Csillagközi romboló - Battlestar Galactica a TV2-őn

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#107
Buffy, Angel megintcsak rulez (nagyon eltalálták a szinkronhangokat mellesleg)

de bazz. vannak jó érveid, erre ilyeneket hozol fel.

nem értem. buffy. szinkron. de melyik? az a buffy, akinek 2 hangja volt? az az angel, akinek már 3? az a giles, akinek hol ez, hol az, hol pedig egy harmadik? (fazekas, hász van der és még vki) az a két sorozat mely összefügg, de az egyikben az x a hangja, a másikban y? mi mással lehetne legjobban kiakasztani az embert, mint a szereplõk hangjának folytonos változtatásával.

ott ahol a bloody hell véres pokol? (legalább magyarul lenne értelme...) ahol xander's place az xander helye?, az ahol a NERD az szingli? ahol a loose cannon elszabadult ágyú?

jegyezd meg. vantlik attila. az angel fordítója. rajongók körében szitokszó a neve: - aki szerint az "axis of pythia" az pütia szekercéje. õ az, aki nem szívesen egyezteti az alanyt az állítmánnyal, nem is sorolom.

ez a félrefordítás. amikor valaki benéz egy betût (axis vs axe), vagy azt hiszi valamirõl hogy tudja. a bsg-s példák egy része mind olyan, hogy miért nem galactica? nyilván tudja a fordító, hogy van hasonló magyar szó. vagy, ha valaki félreért egy mondatot, ld. anya: "Bunnies frighten me." = egy nyuszi megijedne. - ez a MIVAAAAAN. ez szintekkel mélyebb és tudom, hogy nehéz fordítani, de ilyen, mondatfélreértés vajon volt-e a bsg-ben?

elfogadom, ha olyan sorozatot említesz, amelynek nem 10 fordítója volt minimum, ahol nem változik az õrzö és a figyelõ poszt, ahol, ha van egy olyan rész,. amiben nem beszélnek csak írt szavakkal kommunikálnak, akkor legalább feliratozhatnák azokat a kiba* papíron lévõ szavakat (nem nekem) - szóval, tuti van jó fordítás. most volt a rescue me 1x01. na, az nagyon korrekt volt. például.

(az más kérdés, hogy a buffy tele van lefordíthatatlan dolgokkal, popkulturális utalásokkal, aminek szegény fordító sosem fog utánanézni, szóval ez eleve veszett ügy...)

ja, csi. el is felejtettem írni, de ugye megcsináltuk a szinkron alapján a magyar feliratokat. (sorozatban jöttek az olyan kérdések a pötyögõktõl, hogy ragaszkodjanak-e a szinkronhoz, vagy átírhatják azt arra, mit valójában mondanak. csekk a feliratok.hu-s szinkronpöty topikot.)

remélem ebbõl kitûnik, hogy nem a bsg-f*kával van a gond, hanem a realitásérzék hiányával. (jó buffy meg csi-szink... hallottad te is grissom eredeti hangját. nem feltétlenül david hasselhoff hang😊
Warpcore
#106
Én nem mondom hogy a valaha készült legszarabb
magyar sci-fi szinkron
(lásd pölö Voyager román szinkront: Starfleet-Sztárflotta <#idiota>)
És ittmég annak aki tényleg nem látta magyarul
még a hangok különbözõsége sem oyan feltûnõ. De...
Egyszerûen csak szar <#hehe>

/*Bit-bit csóka, lag varjúcska, rendszergazdám kéreti a szerverét, nem adhatom oda, n00bok ülnek rajta. HackHackHackHackHack....*/

mrzed001
#105
Viszont reklámmal kijavíthatták volna a csorbát, legalább próbálták volna így összekötni az emberek fejében, hogy csillagközi romboló = battlestar galactica (illetve a Lostnál is elösször próbálták nyomni a magyar címet, aztán feladták, és most már egyszerûen csak lost)

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

#104
en nem habzo szajjal szidom... Csak kerlek fogadd mar el, hogy ritka durva forditasi bakloves a Galactica leforditasa. Es ezen van mindenki felhaborodva. Sztem ha a friends-et igy forditottak volna: 6 barat New Yorkban, akkor te is verned az asztalt. Ez szornyu hiba, es nem csak azert vagyok felhaborodva, mert kokemeny rajongo vagyok, hanem mert BANTJA A FULEMET!
hna
#103
Sztem nagyon eltalált. És vilibá is egész jól adja Leót. Ami a fordítást illeti, talán ennek a legnehezebb a nyelvezete a mai sorozatok közül (ráadásul pörögnek és hadarnak benne rendesen)

egyetértek, hogy nagyon nehéz - egyetértek, hogy jó a vili. de nagyon más. nagyon.

