157
  • chipie
    #77
    az Elnök Emberei /West Wing/ sorozatnak szerintem jó a szinkronja, a fordítás is kellemes, bár néha elcsúszik az is
  • mrzed001
    #76
    A Galaktika Csatacsillag is elfogadhatóbb lett volna, mint ez a szutyok amit ráeröltettek sztem :p
  • mrzed001
    #75
    winnie, te most miről beszélsz? Próbálod itt adni a hülyét(és véded feleslegesen a tévéseket), amikor legalább annyira tudod, mint én hogy a magyar szinkron az világszinten kimagasló (volt?)
    Vannak stúdiók akik piszkosul jó szinkronokat csinálnak (rendesen nagy adatbázisból keresik, hogy ki lenne arra a hangra a megfelelő magyar), és a fordításról is gondoskodnak (meg utána is járnak), csak éppen nem a legolcsóbbak
    Tehát kérlek ne próbáld itt beadni, hogy szarok a magyarok a szinkronizálásban, mert ez egy hatalmas baromság (díjakat nyertek a magyar szinkronok, + már nem is emlékszem, talán egy Disney rajzfilm volt, hogy minden ország szinkronjába kötekedtek/kontrolláltak amcsik hogy ne szart kapjanak a kölykök, a magyart meg csak dicsérni tudták, hogy ennél jobbat még nem hallottak)
    Szóval lehetne kimagaslóan jó is a szinkron és a fordítás, csak épp nem a bratyó kismisi BTnek kellene kiadni, hanem a vérprofiknak (még tán többe se kerülne, vagy csak minimálisan)
  • winnie
    #74
    egyetértek, mondjuk itt nem fordítóirodán múlik a dolog, hanem a fordítón, aki kapja a melót. kíváncsi vagyok, hogy hány scifi fan csinál szinkront?:)

    azon filózok, hogy hol olvastam azt, ahol valaki reklamált csatacsillagnak akarta elnevezni a színes rtv-s tükörfordítás alapján a sorozatot...
  • NEXUS6
    #73
    Tényleg nem akarok kötözködni, de én a köv képpen látom.

    A sci-fi sorozatok, legyünk őszinték, rétegműsorok. Na de éppen ezért nem ua kategória mint a jóbarátok, ahol egy átlagnéző beül egy kólával/sörrel meg egy csipszel a kezében, amíg nem jön a barátnő, vagy a háziasszony a vasalás közben a tv nek hátatfordítva "élvezi".

    Mint rétegműsor amellett hogy szűkebb a nézőközönség és ezért relatíve pénzkidobás a csenölnek, ráadásul még igényesebbek is a nézők hiszen soxor mindent tudnak az egész sorozatról (szemben a csatorna marketingeseivel akik valami nevenincs viszont diszkontáron dolgozó fordítóirodának adják ki a munkát).
    Persze ezzel együtt is néha érdemes a rétegnézőt kiszolgálni, mert az képes a leghülyébb időpontokban is tv elé ülni és reklámot fogyasztani.

    De mint azt itt a fórumon is jelezték páran, ha hasonló módon fárasztó/fülhasogató marad a részek nézése akkor még a hardkór is lemorzsolódik, szal télleg pénzkidobás lesz a csatornának.

    Ez már nem a szocializmus, ahol 5 évente műsorra tűzték a zorionűrhajót, az alfahódbázist, vagy a pirxpilótát, oszt a továbbiakban arczot befogni szíveskedjék. Ma ha nemteccik a nézőnek, az szépen a távkapcsolóval szavaz.

    Egy ilyen elbaltázás ezzel a fordítóval olyan dolog amivel senki nem jár jól! És ne legyél benne olyan biztos, hogy a fordító mindent tud, ajánlom pl a Délbraun repcsiskönyveit. Illetve igazából még az ellenségeimnek sem.;)))
  • winnie
    #72
    akkor a sztenderdeken kell változtatni. én, nézek pár sorozatot és azt mondom, hogy totál átlagos, szakszöveg fordítás lett. a hazai sorozatfordítási színvonalat nézve, ez a még mindig a jobbak közé tartozik. (és lehet, hogy még ez a szint is gyenge, oké, csak érdemes a vetélytársakhoz hasonlítani, hisz hány meg hány sorozatnak van sokkal gyengébb fordítása és mégis senki sem sír, mert nem ismeri az eredetit) (sőt, biztos lennének olyanok, akik azt mondanák, hogy bezzeg milyen jó x sorozat magyar szövege, holott...) (érdekelne is, hogy vajh melyik sorozatnak van akkor jó szinkronja:)

    dettó a szinkron. itthon nem sok kiemelkedő szinkron van, pocsék sincs olyan sok, ha a nagy tévék sorozatait nézzük.

