Szóval lehetne kimagaslóan jó is a szinkron és a fordítás, csak épp nem a bratyó kismisi BTnek kellene kiadni, hanem a vérprofiknak (még tán többe se kerülne, vagy csak minimálisan)
várprofi fordító talán 2-3 van itthon, ők nem fordítanak tévét, nyilván.
de, azt ne feledd el, hogy a vérprofiság sem abból merül ki, hogy jók angolból - abban merül ki, hogy nagyon jó magyar szöveget írnak. a szinkronban mindig is fontosabb volt a jó magyarítás, és nem az angol átültetése a fő szempont.
vegyük a nagy királyt, speier dávidot. aki mondjuk beletartozhat a kategóriába, aki utánanéz mindennek. de nem, ő azt hitte egy kosárlabdafilmben (coach carter), hogy a scout az kiscserkész. érted? egy sportfilmben kiscserkészek jönnek a minnesotai egyetemről, hogy megnézzék az ígéretes játékost. (pedig ugye játékosmegfigyelő a scout) + university of business administration-t (vagy az mba-t, a master of business administration) egyszerűen lefordította adminisztárciós szakon szerzett diplomának. hátt, bazz. még jó, hogy 5 évet nyomtam egy adminisztrációs diplomáért...
most komolyan. star wars. lézerkard - noooormális? (light saber, vagy mi volt. csillagközi alapopn belekötve, hol itt a lézer és hol itt a kard??? és, ha megnézed a star wars-t, még 100 ilyet találhatsz)