Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
  • Bandew
    #168
    Hát igen itt a vita bonyodalma nem is a fordítás, hanem inkább a szó jelentése. :-)
    Én legalábbis nem neveznék egy munkamániás üzletasszonyt háziasszonynak, ha egyszer főz valamit, de attól még pl neveznék egy dolgoző nőt annak, aki nagyon házias. Én nem hallottam olyanról, hogy egy housewife (ha már más a jelentése így használom :-D) semmiképp sem dolgozna.
    Még tükörfordításként is megállná a helyét, hisz nálunk gyakran hívjuk a feleséget "asszony"-nak.
    Az ok, hogy mindkettő sok időt tölt a házi teendőkkel, gyerekkel, de mellette miért ne lehetne munkájuk? És ha már ez is közös bennük, akkor mi is a különbség? Mindkettő régi eredetű, mindkettő házias nő, mi az akkor ami mégsem ugyanaz? A "jelenség? De hisz ennek így nincs értelme! Más országokban mások a nők élete, más a jelenség mindenhol. Ennyi erővel mindegyik mást jelent!
    Egy szó mint száz szvsz a housewifenak a háziasszony a fordítása. Mint te is mondtad nem "tökéletes megközelítés", de ha ez így van akkor kismillió fordítás eleve nem helyes, tehát ezekbe nincs értelme belekötni.