Nagyon kevés olyan sorozat volt, (mint BSG) ahol az utolsóból ekkora mennyiség lett volna sztem (amit a nézõ is online észrevesz és furcsáll)

persze, mert online nézett sorozatról van szó. oké. mondj egy sorozatot, ami most indul és versenyezhetünk, hogy melyik fordításában lesz több hiba.
#102
Tudod, az egyik (lézerkard) nézõ észre sem veszi, max megmosolyogja kategória, míg a másik erõsen MIVAAAA kategória

nem erre írtam, hanem pl. az elnök embereire, ami elismerten nagyon rossz és mégis. semmi bajod vele.
#101
2 héttel elõtte hiába figyelmezted, akkor már réges rég le volt forgatva a minisorozat szinkronja és a címmel kapcsolatban meg már alapvetõ, hogy butaság a kérésed - ez olyan mintha most készülne egy sorozat a cápából és nem cápa lenne a címe, hanem az, hogy "állkapcsok". ha már megvan egy eredeti cím, akkor nyilvánvaló, hogy arra utalna vissza.
#100
igen a BSG szinkron az egyik legrosszabb szinkron amit valaha is keszitettek.

szerintem itt gyökerezik a probléma: "Itt nem amolyan hobbi scifisek vannak, hanem igazi rajongok," - ezért nem vagy képes hideg fejjel gondolkodni. - komolyan mondom, hogy nem értem, hogy hiába hozok fel olyan pocsék hazai szinkronokat, mint az elnök emberei, vészhelyzet, vagy akár a jóbarátok - mégis ilyen elcsépelt szavakkal dobálózol, hogy legrosszabb.

(anno charmed rajongól a charmed-ra, a friends rajongók a friends-re, a lost rajongók a lostra, a született feleségek rajongók a született feleségekre mondták, hogy az a legszarabb, mind fordításilag, mind hangilag.) - már elnézést, és ezt mondom mrzed-nek is. nem tûnik fel valami pattern? valami rendszer? ne legyünk már komolytalanok, hogy ennyire csõben lakunk. a rajongóknak semmi sem jó. ezt el kell fogadni.

neked prekoncepciód vannak, mivel ismered a sorozatot. nekem nincsenek, mivel nem ismerem,direkt így akartam megnézni. olvasd el azok véleményét, akik nem ismerik az eredeti hangokat. én már leírtam, hogy a szövegben mik voltak a gondol, meg az is, hogy a szinkronnal mi volt. de ez semmi kirívó. (lehetett volna sokkal jobb is, de sokkal rosszabb is)

ha már felhoztad a pgj-t - a fordító is elismerte, hogy nem volt annyira gáz. nyilván a szakkifejezések erõsen sántítottak (kapitányozás, hol ez, hol az - ez tipikus szinkronhiba, alig van ahol helyesen fordítják)

jó, én is habzó szájjal szidnám lehet az én kedvenceim fordítását, szinkronját, de annyira azért nem vakulnék el, hogy képtelen szélsõségekben gondolkozzak - ezért hoztam jó pár sokkal durvább példát sorozatokból (nem is említettem a maffiózók 5. évad fináléjában pár ordító hibát...) - és szink esetében is leírtam, hogy egy tucatszinkron - ld, ugyanez a gárda, vagyis a 80% szinkronizálja a legnépszerûbb tinisorozatokat - vagyis tipikusan átlagos hangilag a szinkron, olyan mint a többi. a pár fiatal kapott pár fiatal hangot, az öreg nõ kapott egy menszátor magdolnát, six kapott egy nagyon jó zakariás évát, a nagyfõnök kapott egy kalózhangot, apolló meg kapott egy pff hangot.
mrzed001
#99
Semmi értelme, én már jan. 20-án írtam nekik, meg fórum meg minden, de szartak rá:

A következõ infót olvastam valahol (nem tudom igaz-e, vagy sem):
2006. február 4. szombat 13:55 - 15:40
Csillagközi romboló
Amerikai sci-fi akciófilm-sorozat (mini) (2/1. rész) (2003)

Van egypár dolog ami furi:
- a cím: eredeti:BattleStar Galactica. Ebbõl hogy lett Csillagközi romboló ?? Mindamellett, hogy senki fel nem ismeri, hogy ez mégis mi a fene, totális melléfogás ez a címadás (rugjátok ki, aki ezt a baromságot kitalálta, van már elég "depiszkosulfélrefordított" magyar cím, felesleges még egyel szaporítani!).
Vagy meg kellett volna hagyni az eredetit, vagy talán ott volt a régi neve (Galactica a harci csillag), vagy egy értelmesebbet kitalálni pölö: Hadicsillag Galactica. Ez utóbbira javaslom javítani a magyar címet, ha nem akartok a végletekig nevetségesek lenni
- az idõpont: nos, a sorozat ugyebár 22:00-kor van vetítve eredetileg, és mivel az ember hangulata idõpontfüggõ (és ehhez igazodva készítik a sorozatokat is!), tehát totál leégés lesz részetekrõl, hogy egy máshol piszkosul nézett sorozat itt alig nézett lesz (mint a legtöbb sorozat esetén, elég gyene a mûsorszervezésetek). Javasolnám válasszatok ki egy hétköznapot, és akkor adjátok este (lehetne esetleg ilyen sorozat este is, mint sci-fi-on, egymás után SG1, SG. Atlantis, majd Battlestar G. Meg is van mindnek a nézettsége ) )
- pr: egy kis reklám sem ártana neki (sorozateste pedig egybe lehetne reklámozni mindet)


Szóval jóelõre figyelmeztetve lettek, lett volna >2 hetük. Ennyit a "várjuk a nézõink véleményét" marketing sallangról.
Hát igen, ideje lenne felismerni, hogy kapitalizmusban élünk, tehát a fodrász nem azért vágja le a hajad, hogy jól nézz ki, hanem hogy perkáld neki a zsét (éppen ezért nem is érdeke, hogy minõségi legyen amit csinál)

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

#98
a kovetkezo emailt juttattam el a tv2nek:
a valaszrol tajekztatlak benneteket
"Tisztelt TV2!

