157
  • nyikolaj
    #117
    Én is -mint már korábban kifejtettem - egyetértek azzal, hogy a szinkron nem a leg jobb lett sajnos, DE csak mi találjuk szarnak mert az összes eddigit láttuk angolul (amugy tényleg jó hangjuk van a színészeknek, 1xűen illik a szerephez), s rég megszoktuk a színészek természetes hangját. A názők többsége viszont nem, szóval nekik nincs olyan összehasonlítási alapjuk mint nekünk!

    Az elöbb elmondotakkal azt akarom hangsúlyozni, hogy nem is annyira a szinkron a gond, hanem a fordítás...ezt meg már kiveséztük :)
  • NEXUS6
    #116
    Winnie!

    Marhára nem értem minek kötöd az ebet a karóhoz? Az itt megfordult emberkék 99%-a örül, hogy leadják, és 99%-a marhára ki van bukva a szinkronra. A tudományban, meg a vágópista műsorában közönség segítségnél ezt úgy hívják szignifikáns.

    Miről akarsz győzködni gyak mindenkit, magadat is beleértve?

    Persze ha a tv2-nél dolgozol az más tészta.;)))
  • Bith
    #115
    MP5=üres ötös? Empí-t empty-nek hallották? MegaLOL! :)))
  • Bith
    #114
    Ha valóban a Stargate helyett lesz, akkor az azért lehet, mert a 9. évad jönne már a tv2-n is, és az még kint is megy (értsd: friss cucc). Ebből következik, hogy gondolom jó drága még megvenni, emiatt vár vele a tv2 szerintem.
    Atlantis-szal is hasonló lehet az ábra.
  • Nagydög
    #113
    Na ja. A Voyager valamelyik szezonjanak az elejen volt egy ideig, hogy hirtelen Sztarflottava valt a Csillagflotta, es tegezni kezdtek egymast a tisztek a hidon, de aztan ez szerencsere gyorsan elmult.
    Ami igazan ilyeszto, az a Discoveryn folyo forditas. Harom mondatban kepesek ot massziv baromsagot elkovetni. Repulokrol szolo film, valamelyik gep technikai adatai: A felsorolt kb. 10 adatbol ugy harmat sikerult helyesen forditani. Mithbusters: "A kovetkezo kor egy ures otosbol"(A faszi a kepen elsut egy MP5-ost.)
  • mrzed001
    #112
    Egyrészt elfogadom, amiket írtál, egyrészt nem értek egyet.
    Félrefordítások vannak ott is, egyértelmű. Viszont ezek nem olyan minden részben visszatérő ökörhibák, mintha buffy-t lefordították volna valaminek, vagy Angel angyalnak hívnák, vagy Spike-ok tüskének/tövisnek/szúróbotnak :). Ezek a hibák egyszer előfordulóak, és az átlag néző ugyan nem szarja le, hogy pütia szekercéje, vagy pütia tengelye (ha csak beszélnek róla, vagy alig kivehető). Ezek bocsánatos bűnök. Az viszont komoly bűn, amikor a hozzánemértő is fogja a fejét, hogy hát ez meg mijjjaszar ??

    hallottad te is grissom eredeti hangját. nem feltétlenül david hasselhoff hang:)
    Hallottam. Vicces, de az. Sőt, szerintem nagyon eltalált :D
  • winnie
    #111
    egyet kell, hogy értsek. de ez megint nem szempont, te is tudod. (jó, lehet, hogy én voltam laza, de direkt figyeltem, mert írni akartam a szinkről hosszabban. nekem az alapelnevezés furcsaságán kívül a kapitányozás tűnt fel, meg egy fura mondat, amit nem tudtam hova tenni - csak magyar szöveggel ennyi. de más nem volt.
  • winnie
    #110
    a habot nem rád írtam. a galactica lefordítása nem fordítési baklövés. ha galacsin lenne, akkor az lenne, így csak koncepciózus hiba (nevezzük így) - másrészt pedig mint írtam a mútlban kell keresni a hibát, ahol megvolt, hogy "csillagközi romboló" a sorozat címe, de a filmben a hajót "galaktika csatacsillagnak" nevezték. - ebben a soorzatban következetesen végig viszik ezt a buta elnevezést.