    (az a gáz, hogy nyilvánvaló infóhiányban vagyunk - lehet, hogy minden dolognak megvan a maga magyarázata:)
  • winnie
    #71
    akkor csak a fogalmai zavar elkerülése végett.

    egy tulajdonnevet nem tudsz félrefordítani. a cím adott volt. azon nem volt mit félrefordítani. azt kellett interpretálni a sorozatba.

    az, ha valaki tudja, hogy mit jelent a galactica (és a fordító feltételezem, hogy tudja), akkor nem fordítja félre, ha másképpen nevezi el.

    (a félrefordítás az, amivel tele van a jóbarátok, hogy a "copywriter assitant", az fénymásolósegéd és nem reklámszövegíró-asszisztens, mondjuk)

    együttállásnak vagy minek fordítottak és a szövegkörnyezetből alig derült ki hogy mit is akarnak mondani.

    erre írod, hogy durva. én meg azt mondom, hogy lényegtelen. én néztem és hidd el, hogy fel sem tűnt. a durva félrefordítás egy angolul (vagy magyarul) tudónak feltűnik. (és ezért hiszem, hogy az egész csak rajongói rinya, amit én is csapnék, ha az én kevdenc sorozatomnak lenne átlagos fordítása)
  • NEXUS6
    #70
    Az a gáz hogy nem lefordították hanem félrefordították! Ezen egy fikarcnyit sem lehet mit védeni, (még ha azt is mondod nem véded, az nem indok hogy a többi szintén szar).

    A Galaktika főnév, azt a galaxist jelöli amiben élünk. A csillagközi melléknév, amit itt most valami agyamaent módon főnévként használnak.

    Ráadásul a Galaktika maga (általában) olyan jelképe az egáész sci-fi műfajnak, amit így megcsúfolni szégyen.

    Aztán volt még egy két hasonlóan dúrva dolog, pl a Constellationt (ami itt szintén egy űrhajó neve volt) még csak nem is csillagképnek, hanem valami együttállásnak vagy minek fordítottak és a szövegkörnyezetből alig derült ki hogy mit is akarnak mondani.
  • DBM
    #69
    hehe:
    starwars
    stargate
    startrek

    ha vmibe benne van a star szó ako má tuti szuperfilm? :D
  • mrzed001
    #68
    Momentán ez az egy (az Ezeréves Sólyom), amit valaha is el tudtam viselni, talán mert eleve elég vizuális, egy kép a neve (nagyon találó volt a névválasztás), mindegy hogy milyen nyelven (de itt is inkább az eredeti angolt perferálom)
    A galaktika-csillagközi ráadásul még képzavar is (ehhez azért nem kell még csillagásznak lenni sem )
  • Bladez
    #67
    Úgy látom a csillagkapu helyett lesz a sorozat nem tudja valaki akko mi van a csillagkapuval:?:)
  • mrzed001
    #66
    Az elvakultságot/felületességet/előítéletet természetesen kerülni kell, de itt szerintem egyetlen szidás sem elvakultságból lett eleresztve a TV2 felé.
    Nagyon szar lett a fordítás és szinkron és kész :)
  • winnie
    #65
    Az Ezeréves Sólyom pl. teljesen illett a hajó látványához és szerintem jól is hangzott.

    mert először magyarul láttad, de ha angol láttad volna te is ráeszmélnél, hogy milyen idióta név ez. most komolyan.
  • winnie
    #64
    én nem védem, istens ments (köp) - csak sokan elvakultam szidják, mert ismerik, de azt nem veszik észre, hogy az általuk szeretett szinkronos sorozatok egy fabatkával sem jobbak - sőt.
  • Warpcore
    #63
    már alig várom a következő részt.. Cylon BÁZISCSILLAGOK lőtávolságban uram!
    a hangokkal sem volam telljesen kibékülve..de egy jó dramaturg meg szövegíró azét sokat dobna..korábban is volt rá példa .. B5 szinkronja is sokat fejlődött idővel, a fordítók is ráéreznek az adott sorozat stílusára, a szinkronhangok is bele tudják mayd magukat élni.
    Reménykedjünk..addigis viszont várjuk a 2x16ot
  • nzmark
    #62
    nekem is a hagzással van bajom.. meg különben is, miért nem lehet megtartani az eredeti címet? elég nevettséges ahogy mondogattják: itt a csillagközi. a csillagközi hívja...
    akkor pl a mark 2-es vipereket miért nem 2-es típusú viperának mondják. akkor legyenek következetesek és fordítsanak le mindent. a colonial one is miért nem gyarmati egyes? szerintem borzasztóan hangzik a csillagközi, mint egy űrhajó név. hagyni kellett volna a Galactica nevet.
  • mrzed001
    #61
    Szerintem hiába véded winnie, ez akkor is egy iszonyat agyament melléfogás volt részükről
    Még jó, hogy a kolóniák nevét miért nem fordították le (nyilas, skorpio, ... )
  • beef
    #60
    Hiába sorozat cím, ha valami sz@rul hangzik magyarul, akkor nem kell erőlteni.
    Warpcore lejjebb írta, hogy: Galaktika Harci Csillag. Na kérem ez kimondható, elfogadható és értelmes.
    Az Ezeréves Sólyom pl. teljesen illett a hajó látványához és szerintem jól is hangzott.
    Ez a csillagközi viszont igen gyenge.
    Ja egyébként csak engem zavart a rádiós beszélgetések közbeni szörnyű visszhang?
    Néha alig értettem mit mondanak. Az eredetiben teljesen más hangmodulációt használtak.