Orommel fogadtuk - most a Battlestar Galactica sorozat rajongoi neveben beszelek-, hogy musorra tuztek ezt a remek sorozatot. Ugyanakkor sajnos rengeteg bosszusagot, es szomorusagot okozott. Gondolok itt a szinkronra, ami meglehetosen rosszra sikeredett. Nem ertem miert kellett leforditani a Galactica nevet. A Battlestar a hajo osztalyat jelzni, mint peldaul a tengeralattjaroknal a Los Angeles. A Galactica pedig a neve, nem csillagkozinek hivjak.
Megoldhato lenne, hogy a tovabbiakban ne forditsak le a hajok neveit, fokent ne a Galacticat? Biztos vagyok benne, hogy none a nezettsege ennek a kivalo musornak.

Elore is koszonom valaszukat:

....


"
#97
kedves winnie!

igen a BSG szinkron az egyik legrosszabb szinkron amit valaha is keszitettek. Rengeteg elforditas, illetve szanalmas kifejezes van benne. Az idiota fordito nem volt kepes leforditani a CAG-et, de bezzeg a Galacticat igen. Komolyan mondom, h felment a vernyomasom ettol. En nezem eredetiben a filmet. PGJ-team-es felirattal. A hangoknak kozuk nincs a szereplok eredeti hanjgahoz. Az egesz olyan osszecsapott. Szerintem nem lattad a filmet eredetiben, csak most jottel es ugy dontottel fikazol egyet. Kerlek gondold vegig. Itt nem amolyan hobbi scifisek vannak, hanem igazi rajongok, akik mar regota vartak ezt a nagyszeru sorozatot, es erre tonkre vagjak az egeszet egy 10-ed rangu sziknronnal. Mert ez az.

a szinkronosoknak uzenem, h monnyanak le! fokent a fordito bujjon el jo messzire, es inkabb õrobaljon meg zabhegyezesbol megelni.
mrzed001
#96
Mondjuk a Star Wars 4-6-ot láttam úgy >30x, de geek azért nem vagyok :p
(Dune >50x, na az már igen 😊) )
Amit idéztél sem a lézer-fénykard elnevezés komoly kritikája, hanem a megvalósíthatóságnak
Mellesleg visszagondolva a Star Wars topicban itt nem emlékszem komolyabb fénykard-lézerkard fordítási vitákra és fikázásokra (karikatúrákra, lázongásokra, fénykard égetésekre, nyilvános tüntetésekre és zavargásokra 😊) )

kiszúrtad az egyiket és f*kázod (lehet, hogy jogosan), de ha akad egy másik, amit más szúr ki, akkor meg ugyanúgy az érthetetlen védelmére kelsz és nem ismered el, hogy létezik rosszabb is
Tudod, az egyik (lézerkard) nézõ észre sem veszi, max megmosolyogja kategória, míg a másik erõsen MIVAAAA kategória

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

mrzed001
#95
szeretem a west wing szinkront. ezzel nincs gond. más kérdés, hogy a fõ karakterek közül 4-nek teljesen más stílusú a hangja, de még kertész vili bácsit a barátok köztbõl is elfogadom leo hangjának.
Sztem nagyon eltalált. És vilibá is egész jól adja Leót. Ami a fordítást illeti, talán ennek a legnehezebb a nyelvezete a mai sorozatok közül (ráadásul pörögnek és hadarnak benne rendesen)
Ami a fordítási hibákat illeti, érdemes felállítani egy mércét, nézõ: észre sem veszi, megmosolyogja, MIVAAAA<#guluszem1>
Nagyon kevés olyan sorozat volt, (mint BSG) ahol az utolsóból ekkora mennyiség lett volna sztem (amit a nézõ is online észrevesz és furcsáll)

CSI-ok meglepõen jók lettek, Buffy, Angel megintcsak rulez (nagyon eltalálták a szinkronhangokat mellesleg), Monk ... és még sorolhatnám. Szóval tudnak, ha kell, de valahogy a BSG esetében sztem nem kellett (vagy nem ellenõrizték rendesen).

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

#94
nem vagyok star wars geek, a filmet asszem láttam, de ha van valaki ilyen, akkor erõsítsen meg, hogy a lézerkard dolog erõsen szúrja a rajongók szemét. (esküszöm, hogy ilyeneket olvastam)

idézek, azért.

Fizikai megközelítésbõl viszont lézerkard (ami elméletileg megvalósítható lenne, csak nem lehet a lézersugár hosszát befolyásolni, valamint annyi energia kéne hozzá, hogy vonszolni kéne magunk után egy-két atomerõmûvet.

elfogadom, hogy ez fordítói szabadság, de ha ezt ilyen simán elcseszi valaki, akkor tényleg nem tudom, hogy mennyire lehet benne bízni a továbbiakban...

(fura ez a vaskalaposság. kiszúrtad az egyiket és f*kázod (lehet, hogy jogosan), de ha akad egy másik, amit más szúr ki, akkor meg ugyanúgy az érthetetlen védelmére kelsz és nem ismered el, hogy létezik rosszabb is. sõt sokkal rosszabb. sõt sokkal rosszabb az általad eddig kedveltek közül.
#93
Szerény véleményem szerint igen mélyen a szint alatt van a BSG fordítás.

szerintem tévedsz. mondj 5 sorozatot, aminek jobb a fordítása. kortársat. csak kíváncsi vagyok, mert tényleg meglep ez az állítás.