    és, ha csak ezen van kiakadva mindenki, attól még nem lesz legsz*rabb a fordítás, ha jól sejtem. tulajdonnevek (eleve adott) fordítása még nem "félre" kategória.
  • mrzed001
    #109
    Persze, vannak az elnök embereiben is csúnya félrefordsítások, de kevés az olyan, ami eredeti angol szövegkönyv nélkül is feltűnik, illetve durván sérti a füled (MIVAAAA kategória)
  • winnie
    #108
    jogos, de itt jön be a képbe, hogy ez a sorozat matinénak van szánva, a tv2 pedig magasról tesz rá...:( promóilag.
  • winnie
    #107
    Buffy, Angel megintcsak rulez (nagyon eltalálták a szinkronhangokat mellesleg)

    de bazz. vannak jó érveid, erre ilyeneket hozol fel.

    nem értem. buffy. szinkron. de melyik? az a buffy, akinek 2 hangja volt? az az angel, akinek már 3? az a giles, akinek hol ez, hol az, hol pedig egy harmadik? (fazekas, hász van der és még vki) az a két sorozat mely összefügg, de az egyikben az x a hangja, a másikban y? mi mással lehetne legjobban kiakasztani az embert, mint a szereplők hangjának folytonos változtatásával.

    ott ahol a bloody hell véres pokol? (legalább magyarul lenne értelme...) ahol xander's place az xander helye?, az ahol a NERD az szingli? ahol a loose cannon elszabadult ágyú?

    jegyezd meg. vantlik attila. az angel fordítója. rajongók körében szitokszó a neve: - aki szerint az "axis of pythia" az pütia szekercéje. ő az, aki nem szívesen egyezteti az alanyt az állítmánnyal, nem is sorolom.

    ez a félrefordítás. amikor valaki benéz egy betűt (axis vs axe), vagy azt hiszi valamiről hogy tudja. a bsg-s példák egy része mind olyan, hogy miért nem galactica? nyilván tudja a fordító, hogy van hasonló magyar szó. vagy, ha valaki félreért egy mondatot, ld. anya: "Bunnies frighten me." = egy nyuszi megijedne. - ez a MIVAAAAAN. ez szintekkel mélyebb és tudom, hogy nehéz fordítani, de ilyen, mondatfélreértés vajon volt-e a bsg-ben?

    elfogadom, ha olyan sorozatot említesz, amelynek nem 10 fordítója volt minimum, ahol nem változik az őrzö és a figyelő poszt, ahol, ha van egy olyan rész,. amiben nem beszélnek csak írt szavakkal kommunikálnak, akkor legalább feliratozhatnák azokat a kiba* papíron lévő szavakat (nem nekem) - szóval, tuti van jó fordítás. most volt a rescue me 1x01. na, az nagyon korrekt volt. például.

    (az más kérdés, hogy a buffy tele van lefordíthatatlan dolgokkal, popkulturális utalásokkal, aminek szegény fordító sosem fog utánanézni, szóval ez eleve veszett ügy...)

    ja, csi. el is felejtettem írni, de ugye megcsináltuk a szinkron alapján a magyar feliratokat. (sorozatban jöttek az olyan kérdések a pötyögőktől, hogy ragaszkodjanak-e a szinkronhoz, vagy átírhatják azt arra, mit valójában mondanak. csekk a feliratok.hu-s szinkronpöty topikot.)

    remélem ebből kitűnik, hogy nem a bsg-f*kával van a gond, hanem a realitásérzék hiányával. (jó buffy meg csi-szink... hallottad te is grissom eredeti hangját. nem feltétlenül david hasselhoff hang:)
  • Warpcore
    #106
    Én nem mondom hogy a valaha készült legszarabb
    magyar sci-fi szinkron
    (lásd pölö Voyager román szinkront: Starfleet-Sztárflotta )
    És ittmég annak aki tényleg nem látta magyarul
    még a hangok különbözősége sem oyan feltűnő. De...
    Egyszerűen csak szar
  • mrzed001
    #105
    Viszont reklámmal kijavíthatták volna a csorbát, legalább próbálták volna így összekötni az emberek fejében, hogy csillagközi romboló = battlestar galactica (illetve a Lostnál is elösször próbálták nyomni a magyar címet, aztán feladták, és most már egyszerűen csak lost)
  • zsibi
    #104
    en nem habzo szajjal szidom... Csak kerlek fogadd mar el, hogy ritka durva forditasi bakloves a Galactica leforditasa. Es ezen van mindenki felhaborodva. Sztem ha a friends-et igy forditottak volna: 6 barat New Yorkban, akkor te is verned az asztalt. Ez szornyu hiba, es nem csak azert vagyok felhaborodva, mert kokemeny rajongo vagyok, hanem mert BANTJA A FULEMET!
    hna
  • winnie
    #103
    Sztem nagyon eltalált. És vilibá is egész jól adja Leót. Ami a fordítást illeti, talán ennek a legnehezebb a nyelvezete a mai sorozatok közül (ráadásul pörögnek és hadarnak benne rendesen)

    egyetértek, hogy nagyon nehéz - egyetértek, hogy jó a vili. de nagyon más. nagyon.