    Reklámot én sem láttam eddig. :(
    Lehet, hogy ez egy teszt, hogy mennyire terjed el szóbeszéd alapján ;)
  • Zedas
    #59
    Megaköszi!
  • winnie
    #58
    agyament baromnak jutott az eszébe a Galactica -t lefordítani magyarra??

    ez a sorozat címe, így következtetesen ezt kell használni a feliratban. komolyan nem tűnt fel, hogy egy csomó beszédes hajónevet le szoktak fordítani, vagy csak nem néztél eddig még scifit vagy kalózos filmet? (ezeréves sólyom, feketeszakáll és tsai)
  • entreri
    #57
    ehun-e: http://battlestar.pozor.hu/

    Örüljünk, hogy ez a jó sorozat így eljut mindenkihez.

    Nem teljesen scifi, de jön az Invasion is. Annak még érdekesebb a magyar címe. :)
  • [CaveMaN]
    #56
    Hát az ezeréves sólyom jobb volt :)
  • Zedas
    #55
    Tud valaki magyar BSG rajongói oldalt?

    Ha nincs, lehet hogy csinálok egyet, torrent linkekkel, de kellene még hozzá prá lelkes ember aki gyűjt hozzá adatokat. Még hostolni is tudom.
  • Csacsis
    #54
    Nemláttam TV2-ön.
    A sorozat angolul nagyonjó.
    Ha rossz a szinkron, akkor lazán megölheti a sorozatot. (ez vonatkozik a stargate-re is, pl nem egyszer láttam komoly szinkronhibákat amelyek egy poént, vagy egy esetleg érzelemfelkavaró jelenetet egy az egyben megöltek. Már a magyar szinkron sem a régi)
  • nzmark
    #53
    Szerintem nagyon gáz lett a szinkron. Senki hangját nem tudták tisztességesen eltalálni.
    Kíváncsi lennék, hogy melyik túlfizetett, agyament baromnak jutott az eszébe a Galactica -t lefordítani magyarra?? Ez a hajó neve tudniillik. Tulajdonnév. A New Yorkot sem fordítod le te barom tv2 Új Városnak! Vagy igen? Szex és Új Város, mi? Már csak az hiányzott, hogy Starbuck-ot Csillagbaknak mondjátok, az lenni a hab a tortán, elvégre ha balfaszok vagytok legyetek következetesen azok!
  • sokadikgab
    #52
    "Battlestar Galactica = csillagkozi"

    Miert a "Millenium Falcon" es az ezereves solyom jobb volt? De lehetne ezt meg sorolni. De felesleges. Aki nem tudja osszehasonlitani az eredetivel, mint en, annak jo!

    Nekem nem nagyon jott be, de azert adok neki me'g 1-2 reszt...
  • Nagydög
    #51
    Nekem nincs kulonosebb bajom a szinkronhangokkal. A forditas viszont ketsegbeejto. Hogy a jo budos francba tudja valaki halali komolysaggal egy oldalnyi szovegben tizenotszor leirni hogy "csillagkozi". Mi a lofuttynek olyanok forditanak folyvast filmeket, akiknek halovany lila lovesuk sincs az adott temarol es angol nyelvteruleten meg atutazoban sem jartak? Kedvenc teszt kifejezesem: "Fire in the hole!" Ha ezzel megbirkozik a fordito, akkor mar van nemi remeny, de ugy kilencven szazalekban beletorik a bicskajuk.
  • Troll
    #50
    Csatlakozom a nem kevés előttem szólóhoz: maradok a RIP-nél. Nem hiszem el, hogy csak az a tíz szinkronszínész él az országban, akiknek a neve a filmek 90%-ában megjelenik.
    Meg aki félremagyarította... Eh...
    De tök jó, hogy vetítik!
  • NEXUS6
    #49
    Én abban a pillanatban olvastam az SG-n, amikor kezdődött (áldassék az sg neve). Ha nem lógok annyit a neten simán elszalasztom!

