztette: b-type, 2022.02.08. 19:18:56
  • MarkBlade
    #910
    Szívesen beteszem a linkeket illetve amit szertenétek. Ha van ilyen listád szívesen annak az elérhetőségét is fel tudom tenni.
    VassKrisztian engedelmeddel a facebook elérhetőségeteket betettem felülre.
    Ha vannak még kérések dizájn vagy más szóljatok nyugodtan.
  • VassKrisztian
    #909
    Assassin's Creed Valhalla Ultimate Edition
    MAGYARÍTÁS FRISSÍTÉS
    Verziószám: 1.4.2
    ---------------------------------------------------------
    Far Cry Primal Apex Edition
    MAGYARÍTÁS FRISSÍTÉS
    Verziószám: 1.3.3
    ---------------------------------------------------------
    Hitman 2016 Game of the Year Edition
    Deepl Magyarítása elkészült.
    Verziószámok: 1.15.0, 1.16.0
    ----------------------------------------------------------
    Dying Light 2 Ultimate Edition
    Deepl Magyarítása elkészült.
    Verziószám: 1.0.3.

    Elérhetőek: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa
  • IMYke2.0.0.0
    #908
    Megoldás lehet: Google Sheets - így publikus lenne.
  • b-type
    #907
    Sztem ami hiányzik, vagy legalábbis bennem hiányérzetet kelt, az az elérhetőség és átláthatóság. Banner ok, linkek átmenetileg szintén ok. Viszont kellene egy egyszerűen módosítható és jól használható lista, mivel rengeteg 'gépi' játék fordítás van... és ha jól tudom 3 csapat is foglalkozik vele.
  • matrix_w8
    #906
    Ha a jövőt nézzük évente kijön mondjuk évente 30 olyan játék ami sok mindenkit érdekel. Ezen játékok gépi fordítását meg lehet oldani. A ki, és becsomagolás ami probléma lehet. Ezekre jó lenne ha lenne hozzáértő ember. Ez úton is kérünk mindenkit aki úgy érzi szívesen segítene. Jelentkezzen.
    Remélem ezek után is sikerül majd minden nagy játékot lefordítani.
  • matrix_w8
    #905
    Egyre több játékot fognak gyártani mert fejlődik ez a technológia. Unreál engine is fejlődik egyre egyszerűbb lesz játékot létrehozni. Ezáltal a gyártok is hígulnak nem lesz ekkora uralom a piacon. És mivel gyorsabban több, és szép játék lesz. Nem lesz talán ekkora elvárás a szöveggel kapcsolatban. Érthetőség, ha nem érted a nyelvét, akkor nem veszi egy nagy réteg. Hosszú távon nyerhet ezen a játékipar ha sok ember saját nyelvén játszhat.
    Jelenleg a technológia létezik, és működne is. Ha felhasználnák a lehetőségeket.
    Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2022.02.08. 15:02:05
  • MarkBlade
    #904
    Szerintem a gyártó a saját érdekét nézi. Jó lenne az elgondolás de ha belegondolsz valamit félreforít neki a gép ami sértő vagy csak hibás és az miatt esik el a bevételtől vagy pereskedés.. nem mennek bele ilyenbe. Sok cég nem örül hogy belenyulnak a játékukba még fordítás szintjén sem.
  • matrix_w8
    #903
    Felvetettétek itt lejjebb, hogy a gyártó is adhatna fordítást, még ha nem is minőségit. Én örülnék ha a gyártó bármilyen fordítást adna, vagy lehetőséget adna a döntésre ,hogy ha van bármilyen generálható fordítás alapból használni lehessen. Remélem a jövőben hasonló törekvése lesz a játékiparnak. Van egy két játék amiben már működik hasonló. Mennyivel egyszerűbb lenne az életünk, ha nem kellene várni. Valaki segíthetne rábírni a játékipart valami hasonlóra. Aztán had döntsön a felhasználó, neki jó e az a minőség.
  • MarkBlade
    #902
    Mindenkinek más a sértő és sokan csapnak le ezekre az általad felvetett dolgokra. Csak itt voltam és tudom mivel indult el a vita és ezt akarom elkerülni. Beszéljünk a magyarításokról inkább. :)
  • matrix_w8
    #901
    Egyetértek. Nem vitatkozás miatt. Remélem más se akar vitatkozni. Köszönöm ha elnézed eme összefoglalom. Mint láthatod viszonylag ritkán írok. Ha bárki szerint sértő amit írtam nyugodtan töröld.
  • MarkBlade
    #900
    Kérlek ne kezd ezt a vitatémát mert erre ugranak az emberek. Senkit nem érdekel az hogy kinek mi a jó mindenki csak hozzátesz majd ezt azt a topikot meg bezárják. Tisztelet a fordítoknak mind a két oldalon.
  • matrix_w8
    #899
    Előre is bocsánat ha off a téma. Amint azért látjuk néha érdemes leírni. Még az igazi fordítók is beszélgetnek.

    Nézzünk egy kis helyzetjelentést. 2020 és 2021 között kb 220 gépi fordítás készült el.
    Több mint 4 ezer ember csatlakozott a csoporthoz. Kitudja hány csak leszedte.
    És vannak olyan emberek akik ezt viccesnek tartják, és nem értéknek.
    Hát szerintem nem vicces inkább magukba kéne nézni egyeseknek.
    A nagy portálon meg azt írják sorban több játéknak nincs fordítása, ami amúgy kész van (100% fordítása van.),
    igaz nem tökéletes.De kész van, és nem 20% mint a fantasztikus műveknek.