    Nagyon kevés olyan sorozat volt, (mint BSG) ahol az utolsóból ekkora mennyiség lett volna sztem (amit a néző is online észrevesz és furcsáll)

    persze, mert online nézett sorozatról van szó. oké. mondj egy sorozatot, ami most indul és versenyezhetünk, hogy melyik fordításában lesz több hiba.
  • winnie
    #102
    Tudod, az egyik (lézerkard) néző észre sem veszi, max megmosolyogja kategória, míg a másik erősen MIVAAAA kategória

    nem erre írtam, hanem pl. az elnök embereire, ami elismerten nagyon rossz és mégis. semmi bajod vele.
  • winnie
    #101
    2 héttel előtte hiába figyelmezted, akkor már réges rég le volt forgatva a minisorozat szinkronja és a címmel kapcsolatban meg már alapvető, hogy butaság a kérésed - ez olyan mintha most készülne egy sorozat a cápából és nem cápa lenne a címe, hanem az, hogy "állkapcsok". ha már megvan egy eredeti cím, akkor nyilvánvaló, hogy arra utalna vissza.
  • winnie
    #100
    igen a BSG szinkron az egyik legrosszabb szinkron amit valaha is keszitettek.

    szerintem itt gyökerezik a probléma: "Itt nem amolyan hobbi scifisek vannak, hanem igazi rajongok," - ezért nem vagy képes hideg fejjel gondolkodni. - komolyan mondom, hogy nem értem, hogy hiába hozok fel olyan pocsék hazai szinkronokat, mint az elnök emberei, vészhelyzet, vagy akár a jóbarátok - mégis ilyen elcsépelt szavakkal dobálózol, hogy legrosszabb.

    (anno charmed rajongól a charmed-ra, a friends rajongók a friends-re, a lost rajongók a lostra, a született feleségek rajongók a született feleségekre mondták, hogy az a legszarabb, mind fordításilag, mind hangilag.) - már elnézést, és ezt mondom mrzed-nek is. nem tűnik fel valami pattern? valami rendszer? ne legyünk már komolytalanok, hogy ennyire csőben lakunk. a rajongóknak semmi sem jó. ezt el kell fogadni.

    neked prekoncepciód vannak, mivel ismered a sorozatot. nekem nincsenek, mivel nem ismerem,direkt így akartam megnézni. olvasd el azok véleményét, akik nem ismerik az eredeti hangokat. én már leírtam, hogy a szövegben mik voltak a gondol, meg az is, hogy a szinkronnal mi volt. de ez semmi kirívó. (lehetett volna sokkal jobb is, de sokkal rosszabb is)

    ha már felhoztad a pgj-t - a fordító is elismerte, hogy nem volt annyira gáz. nyilván a szakkifejezések erősen sántítottak (kapitányozás, hol ez, hol az - ez tipikus szinkronhiba, alig van ahol helyesen fordítják)

    jó, én is habzó szájjal szidnám lehet az én kedvenceim fordítását, szinkronját, de annyira azért nem vakulnék el, hogy képtelen szélsőségekben gondolkozzak - ezért hoztam jó pár sokkal durvább példát sorozatokból (nem is említettem a maffiózók 5. évad fináléjában pár ordító hibát...) - és szink esetében is leírtam, hogy egy tucatszinkron - ld, ugyanez a gárda, vagyis a 80% szinkronizálja a legnépszerűbb tinisorozatokat - vagyis tipikusan átlagos hangilag a szinkron, olyan mint a többi. a pár fiatal kapott pár fiatal hangot, az öreg nő kapott egy menszátor magdolnát, six kapott egy nagyon jó zakariás évát, a nagyfőnök kapott egy kalózhangot, apolló meg kapott egy pff hangot.
  • mrzed001
    #99
    Semmi értelme, én már jan. 20-án írtam nekik, meg fórum meg minden, de szartak rá:

    A következő infót olvastam valahol (nem tudom igaz-e, vagy sem):
    2006. február 4. szombat 13:55 - 15:40
    Csillagközi romboló
    Amerikai sci-fi akciófilm-sorozat (mini) (2/1. rész) (2003)