Írtad a West Wing félrefordításait, ok, mégis sokkal kevesebb és kevésbé fülsértõ, mint a BSG-ben (meg a szinkronhangok is találóbbak).

szeretem a west wing szinkront. ezzel nincs gond. más kérdés, hogy a fõ karakterek közül 4-nek teljesen más stílusú a hangja, de még kertész vili bácsit a barátok köztbõl is elfogadom leo hangjának.

viszont, amennyire tré, pocsék, sz*r😊 a szinkron, az tényleg nagyon durva. ügyesen van megírva, mert baromi nehéz fordítani és tele van szakszavakkal, de fogadok, hogy az 1x01 elsõ 10 percében 3-szor annyi hülyeséget tudnék belõle mutatni, mint a bsg mini 90 perces elsõ részébõl.

(értsd. a west wingben nem az a gond, hogy galactica vagy csillagközi, hanem az, hogy értelemzavaró baromságok vannak, mintha nem is lett volna angol szöveg vagy angol hang - a 2-3. évad fordulója nem rossz fordításilag, elismerem, de az elsõ és az ötödik, az nagyon kemény. és a bsg-hez hsonlóan nem utánanézõs, hiszen nem képesek beütni egy sportág nevét a gugliba és inkább elnevezik kézilabdának...)

Charmed, Monk, CSI, CSI M., CSI NY (csak Gary Sinise hangja nem OK), Lost, Regenesis, ...

ezek több mint felét ugyanaz a studió csinálja.

charmed. no kiddin. szemezgess az elsõ évadtól (megjegyzem, aztán a fordítók kaptak mankót hozzáértõktõl, így kevesebb is lett a hiba, de az 1-2. évad - és ezt fair összehasonlítani a bsg-vel egyelõre, nagggyon durva. (és a naggggyon durva alatt azt értem, hogy a charmed rajongók hánynak, másnak nem hiszem, hogy feltûnik.)

csi: ny elsõ évad elég jó lett. én sem értem😊

a másik 2 csi-rõl, mivel ugyanaz a fordítója nem túl sok jót tudok mondani. egyrészt a nagy átlag, tele olyan fordításokkal, ami ha kicsit is nehéz, akkor elszúrja a fordító, de nem megy el durvulásba. (a csi hangokról meg nem mondok semmit, mert mindenki tudja, hogy az eredeti hangzáshoz képest mennyire el vannak szexuálva - azok szinkronizálnak, akik éppen kéznél voltak, tipikus szinkronkaszt) - de komolyan, aki következetesen DNA-nak fordítja a DNS-t (már nem), attól el lehet-e várni középszerûnél jobb munkát?

lost - dettó. nagyon profi fordító csinálja és ezért is meglepõek a nagyon durva hibák. most komolyan, hogy csak klasszikus példákkal éljek. nyilván, ha egy szórendet nem tud megfejteni és elszúrja a kérdés értelmét, amiatt nem sírok, de hogy vérfertõzést fordít vérmérgezés helyett. a lostban, ha hibák vannak, akkor azok tényleg baromságok és nem ilyen, hogy mi az ûrhajó neve.

Ezek mind jobbra sikeredtek, ezeknél nem volt már a címválasztás után egy

erre mondom, hogy ez a tv2 sara és a klasszikus nagy magyar szinkron sara. és, ha már ez a cím, akkor gondolom adni kell a címre.
mrzed001
#92
Nem értek egyet.
A lézer a látható fény egy spektruma (tehát egyfajta szûkítés), és ráadásul mindkét szó melléknév (úgy mellesleg a lézerkorszakban; ráadásul ténylegesen lézerbõl van az a kard), szóval nem volt és nem lenne ma sem felháborodás sztem ezért a fordításért (talán még játszottak is vele, hogy Solo lézerkardnak hívta, Kenobi meg fénykardnak).

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

#91
még rosszabb, ha ugyanazt két néven hívják, de a lézerkard a fénykard helyett teljesen komolytalan - ne tudd meg mekkora köpködés lenne ma emiatt. (pedig, nem is kellett volna semminek utánanéznie a régi nagyoknak, egyszerûen csak lefordítani)
#90
a filmre gondolok, még videón is kijött, sõt, szerintem dvd is van.
mrzed001
#89
Vetítették magyaron az õsBSG-t?
Lehet, dereng valami, de mintha csak pár rész lett volna (nem emlékszem, németen 3-4x láttam, és mivel azt is értettem, így nem maradt meg bennem a magyar verzsön ha volt).
Mellesleg németen sem fordították le a galaktikát: KampfStern Galactica volt a címe (nagyon eltalált volt Adama hangja, és totál jó volt még Starbuck, Apollo-é is).

