• winnie
    #110
    a habot nem rád írtam. a galactica lefordítása nem fordítési baklövés. ha galacsin lenne, akkor az lenne, így csak koncepciózus hiba (nevezzük így) - másrészt pedig mint írtam a mútlban kell keresni a hibát, ahol megvolt, hogy "csillagközi romboló" a sorozat címe, de a filmben a hajót "galaktika csatacsillagnak" nevezték. - ebben a soorzatban következetesen végig viszik ezt a buta elnevezést.

    és, ha csak ezen van kiakadva mindenki, attól még nem lesz legsz*rabb a fordítás, ha jól sejtem. tulajdonnevek (eleve adott) fordítása még nem "félre" kategória.