    Van egypár dolog ami furi:
    - a cím: eredeti:BattleStar Galactica. Ebből hogy lett Csillagközi romboló ?? Mindamellett, hogy senki fel nem ismeri, hogy ez mégis mi a fene, totális melléfogás ez a címadás (rugjátok ki, aki ezt a baromságot kitalálta, van már elég "depiszkosulfélrefordított" magyar cím, felesleges még egyel szaporítani!).
    Vagy meg kellett volna hagyni az eredetit, vagy talán ott volt a régi neve (Galactica a harci csillag), vagy egy értelmesebbet kitalálni pölö: Hadicsillag Galactica. Ez utóbbira javaslom javítani a magyar címet, ha nem akartok a végletekig nevetségesek lenni
    - az időpont: nos, a sorozat ugyebár 22:00-kor van vetítve eredetileg, és mivel az ember hangulata időpontfüggő (és ehhez igazodva készítik a sorozatokat is!), tehát totál leégés lesz részetekről, hogy egy máshol piszkosul nézett sorozat itt alig nézett lesz (mint a legtöbb sorozat esetén, elég gyene a műsorszervezésetek). Javasolnám válasszatok ki egy hétköznapot, és akkor adjátok este (lehetne esetleg ilyen sorozat este is, mint sci-fi-on, egymás után SG1, SG. Atlantis, majd Battlestar G. Meg is van mindnek a nézettsége ) )
    - pr: egy kis reklám sem ártana neki (sorozateste pedig egybe lehetne reklámozni mindet)


    Szóval jóelőre figyelmeztetve lettek, lett volna >2 hetük. Ennyit a "várjuk a nézőink véleményét" marketing sallangról.
    Hát igen, ideje lenne felismerni, hogy kapitalizmusban élünk, tehát a fodrász nem azért vágja le a hajad, hogy jól nézz ki, hanem hogy perkáld neki a zsét (éppen ezért nem is érdeke, hogy minőségi legyen amit csinál)
  • zsibi
    #98
    a kovetkezo emailt juttattam el a tv2nek:
    a valaszrol tajekztatlak benneteket
    "Tisztelt TV2!

    Orommel fogadtuk - most a Battlestar Galactica sorozat rajongoi neveben beszelek-, hogy musorra tuztek ezt a remek sorozatot. Ugyanakkor sajnos rengeteg bosszusagot, es szomorusagot okozott. Gondolok itt a szinkronra, ami meglehetosen rosszra sikeredett. Nem ertem miert kellett leforditani a Galactica nevet. A Battlestar a hajo osztalyat jelzni, mint peldaul a tengeralattjaroknal a Los Angeles. A Galactica pedig a neve, nem csillagkozinek hivjak.
    Megoldhato lenne, hogy a tovabbiakban ne forditsak le a hajok neveit, fokent ne a Galacticat? Biztos vagyok benne, hogy none a nezettsege ennek a kivalo musornak.

    Elore is koszonom valaszukat:

    ....


    "
  • zsibi
    #97
    kedves winnie!

    igen a BSG szinkron az egyik legrosszabb szinkron amit valaha is keszitettek. Rengeteg elforditas, illetve szanalmas kifejezes van benne. Az idiota fordito nem volt kepes leforditani a CAG-et, de bezzeg a Galacticat igen. Komolyan mondom, h felment a vernyomasom ettol. En nezem eredetiben a filmet. PGJ-team-es felirattal. A hangoknak kozuk nincs a szereplok eredeti hanjgahoz. Az egesz olyan osszecsapott. Szerintem nem lattad a filmet eredetiben, csak most jottel es ugy dontottel fikazol egyet. Kerlek gondold vegig. Itt nem amolyan hobbi scifisek vannak, hanem igazi rajongok, akik mar regota vartak ezt a nagyszeru sorozatot, es erre tonkre vagjak az egeszet egy 10-ed rangu sziknronnal. Mert ez az.

    a szinkronosoknak uzenem, h monnyanak le! fokent a fordito bujjon el jo messzire, es inkabb őrobaljon meg zabhegyezesbol megelni.
  • mrzed001
    #96
    Mondjuk a Star Wars 4-6-ot láttam úgy >30x, de geek azért nem vagyok :p
    (Dune >50x, na az már igen :)) )
    Amit idéztél sem a lézer-fénykard elnevezés komoly kritikája, hanem a megvalósíthatóságnak
    Mellesleg visszagondolva a Star Wars topicban itt nem emlékszem komolyabb fénykard-lézerkard fordítási vitákra és fikázásokra (karikatúrákra, lázongásokra, fénykard égetésekre, nyilvános tüntetésekre és zavargásokra :)) )