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

mrzed001
#88
Ha jól emlékszem magában az õs Star Warsban szerepelt mindkét fordítás (rég volt, de nekem így dereng), tehát hol fénykardnak, hol lézerkardnak hívták (mellesleg a saber -> Kard, szablya, szóval ezzel mi a problémád?) Fénykard az egy tökéletes fordítás szerintem (és eredeti angolban talán csak azért nem lazer saber lett, mert mindkét szóban két magánhangzó van és "er"-re végzõdik, szóval olyan furánhangzó). A szablya szó eleve a passzív szókincsünk része, és (nem vagyok fegyverszakértõ) talán az a rövidebb, a kard a hoszabb fegyver (a fénykard pedig elég hosszú fegyver)

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

mrzed001
#87
lehet. elfogadom. csak sokan úgy állítják be, mintha a bsg lenne nagyon lett a többihez képest.
Szerény véleményem szerint igen mélyen a szint alatt van a BSG fordítás. Állítom úgy, hogy nézem kb az összes <5évben forgatott (jobb) sorozatot a magyar tévéken (és elõzõleg legalább 1x láttam angolul). Írtad a West Wing félrefordításait, ok, mégis sokkal kevesebb és kevésbé fülsértõ, mint a BSG-ben (meg a szinkronhangok is találóbbak).
De sorolhatnék még sok jelentõsen jobban sikerült szinkront/fordítást is: Charmed, Monk, CSI, CSI M., CSI NY (csak Gary Sinise hangja nem OK), Lost, Regenesis, ...
Ezek mind jobbra sikeredtek, ezeknél nem volt már a címválasztás után egy felháborodás, hogy mégis ezt hogy a f---ba képzelik, és a részek közben/után is max egypár dolog volt megmosolyogtatóan félrefordítva (és nem elkapcsolomeztaszart szinten félrefordítva, mint a BSG esetén)

és elhisszük, hogy a szinkronosok azt mondták nekünk, hogy nagyon jó a magyar szinkron
Tényleg jó volt a magyar szinkron, sõt talán ha jól emlékszem a németek jártak ide tanulni, hogy hogy is lehet legjobban kiválasztani a megfelelõ szinkronszinészt és milyen turpisságai vannak a magyaroknak ...
Persze félrefordítások és odanemillõ hangok régen is voltak, de hát mucuska sajnos mindig volt és mindig lesz is, viszont ügyeltek rá, hogy ne legyen fülsértõ.
Manapság, bárki bármi szart képes kiadni a kezébõl (és az illetékeseknek ez a síkszar is megfelelõ valamiért). MIÉRT ?

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

#86
Kb. egyszerre láttam az SG:Atlantis és a BsG elsõ évadot. Mind a kettõ tetszett annak ellenére, hogy más a hangulatuk. A BsG-ben a legjobb figura szerintem Dr. Baltar volt és az õ zûrjei a "Láthatatlan Nõvel". Az elnökasszonyt viszont nem csíptem . A sci-fit nem tartom rétegmûsornak, van olyan populáris mint az akció és a vígjáték, pláne hogy nincsenek is "tiszta" kategóriák. A tudományos fantasztikum mellett nem élne meg egy sorozat akció és humor nélkül . A bereklámozás hiányát én is furcsállom .

\" Mi minden voltam helyettem, mielőtt meg nem születtem ? \"

#85
A csillagközi nem "egy részeg szerkesztõ tükörfordítása, aki pláne nem értett semmihez"

a csillagközi egy címadó mûve a régi nagy magyar szinkronból. okés, õ is csatacsillagot használ már filmközben, ami szerintem továbbra is baromság, de ez ízlés kérdése. tényleg megmondhatnád, hogy jön ide a csatacsillag...

csatacsillag: Legtöbbször egy hatágú csillag alakú fegyverrõl van szó, amelynek négy ága az égtájak irányába mutat, az ötödik felfelé, míg a hatodik ág kissé meghosszabbítva lefelé a nyelet képezi. A hosszú tüskék kiválóan alkalmasak arra, hogy a lemezvértek fémpáncélját áttörjék. Így a fém lemezvértek sebzést csökkentõ értékének csak a fele érvényesül.
A nyél folytatását képezõ tüskét néha szúrásra használja a fegyver elmés forgatója. A nem mindennapi szerszámot azon ügyes halandóknak találták ki, akik verekedés közben tudnak figyelni fegyverük helyzetére, így az nem fordul el és a tüske hegye pontosan talál, míg az avatatlan kezû fegyverforgató könnyen magát sebezheti meg. Meglepõ használati módja a fegyvernek, amikor nem csak a nyelet, hanem egy két tüskét is fogásra használ a bátor harcos, ez meglehetõsen sérülésveszélyes, ezért így csak az igazán tapasztalt veteránok használják fegyverüket.
Természetesen több változata is létezik eme harci eszköznek. Gyakori a központi gömb alkalmazása is, amikor arra erõsítik fel a tüskéket, legtöbbször ötöt-nyolcat, így növelve a fegyver tömegét és lendületét.
A fegyver használatának feltétele a buzogányos harc ismerete.
#84
ja😊

Szóval lehetne kimagaslóan jó is a szinkron és a fordítás, csak épp nem a bratyó kismisi BTnek kellene kiadni, hanem a vérprofiknak (még tán többe se kerülne, vagy csak minimálisan)

várprofi fordító talán 2-3 van itthon, õk nem fordítanak tévét, nyilván.

de, azt ne feledd el, hogy a vérprofiság sem abból merül ki, hogy jók angolból - abban merül ki, hogy nagyon jó magyar szöveget írnak. a szinkronban mindig is fontosabb volt a jó magyarítás, és nem az angol átültetése a fõ szempont.