    Szerintem nem egy olyan fordítás van, aminek 20 év múlva se lesz fantasztikus fordítása.
    A másik tény szinte az összes játék fordítása megvan amit 5-15 éve tologattak A fordítók.
    Megértem nincs rá idő energia. De közöljük már az emberekkel az igazságot néha.

    Ezek csak tények.
  • Danecay
    #898
    Vagy ráportol ;)
  • kirol
    #897
    A The Dark Pictures Anthology Little Hope -hoz készül magyar fordítás?
    Utoljára szerkesztette: kirol, 2022.02.07. 17:40:32
  • robogo81 #896
    Gondolom eddig konzolon volt meg neki,de lesz ingyenesen pc-re ,és ott is rápróbál.
  • Montanosz
    #895
    de ha nem pc-re kell akkor mire? unitis fordito ott fut
  • Danecay
    #894
    Sziasztok!

    Lentebb feltettem a következő kérdést:

    "Appropó! Windbound című játékhoz nincs véletlenül valamilyen fordítás? Tudom, hogy Unity engine-es játék, és valószínűleg működne az atomautomata, Unity-s fordítóval, de nekem nem PC-re kellene. Tudna ebben valaki segíteni?"

    Most, hogy az Epic Store-on ez lesz a következő ingyenes játék, annak appropóján nem akar valaki rittyenteni egy gépi fordítást hozzá? :)
  • ToxiMaxi
    #893
    Szerintem a fordítás inkább arról fog szólni a valamikori jövőben, hogy a fordító szoftware-t megfelelő információval töltsük fel. Olyan szókészletet tartalmazzon, akár példamondatokat, ami az aktuális szövegkörnyezetbe illeszkedik. Teljesen más kerül majd egy FPS-be, mint egy RPG-be, de ellenőrizni is kell a végterméket és sokszor a lektorálás legalább annyi energiát igényel, mint a fordítás.

    Google fordító nem a legjobb kicsit az az érzésem, hogy már nem igazán fejlesztenek rajta, DeePL egy fokkal jobb, de még messze van a tökéletestől.
    Utoljára szerkesztette: ToxiMaxi, 2022.02.06. 22:49:55
  • MarkBlade
    #892
    Újra megnyitott a fórum, hála a moderátoroknak! Én lettem a topik házigazdája. A topiknak ahogy az SG-nek is van fórumszabályzata és ezt be szeretnénk tartani ezért itt a gépi magyarításokról lehet szó. Nem érdekel senki fájdalma vagy sértetség érzete. Ha a címben szereplő témával szeretne kommentelni szívesen látott. Ha szeretne vitatkozni valakivel keresse meg privátban. Nincsen semmi közöm sem a facebook sem más elérhetőségen lévő fordító csapathoz. Nem fordítok. Kimondottan a topik érdekében vagyok itt és próbálom józan keretek között tartani a dolgokat. Kérek mindenkit hogy nézzen magába és ne kezdje szét-trollkodni a topikot mert sok embert érdekel a téma. Köszönöm a figyelmet!
  • kultúrmocsok
    #891
    Nem akarlak semmiről meggyőzni. Higgy amit akarsz.
  • IMYke2.0.0.0
    #890
    Nyilvanvalo, hogy a kezi forditok kozt elvegzett alapos kozvelemenykutatas utan merted leirni mindezt a marhasagot, es mered is erte vallalni a felelosseget...
    Szerintem: nem, minden ertelemben.
  • betyaristvan
    #889
    Csak én érzem úgy, hogy a hozzászólásod egyik fele üti a másikat?
    Nyugodtan biztosíthatok mindenkit arról, hogy a fordítók egyáltalán nem keresnek pénzt a fordításaikkal, sőt! Én beszéltem olyanokkal is, akik készítettek hivatalos fordítást, talán kaptak egy-két példányt a játékból, amit odaadtak másnak. Tehát megint csak jótékonykodtak, mivel ha nekik már megvan a játék akkor minek nekik még egy példány?
    A nyelvgyakorláshoz meg nem kell lefordítani a játékot, én MMO-kal játszom, ott gyakorlom. Nem megy túl jól, de tanulgatok. Ki tudja, még a végén magam csinálok arany kalitkát.
  • kultúrmocsok
    #888
    Nem. Az a fordító aki "tud olyan szinten angolul (vagy németül, oroszul, franciául), hogy nem kell saját magának lefordítani a játékot", az nem is fordít pusziért semmit. Azok az emberek fordító irodáknál fordítanak havi fizetésért. A maradék pedig ezáltal gyakorolja a nyelvet, vagy fényesíti az egóját. Azt meg állítom neked minden kétséget kizáróan, hogy a mai (elsősorba a fiatalabbakra (a fiatalt értsd úgy, hogy még csak 1-2 éve foglalkoznak fordítással) gondolok elsősorban) aktív fordítók jelentős % -a még konyhanyelven sem beszéli az angolt. A legtöbbjük lefordít mindent deepl -el, majd utána emészhető formára fogalmazza. Nem állítom, hogy ehhez nem kell tehetség, mert a fogalmazáshoz is kell némi kreativitás, de általában ezek az emberek a leghangosabbak olyankor, amikor a gépi fordítás ellen kell tűntetni.
    Tedd csak nyugodtan a disznóól mellé az aranykalitkát, ők biztos értékelni fogják.
  • b-type
    #887
    ?
    Végső soron mindenki a tiedet használja ha elkészül.
    Miért kell hogy addig várjon?! Lassan már tényleg nehéz kivenni hogy miről is szól ez az egész.