    kiszúrtad az egyiket és f*kázod (lehet, hogy jogosan), de ha akad egy másik, amit más szúr ki, akkor meg ugyanúgy az érthetetlen védelmére kelsz és nem ismered el, hogy létezik rosszabb is
    Tudod, az egyik (lézerkard) néző észre sem veszi, max megmosolyogja kategória, míg a másik erősen MIVAAAA kategória
  • mrzed001
    #95
    szeretem a west wing szinkront. ezzel nincs gond. más kérdés, hogy a fő karakterek közül 4-nek teljesen más stílusú a hangja, de még kertész vili bácsit a barátok köztből is elfogadom leo hangjának.
    Sztem nagyon eltalált. És vilibá is egész jól adja Leót. Ami a fordítást illeti, talán ennek a legnehezebb a nyelvezete a mai sorozatok közül (ráadásul pörögnek és hadarnak benne rendesen)
    Ami a fordítási hibákat illeti, érdemes felállítani egy mércét, néző: észre sem veszi, megmosolyogja, MIVAAAA
    Nagyon kevés olyan sorozat volt, (mint BSG) ahol az utolsóból ekkora mennyiség lett volna sztem (amit a néző is online észrevesz és furcsáll)

    CSI-ok meglepően jók lettek, Buffy, Angel megintcsak rulez (nagyon eltalálták a szinkronhangokat mellesleg), Monk ... és még sorolhatnám. Szóval tudnak, ha kell, de valahogy a BSG esetében sztem nem kellett (vagy nem ellenőrizték rendesen).
  • winnie
    #94
    nem vagyok star wars geek, a filmet asszem láttam, de ha van valaki ilyen, akkor erősítsen meg, hogy a lézerkard dolog erősen szúrja a rajongók szemét. (esküszöm, hogy ilyeneket olvastam)

    idézek, azért.

    Fizikai megközelítésből viszont lézerkard (ami elméletileg megvalósítható lenne, csak nem lehet a lézersugár hosszát befolyásolni, valamint annyi energia kéne hozzá, hogy vonszolni kéne magunk után egy-két atomerőművet.

    elfogadom, hogy ez fordítói szabadság, de ha ezt ilyen simán elcseszi valaki, akkor tényleg nem tudom, hogy mennyire lehet benne bízni a továbbiakban...

    (fura ez a vaskalaposság. kiszúrtad az egyiket és f*kázod (lehet, hogy jogosan), de ha akad egy másik, amit más szúr ki, akkor meg ugyanúgy az érthetetlen védelmére kelsz és nem ismered el, hogy létezik rosszabb is. sőt sokkal rosszabb. sőt sokkal rosszabb az általad eddig kedveltek közül.
  • winnie
    #93
    Szerény véleményem szerint igen mélyen a szint alatt van a BSG fordítás.

    szerintem tévedsz. mondj 5 sorozatot, aminek jobb a fordítása. kortársat. csak kíváncsi vagyok, mert tényleg meglep ez az állítás.

    Írtad a West Wing félrefordításait, ok, mégis sokkal kevesebb és kevésbé fülsértő, mint a BSG-ben (meg a szinkronhangok is találóbbak).

    szeretem a west wing szinkront. ezzel nincs gond. más kérdés, hogy a fő karakterek közül 4-nek teljesen más stílusú a hangja, de még kertész vili bácsit a barátok köztből is elfogadom leo hangjának.

    viszont, amennyire tré, pocsék, sz*r:) a szinkron, az tényleg nagyon durva. ügyesen van megírva, mert baromi nehéz fordítani és tele van szakszavakkal, de fogadok, hogy az 1x01 első 10 percében 3-szor annyi hülyeséget tudnék belőle mutatni, mint a bsg mini 90 perces első részéből.

    (értsd. a west wingben nem az a gond, hogy galactica vagy csillagközi, hanem az, hogy értelemzavaró baromságok vannak, mintha nem is lett volna angol szöveg vagy angol hang - a 2-3. évad fordulója nem rossz fordításilag, elismerem, de az első és az ötödik, az nagyon kemény. és a bsg-hez hsonlóan nem utánanézős, hiszen nem képesek beütni egy sportág nevét a gugliba és inkább elnevezik kézilabdának...)