vegyük a nagy királyt, speier dávidot. aki mondjuk beletartozhat a kategóriába, aki utánanéz mindennek. de nem, õ azt hitte egy kosárlabdafilmben (coach carter), hogy a scout az kiscserkész. érted? egy sportfilmben kiscserkészek jönnek a minnesotai egyetemrõl, hogy megnézzék az ígéretes játékost. (pedig ugye játékosmegfigyelõ a scout) + university of business administration-t (vagy az mba-t, a master of business administration) egyszerûen lefordította adminisztárciós szakon szerzett diplomának. hátt, bazz. még jó, hogy 5 évet nyomtam egy adminisztrációs diplomáért...

most komolyan. star wars. lézerkard - noooormális? (light saber, vagy mi volt. csillagközi alapopn belekötve, hol itt a lézer és hol itt a kard??? és, ha megnézed a star wars-t, még 100 ilyet találhatsz)
NEXUS6
#83
Bakkerom közben leesett!!!!😉))))

Rájöttem, valszeg hogy keletkezett a cím a fordító kis agyában:

Nemzetközi ûrállomás ~ Csillagközi romboló

Valamelyik sci-fi ben nevezik állandóan az ISS-t "Nemzetközinek".

<#falbav><#conf><#csodalk>

Histeria est magistra vitae. Ez nem trollkodás, ez online graffiti! ;) https://suno.com/@nexus65ongs

#82
(és véded feleslegesen a tévéseket)

tényleg sokszor leírtam, hogy meg sem próbálom, csak értelmes viszonrednszerben kéne gondolkodni. a bsg mind fordításilag, mind szinkronilag a nagy b* átlag szintjén mozgott. ezt csekkoltam. hogy az átlag nagyon lent van? lehet. elfogadom. csak sokan úgy állítják be, mintha a bsg lenne nagyon lett a többihez képest.

amikor legalább annyira tudod, mint én hogy a magyar szinkron az világszinten kimagasló (volt?)

ez urban legend, hiszen azt amibe most kötünk bele, nem tudjuk összehasonlítani. nem tudjuk, hogy a régi woody allen filmekben mennyi félrefordítás volt, nem tudjuk, hogy az onedin családban nem-e volt félrefordítva minden második mondat - azt viszont tudjuk, hogy karakterekhez választottak magyar hangot, vagyis nem az számított, hogy hasonlít-e hang. ld. kern és woody allen. tök jók, de egyébként hangilag meg nem. (de ez majd minden híres szinkronpárosra igaz)

szerettük a régi szinket (ezeréves sólyom? halálcsillag? ne tudd meg mi lett volna ma, ha ilyen baromságokat találnak ki😊, mert nem volt más. és elhisszük, hogy a szinkronosok azt mondták nekünk, hogy nagyon jó a magyar szinkron. lehet, hogy az volt, de én élnék a gyanúperrel. nem biztos, hogy igaz, amit más mond.

Vannak stúdiók akik piszkosul jó szinkronokat csinálnak

ma? egyet mondj! és ne a mafilm audiot, mert azoknak is vannak borzasztó szövegeik és õk is alkalmazzák a heltai olga-szojka lászló párost, akik minden 2. filmet elqrják (persze panasz egy szál sem)

kölykök, a magyart meg csak dicsérni tudták, hogy ennél jobbat még nem hallottak)

ezt kommunikálták. bizonyíték? az nincs. mi azt is beszopjuk, hogy a szentkirályi ásványvíz világbajnok lett. (ja, 6 ásványvíz között😊
mrzed001
#81
A csillagközi nem "egy részeg szerkesztõ tükörfordítása, aki pláne nem értett semmihez" <#hehe>
És ez a csatacsillagos részeg legalább annyira józan maradt, hogy a tulajdonnevet nem fokozta le egy melléknévvé <#idiota>

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

#80
chipie. az elnök embereinek van a magyar szinkronok közül az egyik legpocsékabb fordítása. borzalmas mennyiségû, igazi félrefordítás van benne. (ráadásul fontos dolgok, ld. az elõzõ szezon végén az "ön megkönnyebbülhet, uram" utolsó mondat...)

csak szemléltetek az 1x01-es részbõl:

"The Times is releasing a poll that brings your unfavorables up to 48%"

"a new york times jovo heti rendezvenyere 48 ellenfeletek hivatalos, de ti nem"
#79
naneee!

a csatacsillag borzalmas lenne, az egy kézifegyver, csak egy részeg szerkesztõ tükörfordítása, aki pláne nem értett semmihez. ilyen alapon lehetne buzogány is...
#78
"De mint azt itt a fórumon is jelezték páran, ha hasonló módon fárasztó/fülhasogató marad a részek nézése akkor még a hardkór is lemorzsolódik, szal télleg pénzkidobás lesz a csatornának."

Aha. Csak az a gond, hogy az onkritika ritka adomany, ezert nem biztos, hogy az lesz a konkluzio, hogy "a szinkron a fajdalomkuszobot surolora sikeredett", hanem az, hogy a sci-fire nincs igeny.

