• winnie
    #107
    Buffy, Angel megintcsak rulez (nagyon eltalálták a szinkronhangokat mellesleg)

    de bazz. vannak jó érveid, erre ilyeneket hozol fel.

    nem értem. buffy. szinkron. de melyik? az a buffy, akinek 2 hangja volt? az az angel, akinek már 3? az a giles, akinek hol ez, hol az, hol pedig egy harmadik? (fazekas, hász van der és még vki) az a két sorozat mely összefügg, de az egyikben az x a hangja, a másikban y? mi mással lehetne legjobban kiakasztani az embert, mint a szereplők hangjának folytonos változtatásával.

    ott ahol a bloody hell véres pokol? (legalább magyarul lenne értelme...) ahol xander's place az xander helye?, az ahol a NERD az szingli? ahol a loose cannon elszabadult ágyú?

    jegyezd meg. vantlik attila. az angel fordítója. rajongók körében szitokszó a neve: - aki szerint az "axis of pythia" az pütia szekercéje. ő az, aki nem szívesen egyezteti az alanyt az állítmánnyal, nem is sorolom.

    ez a félrefordítás. amikor valaki benéz egy betűt (axis vs axe), vagy azt hiszi valamiről hogy tudja. a bsg-s példák egy része mind olyan, hogy miért nem galactica? nyilván tudja a fordító, hogy van hasonló magyar szó. vagy, ha valaki félreért egy mondatot, ld. anya: "Bunnies frighten me." = egy nyuszi megijedne. - ez a MIVAAAAAN. ez szintekkel mélyebb és tudom, hogy nehéz fordítani, de ilyen, mondatfélreértés vajon volt-e a bsg-ben?

    elfogadom, ha olyan sorozatot említesz, amelynek nem 10 fordítója volt minimum, ahol nem változik az őrzö és a figyelő poszt, ahol, ha van egy olyan rész,. amiben nem beszélnek csak írt szavakkal kommunikálnak, akkor legalább feliratozhatnák azokat a kiba* papíron lévő szavakat (nem nekem) - szóval, tuti van jó fordítás. most volt a rescue me 1x01. na, az nagyon korrekt volt. például.

    (az más kérdés, hogy a buffy tele van lefordíthatatlan dolgokkal, popkulturális utalásokkal, aminek szegény fordító sosem fog utánanézni, szóval ez eleve veszett ügy...)

    ja, csi. el is felejtettem írni, de ugye megcsináltuk a szinkron alapján a magyar feliratokat. (sorozatban jöttek az olyan kérdések a pötyögőktől, hogy ragaszkodjanak-e a szinkronhoz, vagy átírhatják azt arra, mit valójában mondanak. csekk a feliratok.hu-s szinkronpöty topikot.)

    remélem ebből kitűnik, hogy nem a bsg-f*kával van a gond, hanem a realitásérzék hiányával. (jó buffy meg csi-szink... hallottad te is grissom eredeti hangját. nem feltétlenül david hasselhoff hang:)