    Charmed, Monk, CSI, CSI M., CSI NY (csak Gary Sinise hangja nem OK), Lost, Regenesis, ...

    ezek több mint felét ugyanaz a studió csinálja.

    charmed. no kiddin. szemezgess az első évadtól (megjegyzem, aztán a fordítók kaptak mankót hozzáértőktől, így kevesebb is lett a hiba, de az 1-2. évad - és ezt fair összehasonlítani a bsg-vel egyelőre, nagggyon durva. (és a naggggyon durva alatt azt értem, hogy a charmed rajongók hánynak, másnak nem hiszem, hogy feltűnik.)

    csi: ny első évad elég jó lett. én sem értem:)

    a másik 2 csi-ről, mivel ugyanaz a fordítója nem túl sok jót tudok mondani. egyrészt a nagy átlag, tele olyan fordításokkal, ami ha kicsit is nehéz, akkor elszúrja a fordító, de nem megy el durvulásba. (a csi hangokról meg nem mondok semmit, mert mindenki tudja, hogy az eredeti hangzáshoz képest mennyire el vannak szexuálva - azok szinkronizálnak, akik éppen kéznél voltak, tipikus szinkronkaszt) - de komolyan, aki következetesen DNA-nak fordítja a DNS-t (már nem), attól el lehet-e várni középszerűnél jobb munkát?

    lost - dettó. nagyon profi fordító csinálja és ezért is meglepőek a nagyon durva hibák. most komolyan, hogy csak klasszikus példákkal éljek. nyilván, ha egy szórendet nem tud megfejteni és elszúrja a kérdés értelmét, amiatt nem sírok, de hogy vérfertőzést fordít vérmérgezés helyett. a lostban, ha hibák vannak, akkor azok tényleg baromságok és nem ilyen, hogy mi az űrhajó neve.

    Ezek mind jobbra sikeredtek, ezeknél nem volt már a címválasztás után egy

    erre mondom, hogy ez a tv2 sara és a klasszikus nagy magyar szinkron sara. és, ha már ez a cím, akkor gondolom adni kell a címre.
  • mrzed001
    #92
    Nem értek egyet.
    A lézer a látható fény egy spektruma (tehát egyfajta szűkítés), és ráadásul mindkét szó melléknév (úgy mellesleg a lézerkorszakban; ráadásul ténylegesen lézerből van az a kard), szóval nem volt és nem lenne ma sem felháborodás sztem ezért a fordításért (talán még játszottak is vele, hogy Solo lézerkardnak hívta, Kenobi meg fénykardnak).
  • winnie
    #91
    még rosszabb, ha ugyanazt két néven hívják, de a lézerkard a fénykard helyett teljesen komolytalan - ne tudd meg mekkora köpködés lenne ma emiatt. (pedig, nem is kellett volna semminek utánanéznie a régi nagyoknak, egyszerűen csak lefordítani)
  • winnie
    #90
    a filmre gondolok, még videón is kijött, sőt, szerintem dvd is van.
  • mrzed001
    #89
    Vetítették magyaron az ősBSG-t?
    Lehet, dereng valami, de mintha csak pár rész lett volna (nem emlékszem, németen 3-4x láttam, és mivel azt is értettem, így nem maradt meg bennem a magyar verzsön ha volt).
    Mellesleg németen sem fordították le a galaktikát: KampfStern Galactica volt a címe (nagyon eltalált volt Adama hangja, és totál jó volt még Starbuck, Apollo-é is).
  • mrzed001
    #88
    Ha jól emlékszem magában az ős Star Warsban szerepelt mindkét fordítás (rég volt, de nekem így dereng), tehát hol fénykardnak, hol lézerkardnak hívták (mellesleg a saber -> Kard, szablya, szóval ezzel mi a problémád?) Fénykard az egy tökéletes fordítás szerintem (és eredeti angolban talán csak azért nem lazer saber lett, mert mindkét szóban két magánhangzó van és "er"-re végződik, szóval olyan furánhangzó). A szablya szó eleve a passzív szókincsünk része, és (nem vagyok fegyverszakértő) talán az a rövidebb, a kard a hoszabb fegyver (a fénykard pedig elég hosszú fegyver)
  • mrzed001
    #87
    lehet. elfogadom. csak sokan úgy állítják be, mintha a bsg lenne nagyon lett a többihez képest.
    Szerény véleményem szerint igen mélyen a szint alatt van a BSG fordítás. Állítom úgy, hogy nézem kb az összes <5évben forgatott (jobb) sorozatot a magyar tévéken (és előzőleg legalább 1x láttam angolul). Írtad a West Wing félrefordításait, ok, mégis sokkal kevesebb és kevésbé fülsértő, mint a BSG-ben (meg a szinkronhangok is találóbbak).
    De sorolhatnék még sok jelentősen jobban sikerült szinkront/fordítást is: Charmed, Monk, CSI, CSI M., CSI NY (csak Gary Sinise hangja nem OK), Lost, Regenesis, ...
    Ezek mind jobbra sikeredtek, ezeknél nem volt már a címválasztás után egy felháborodás, hogy mégis ezt hogy a f---ba képzelik, és a részek közben/után is max egypár dolog volt megmosolyogtatóan félrefordítva (és nem elkapcsolomeztaszart szinten félrefordítva, mint a BSG esetén)