Stikkes majom. A BC2 tonkretetelenek elinditoja. A Rövid Szöveges Üzenet küldők klub

#77
az Elnök Emberei /West Wing/ sorozatnak szerintem jó a szinkronja, a fordítás is kellemes, bár néha elcsúszik az is
mrzed001
#76
A Galaktika Csatacsillag is elfogadhatóbb lett volna, mint ez a szutyok amit ráeröltettek sztem :p

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

mrzed001
#75
winnie, te most mirõl beszélsz? Próbálod itt adni a hülyét(és véded feleslegesen a tévéseket), amikor legalább annyira tudod, mint én hogy a magyar szinkron az világszinten kimagasló (volt?)
Vannak stúdiók akik piszkosul jó szinkronokat csinálnak (rendesen nagy adatbázisból keresik, hogy ki lenne arra a hangra a megfelelõ magyar), és a fordításról is gondoskodnak (meg utána is járnak), csak éppen nem a legolcsóbbak
Tehát kérlek ne próbáld itt beadni, hogy szarok a magyarok a szinkronizálásban, mert ez egy hatalmas baromság (díjakat nyertek a magyar szinkronok, + már nem is emlékszem, talán egy Disney rajzfilm volt, hogy minden ország szinkronjába kötekedtek/kontrolláltak amcsik hogy ne szart kapjanak a kölykök, a magyart meg csak dicsérni tudták, hogy ennél jobbat még nem hallottak)
Szóval lehetne kimagaslóan jó is a szinkron és a fordítás, csak épp nem a bratyó kismisi BTnek kellene kiadni, hanem a vérprofiknak (még tán többe se kerülne, vagy csak minimálisan)

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

#74
egyetértek, mondjuk itt nem fordítóirodán múlik a dolog, hanem a fordítón, aki kapja a melót. kíváncsi vagyok, hogy hány scifi fan csinál szinkront?😊

azon filózok, hogy hol olvastam azt, ahol valaki reklamált csatacsillagnak akarta elnevezni a színes rtv-s tükörfordítás alapján a sorozatot...
NEXUS6
#73
Tényleg nem akarok kötözködni, de én a köv képpen látom.

A sci-fi sorozatok, legyünk õszinték, rétegmûsorok. Na de éppen ezért nem ua kategória mint a jóbarátok, ahol egy átlagnézõ beül egy kólával/sörrel meg egy csipszel a kezében, amíg nem jön a barátnõ, vagy a háziasszony a vasalás közben a tv nek hátatfordítva "élvezi".

Mint rétegmûsor amellett hogy szûkebb a nézõközönség és ezért relatíve pénzkidobás a csenölnek, ráadásul még igényesebbek is a nézõk hiszen soxor mindent tudnak az egész sorozatról (szemben a csatorna marketingeseivel akik valami nevenincs viszont diszkontáron dolgozó fordítóirodának adják ki a munkát).
Persze ezzel együtt is néha érdemes a rétegnézõt kiszolgálni, mert az képes a leghülyébb idõpontokban is tv elé ülni és reklámot fogyasztani.

De mint azt itt a fórumon is jelezték páran, ha hasonló módon fárasztó/fülhasogató marad a részek nézése akkor még a hardkór is lemorzsolódik, szal télleg pénzkidobás lesz a csatornának.

Ez már nem a szocializmus, ahol 5 évente mûsorra tûzték a zorionûrhajót, az alfahódbázist, vagy a pirxpilótát, oszt a továbbiakban arczot befogni szíveskedjék. Ma ha nemteccik a nézõnek, az szépen a távkapcsolóval szavaz.

Egy ilyen elbaltázás ezzel a fordítóval olyan dolog amivel senki nem jár jól! És ne legyél benne olyan biztos, hogy a fordító mindent tud, ajánlom pl a Délbraun repcsiskönyveit. Illetve igazából még az ellenségeimnek sem.😉))

Histeria est magistra vitae. Ez nem trollkodás, ez online graffiti! ;) https://suno.com/@nexus65ongs

#72
akkor a sztenderdeken kell változtatni. én, nézek pár sorozatot és azt mondom, hogy totál átlagos, szakszöveg fordítás lett. a hazai sorozatfordítási színvonalat nézve, ez a még mindig a jobbak közé tartozik. (és lehet, hogy még ez a szint is gyenge, oké, csak érdemes a vetélytársakhoz hasonlítani, hisz hány meg hány sorozatnak van sokkal gyengébb fordítása és mégis senki sem sír, mert nem ismeri az eredetit) (sõt, biztos lennének olyanok, akik azt mondanák, hogy bezzeg milyen jó x sorozat magyar szövege, holott...) (érdekelne is, hogy vajh melyik sorozatnak van akkor jó szinkronja😊

dettó a szinkron. itthon nem sok kiemelkedõ szinkron van, pocsék sincs olyan sok, ha a nagy tévék sorozatait nézzük.

(az a gáz, hogy nyilvánvaló infóhiányban vagyunk - lehet, hogy minden dolognak megvan a maga magyarázata😊
#71
akkor csak a fogalmai zavar elkerülése végett.

egy tulajdonnevet nem tudsz félrefordítani. a cím adott volt. azon nem volt mit félrefordítani. azt kellett interpretálni a sorozatba.

az, ha valaki tudja, hogy mit jelent a galactica (és a fordító feltételezem, hogy tudja), akkor nem fordítja félre, ha másképpen nevezi el.

(a félrefordítás az, amivel tele van a jóbarátok, hogy a "copywriter assitant", az fénymásolósegéd és nem reklámszövegíró-asszisztens, mondjuk)

együttállásnak vagy minek fordítottak és a szövegkörnyezetbõl alig derült ki hogy mit is akarnak mondani.

erre írod, hogy durva. én meg azt mondom, hogy lényegtelen. én néztem és hidd el, hogy fel sem tûnt. a durva félrefordítás egy angolul (vagy magyarul) tudónak feltûnik. (és ezért hiszem, hogy az egész csak rajongói rinya, amit én is csapnék, ha az én kevdenc sorozatomnak lenne átlagos fordítása)
NEXUS6
#70
Az a gáz hogy nem lefordították hanem félrefordították! Ezen egy fikarcnyit sem lehet mit védeni, (még ha azt is mondod nem véded, az nem indok hogy a többi szintén szar).