    Bezzeg a győzikesó meg ilyenek reklámjai éjjel nappal nyomulnak.;(
  • KoJin Mekre
    #48
    Na álljatok már le :D :D

    Elkergetitek innen az érdeklődő ifjoncokat.
    Ok, a többség angolul látta, ok (én is).
    A szinkront le kell nyelni, ott volt mindenkiben a kisördög, hogy mikor megnézte egyből kifikázza a szinkront, mennyire gáz :] OK.
    Inkább terjesszük tovább az offline ismerősöknek, hogy nézzék!

    Apropó:
    Tegye fel a kezét az aki látott egyetlen egy darab BSG reklámot a TV2-t, hogy vetítik...
    Kész van ez a TV2. Semmi hírverés. :C
  • takraj
    #47
    Nem tudja valaki, hogy megy-e most valahol az Androméda? :) Régebben nagy kedvencem volt. :P
  • PsyhoApu
    #46
    A szinkron siralmas, a főcim fordítása katasztrófa. A sorozat időzítése szintén pocsék. A TV2 mindent megtesz, hogy az utóbbi évek egyig legszínvonalasabb sci-fi sorozata ne legyen sikeres hazánkban...
  • Frenk
    #45
    Nekem nem tetszenek a magyar hangok..éppen ezért nézem a tv ripeket...eredeti angollal...
  • Warpcore
    #44
    Amikor meghallottam hogy Csillagközi Romboló lessz a címfordítás még reménykedtem...(egyébként volt már egy magyar cím még az eredeti sorozathoz:Galaktika Harci Csillag) de amikor kiderült h a drága jó stúdió szerint a Galactica=Csillagközi.. há rámjott a sírógörcs ..de végén már Adama se bírta..amikor a Colonial One-t a végén megtámadja 2 Raider ,és Apollo beizzítja a EMP generátorokat..nahh akor a rádióba"Colonial Eggy azonnal jöjjenek onnan, Apollo, itt ->GALACTICA<- ,gyertek onnan, Lee!!" csak elszólta magát? egész tűrhető de én akkor is maradok a dvd-rip+felirat párosnál ;)
    Jahh és az űrbéli hangokról-szvsz itt még egészen a realisztikusságra törekedtek, tényleg oyan minden amit egy pilóta hallhat a kabinjában, kézi kameraállások, a homályos kapkodó zoomolás, oyan az összhatás mintha egy híradósstáb venné az egészet (najó a hangulat kedvéért azé becsuszik néha egy elsuhanás )
  • Ma2ska
    #43
    Zsir. Az nem baj ha nem a történetre mennek rá annyira, Asimov szintüt ugyse tudnak összerántani, akkor már legalább legyen kék lézer a sárga lézer ellen
  • Bith
    #42
    Stargate-et ne is adják ki szinkronnal DVD-n (a régi szinkron nem volt rossz, de ez az új nem gyerebe), de mondjuk felirattal nagyon illene már...
    (ok, megvan az összes rész, de én speciel megvenném dvd-n, ha lenne magyar felirattal)
  • vg
    #41
    "Valami babylon 5 szerüség?"

    Hát, igen, olyasmi! :) Azért azt hozzátenném, hogy a Babylon 5 sorozatnak inkább a története volt erős, nem volt annyi harc meg ilyesmi. Szóval teljesen más a kettő. Ez is, és az is a legjobb a műfajában!
  • Asperot
    #40
    Hurrá sci-fi a tv-ben! Az meg hogy mire keresztelték nálunk magasról nem érdekel.
    Felőlem lehet a címe Bumfordi, mindent rommá lövő űrhajó kalandjai is. Csak legyen műsoron.

    Egyébként azért ezek a beteg magyar címek, mert ha (nem tudom ki az a pancser) lefordítja akkor fordításért fizetik ha kitalál egy „itthon eladhatóbb” címet akkor alkotásért…..lehet tippelni melyik jobb.
  • darph
    #39
    Kb imadom ezt a sorozatot. Az egyetlen problema, hogy a magyar cimetol a hanyinger kerulget. A forditastol meg a szinkronhangoktol szerintem a tomeggyilkos hajlamaim is elojonnek majd, bar tegnap nem neztem...
  • NEXUS6
    #38
    ;)