    és elhisszük, hogy a szinkronosok azt mondták nekünk, hogy nagyon jó a magyar szinkron
    Tényleg jó volt a magyar szinkron, sőt talán ha jól emlékszem a németek jártak ide tanulni, hogy hogy is lehet legjobban kiválasztani a megfelelő szinkronszinészt és milyen turpisságai vannak a magyaroknak ...
    Persze félrefordítások és odanemillő hangok régen is voltak, de hát mucuska sajnos mindig volt és mindig lesz is, viszont ügyeltek rá, hogy ne legyen fülsértő.
    Manapság, bárki bármi szart képes kiadni a kezéből (és az illetékeseknek ez a síkszar is megfelelő valamiért). MIÉRT ?
  • Ted Beneky
    #86
    Kb. egyszerre láttam az SG:Atlantis és a BsG első évadot. Mind a kettő tetszett annak ellenére, hogy más a hangulatuk. A BsG-ben a legjobb figura szerintem Dr. Baltar volt és az ő zűrjei a "Láthatatlan Nővel". Az elnökasszonyt viszont nem csíptem . A sci-fit nem tartom rétegműsornak, van olyan populáris mint az akció és a vígjáték, pláne hogy nincsenek is "tiszta" kategóriák. A tudományos fantasztikum mellett nem élne meg egy sorozat akció és humor nélkül . A bereklámozás hiányát én is furcsállom .
  • winnie
    #85
    A csillagközi nem "egy részeg szerkesztő tükörfordítása, aki pláne nem értett semmihez"

    a csillagközi egy címadó műve a régi nagy magyar szinkronból. okés, ő is csatacsillagot használ már filmközben, ami szerintem továbbra is baromság, de ez ízlés kérdése. tényleg megmondhatnád, hogy jön ide a csatacsillag...

    csatacsillag: Legtöbbször egy hatágú csillag alakú fegyverről van szó, amelynek négy ága az égtájak irányába mutat, az ötödik felfelé, míg a hatodik ág kissé meghosszabbítva lefelé a nyelet képezi. A hosszú tüskék kiválóan alkalmasak arra, hogy a lemezvértek fémpáncélját áttörjék. Így a fém lemezvértek sebzést csökkentő értékének csak a fele érvényesül.
    A nyél folytatását képező tüskét néha szúrásra használja a fegyver elmés forgatója. A nem mindennapi szerszámot azon ügyes halandóknak találták ki, akik verekedés közben tudnak figyelni fegyverük helyzetére, így az nem fordul el és a tüske hegye pontosan talál, míg az avatatlan kezű fegyverforgató könnyen magát sebezheti meg. Meglepő használati módja a fegyvernek, amikor nem csak a nyelet, hanem egy két tüskét is fogásra használ a bátor harcos, ez meglehetősen sérülésveszélyes, ezért így csak az igazán tapasztalt veteránok használják fegyverüket.
    Természetesen több változata is létezik eme harci eszköznek. Gyakori a központi gömb alkalmazása is, amikor arra erősítik fel a tüskéket, legtöbbször ötöt-nyolcat, így növelve a fegyver tömegét és lendületét.
    A fegyver használatának feltétele a buzogányos harc ismerete.
  • winnie
    #84
    ja:)

    Szóval lehetne kimagaslóan jó is a szinkron és a fordítás, csak épp nem a bratyó kismisi BTnek kellene kiadni, hanem a vérprofiknak (még tán többe se kerülne, vagy csak minimálisan)

    várprofi fordító talán 2-3 van itthon, ők nem fordítanak tévét, nyilván.

    de, azt ne feledd el, hogy a vérprofiság sem abból merül ki, hogy jók angolból - abban merül ki, hogy nagyon jó magyar szöveget írnak. a szinkronban mindig is fontosabb volt a jó magyarítás, és nem az angol átültetése a fő szempont.

    vegyük a nagy királyt, speier dávidot. aki mondjuk beletartozhat a kategóriába, aki utánanéz mindennek. de nem, ő azt hitte egy kosárlabdafilmben (coach carter), hogy a scout az kiscserkész. érted? egy sportfilmben kiscserkészek jönnek a minnesotai egyetemről, hogy megnézzék az ígéretes játékost. (pedig ugye játékosmegfigyelő a scout) + university of business administration-t (vagy az mba-t, a master of business administration) egyszerűen lefordította adminisztárciós szakon szerzett diplomának. hátt, bazz. még jó, hogy 5 évet nyomtam egy adminisztrációs diplomáért...

