winnie#93Szerény véleményem szerint igen mélyen a szint alatt van a BSG fordítás.
szerintem tévedsz. mondj 5 sorozatot, aminek jobb a fordítása. kortársat. csak kíváncsi vagyok, mert tényleg meglep ez az állítás.
Írtad a West Wing félrefordításait, ok, mégis sokkal kevesebb és kevésbé fülsértő, mint a BSG-ben (meg a szinkronhangok is találóbbak).
szeretem a west wing szinkront. ezzel nincs gond. más kérdés, hogy a fő karakterek közül 4-nek teljesen más stílusú a hangja, de még kertész vili bácsit a barátok köztből is elfogadom leo hangjának.
viszont, amennyire tré, pocsék, sz*r:) a szinkron, az tényleg nagyon durva. ügyesen van megírva, mert baromi nehéz fordítani és tele van szakszavakkal, de fogadok, hogy az 1x01 első 10 percében 3-szor annyi hülyeséget tudnék belőle mutatni, mint a bsg mini 90 perces első részéből.
(értsd. a west wingben nem az a gond, hogy galactica vagy csillagközi, hanem az, hogy értelemzavaró baromságok vannak, mintha nem is lett volna angol szöveg vagy angol hang - a 2-3. évad fordulója nem rossz fordításilag, elismerem, de az első és az ötödik, az nagyon kemény. és a bsg-hez hsonlóan nem utánanézős, hiszen nem képesek beütni egy sportág nevét a gugliba és inkább elnevezik kézilabdának...)
Charmed, Monk, CSI, CSI M., CSI NY (csak Gary Sinise hangja nem OK), Lost, Regenesis, ...
ezek több mint felét ugyanaz a studió csinálja.
charmed. no kiddin. szemezgess az első évadtól (megjegyzem, aztán a fordítók kaptak mankót hozzáértőktől, így kevesebb is lett a hiba, de az 1-2. évad - és ezt fair összehasonlítani a bsg-vel egyelőre, nagggyon durva. (és a naggggyon durva alatt azt értem, hogy a charmed rajongók hánynak, másnak nem hiszem, hogy feltűnik.)
csi: ny első évad elég jó lett. én sem értem:)
a másik 2 csi-ről, mivel ugyanaz a fordítója nem túl sok jót tudok mondani. egyrészt a nagy átlag, tele olyan fordításokkal, ami ha kicsit is nehéz, akkor elszúrja a fordító, de nem megy el durvulásba. (a csi hangokról meg nem mondok semmit, mert mindenki tudja, hogy az eredeti hangzáshoz képest mennyire el vannak szexuálva - azok szinkronizálnak, akik éppen kéznél voltak, tipikus szinkronkaszt) - de komolyan, aki következetesen DNA-nak fordítja a DNS-t (már nem), attól el lehet-e várni középszerűnél jobb munkát?
lost - dettó. nagyon profi fordító csinálja és ezért is meglepőek a nagyon durva hibák. most komolyan, hogy csak klasszikus példákkal éljek. nyilván, ha egy szórendet nem tud megfejteni és elszúrja a kérdés értelmét, amiatt nem sírok, de hogy vérfertőzést fordít vérmérgezés helyett. a lostban, ha hibák vannak, akkor azok tényleg baromságok és nem ilyen, hogy mi az űrhajó neve.
Ezek mind jobbra sikeredtek, ezeknél nem volt már a címválasztás után egy
erre mondom, hogy ez a tv2 sara és a klasszikus nagy magyar szinkron sara. és, ha már ez a cím, akkor gondolom adni kell a címre.