A Galaktika fõnév, azt a galaxist jelöli amiben élünk. A csillagközi melléknév, amit itt most valami agyamaent módon fõnévként használnak.

Ráadásul a Galaktika maga (általában) olyan jelképe az egáész sci-fi mûfajnak, amit így megcsúfolni szégyen.

Aztán volt még egy két hasonlóan dúrva dolog, pl a Constellationt (ami itt szintén egy ûrhajó neve volt) még csak nem is csillagképnek, hanem valami együttállásnak vagy minek fordítottak és a szövegkörnyezetbõl alig derült ki hogy mit is akarnak mondani.

Histeria est magistra vitae. Ez nem trollkodás, ez online graffiti! ;) https://suno.com/@nexus65ongs

#69
hehe:
starwars
stargate
startrek

ha vmibe benne van a star szó ako má tuti szuperfilm? 😄

Dr.BrainMaster-Az Agyrém \"Képzeletemnek csak agyam mérete állíthat korlátot.\"

mrzed001
#68
Momentán ez az egy (az Ezeréves Sólyom), amit valaha is el tudtam viselni, talán mert eleve elég vizuális, egy kép a neve (nagyon találó volt a névválasztás), mindegy hogy milyen nyelven (de itt is inkább az eredeti angolt perferálom)
A galaktika-csillagközi ráadásul még képzavar is (ehhez azért nem kell még csillagásznak lenni sem <#idiota>)

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

#67
Úgy látom a csillagkapu helyett lesz a sorozat nem tudja valaki akko mi van a csillagkapuval:?😊
mrzed001
#66
Az elvakultságot/felületességet/elõítéletet természetesen kerülni kell, de itt szerintem egyetlen szidás sem elvakultságból lett eleresztve a TV2 felé.
Nagyon szar lett a fordítás és szinkron és kész 😊

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

#65
Az Ezeréves Sólyom pl. teljesen illett a hajó látványához és szerintem jól is hangzott.

mert elõször magyarul láttad, de ha angol láttad volna te is ráeszmélnél, hogy milyen idióta név ez. most komolyan.
#64
én nem védem, istens ments (köp) - csak sokan elvakultam szidják, mert ismerik, de azt nem veszik észre, hogy az általuk szeretett szinkronos sorozatok egy fabatkával sem jobbak - sõt.
Warpcore
#63
már alig várom a következõ részt.. Cylon BÁZISCSILLAGOK lõtávolságban uram! <#eplus2>
a hangokkal sem volam telljesen kibékülve..de egy jó dramaturg meg szövegíró azét sokat dobna..korábban is volt rá példa .. B5 szinkronja is sokat fejlõdött idõvel, a fordítók is ráéreznek az adott sorozat stílusára, a szinkronhangok is bele tudják mayd magukat élni.
Reménykedjünk..addigis viszont várjuk a 2x16ot <#idiota>

/*Bit-bit csóka, lag varjúcska, rendszergazdám kéreti a szerverét, nem adhatom oda, n00bok ülnek rajta. HackHackHackHackHack....*/

#62
nekem is a hagzással van bajom.. meg különben is, miért nem lehet megtartani az eredeti címet? elég nevettséges ahogy mondogattják: itt a csillagközi. a csillagközi hívja...
akkor pl a mark 2-es vipereket miért nem 2-es típusú viperának mondják. akkor legyenek következetesek és fordítsanak le mindent. a colonial one is miért nem gyarmati egyes? szerintem borzasztóan hangzik a csillagközi, mint egy ûrhajó név. hagyni kellett volna a Galactica nevet.

mrzed001
#61
Szerintem hiába véded winnie, ez akkor is egy iszonyat agyament melléfogás volt részükrõl
Még jó, hogy a kolóniák nevét miért nem fordították le (nyilas, skorpio, ... ) <#idiota>

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

#60
Hiába sorozat cím, ha valami sz@rul hangzik magyarul, akkor nem kell erõlteni.
Warpcore lejjebb írta, hogy: Galaktika Harci Csillag. Na kérem ez kimondható, elfogadható és értelmes.
Az Ezeréves Sólyom pl. teljesen illett a hajó látványához és szerintem jól is hangzott.
Ez a csillagközi viszont igen gyenge.
Ja egyébként csak engem zavart a rádiós beszélgetések közbeni szörnyû visszhang?
Néha alig értettem mit mondanak. Az eredetiben teljesen más hangmodulációt használtak.

Reklámot én sem láttam eddig. 😞
Lehet, hogy ez egy teszt, hogy mennyire terjed el szóbeszéd alapján 😉
#59
Megaköszi!

#58
agyament baromnak jutott az eszébe a Galactica -t lefordítani magyarra??

ez a sorozat címe, így következtetesen ezt kell használni a feliratban. komolyan nem tûnt fel, hogy egy csomó beszédes hajónevet le szoktak fordítani, vagy csak nem néztél eddig még scifit vagy kalózos filmet? (ezeréves sólyom, feketeszakáll és tsai)