• mrzed001
    #88
    Ha jól emlékszem magában az ős Star Warsban szerepelt mindkét fordítás (rég volt, de nekem így dereng), tehát hol fénykardnak, hol lézerkardnak hívták (mellesleg a saber -> Kard, szablya, szóval ezzel mi a problémád?) Fénykard az egy tökéletes fordítás szerintem (és eredeti angolban talán csak azért nem lazer saber lett, mert mindkét szóban két magánhangzó van és "er"-re végződik, szóval olyan furánhangzó). A szablya szó eleve a passzív szókincsünk része, és (nem vagyok fegyverszakértő) talán az a rövidebb, a kard a hoszabb fegyver (a fénykard pedig elég hosszú fegyver)