    most komolyan. star wars. lézerkard - noooormális? (light saber, vagy mi volt. csillagközi alapopn belekötve, hol itt a lézer és hol itt a kard??? és, ha megnézed a star wars-t, még 100 ilyet találhatsz)
  • NEXUS6
    #83
    Bakkerom közben leesett!!!!;)))))

    Rájöttem, valszeg hogy keletkezett a cím a fordító kis agyában:

    Nemzetközi űrállomás ~ Csillagközi romboló

    Valamelyik sci-fi ben nevezik állandóan az ISS-t "Nemzetközinek".

  • winnie
    #82
    (és véded feleslegesen a tévéseket)

    tényleg sokszor leírtam, hogy meg sem próbálom, csak értelmes viszonrednszerben kéne gondolkodni. a bsg mind fordításilag, mind szinkronilag a nagy b* átlag szintjén mozgott. ezt csekkoltam. hogy az átlag nagyon lent van? lehet. elfogadom. csak sokan úgy állítják be, mintha a bsg lenne nagyon lett a többihez képest.

    amikor legalább annyira tudod, mint én hogy a magyar szinkron az világszinten kimagasló (volt?)

    ez urban legend, hiszen azt amibe most kötünk bele, nem tudjuk összehasonlítani. nem tudjuk, hogy a régi woody allen filmekben mennyi félrefordítás volt, nem tudjuk, hogy az onedin családban nem-e volt félrefordítva minden második mondat - azt viszont tudjuk, hogy karakterekhez választottak magyar hangot, vagyis nem az számított, hogy hasonlít-e hang. ld. kern és woody allen. tök jók, de egyébként hangilag meg nem. (de ez majd minden híres szinkronpárosra igaz)

    szerettük a régi szinket (ezeréves sólyom? halálcsillag? ne tudd meg mi lett volna ma, ha ilyen baromságokat találnak ki:), mert nem volt más. és elhisszük, hogy a szinkronosok azt mondták nekünk, hogy nagyon jó a magyar szinkron. lehet, hogy az volt, de én élnék a gyanúperrel. nem biztos, hogy igaz, amit más mond.

    Vannak stúdiók akik piszkosul jó szinkronokat csinálnak

    ma? egyet mondj! és ne a mafilm audiot, mert azoknak is vannak borzasztó szövegeik és ők is alkalmazzák a heltai olga-szojka lászló párost, akik minden 2. filmet elqrják (persze panasz egy szál sem)

    kölykök, a magyart meg csak dicsérni tudták, hogy ennél jobbat még nem hallottak)

    ezt kommunikálták. bizonyíték? az nincs. mi azt is beszopjuk, hogy a szentkirályi ásványvíz világbajnok lett. (ja, 6 ásványvíz között:)
  • mrzed001
    #81
    A csillagközi nem "egy részeg szerkesztő tükörfordítása, aki pláne nem értett semmihez"
    És ez a csatacsillagos részeg legalább annyira józan maradt, hogy a tulajdonnevet nem fokozta le egy melléknévvé
  • winnie
    #80
    chipie. az elnök embereinek van a magyar szinkronok közül az egyik legpocsékabb fordítása. borzalmas mennyiségű, igazi félrefordítás van benne. (ráadásul fontos dolgok, ld. az előző szezon végén az "ön megkönnyebbülhet, uram" utolsó mondat...)

    csak szemléltetek az 1x01-es részből:

    "The Times is releasing a poll that brings your unfavorables up to 48%"

    "a new york times jovo heti rendezvenyere 48 ellenfeletek hivatalos, de ti nem"
  • winnie
    #79
    naneee!

    a csatacsillag borzalmas lenne, az egy kézifegyver, csak egy részeg szerkesztő tükörfordítása, aki pláne nem értett semmihez. ilyen alapon lehetne buzogány is...
  • Nagydög
    #78
    "De mint azt itt a fórumon is jelezték páran, ha hasonló módon fárasztó/fülhasogató marad a részek nézése akkor még a hardkór is lemorzsolódik, szal télleg pénzkidobás lesz a csatornának."

    Aha. Csak az a gond, hogy az onkritika ritka adomany, ezert nem biztos, hogy az lesz a konkluzio, hogy "a szinkron a fajdalomkuszobot surolora sikeredett", hanem az, hogy a sci-fire nincs igeny.