#87lehet. elfogadom. csak sokan úgy állítják be, mintha a bsg lenne nagyon lett a többihez képest.
Szerény véleményem szerint igen mélyen a szint alatt van a BSG fordítás. Állítom úgy, hogy nézem kb az összes <5évben forgatott (jobb) sorozatot a magyar tévéken (és előzőleg legalább 1x láttam angolul). Írtad a West Wing félrefordításait, ok, mégis sokkal kevesebb és kevésbé fülsértő, mint a BSG-ben (meg a szinkronhangok is találóbbak).
De sorolhatnék még sok jelentősen jobban sikerült szinkront/fordítást is: Charmed, Monk, CSI, CSI M., CSI NY (csak Gary Sinise hangja nem OK), Lost, Regenesis, ...
Ezek mind jobbra sikeredtek, ezeknél nem volt már a címválasztás után egy felháborodás, hogy mégis ezt hogy a f---ba képzelik, és a részek közben/után is max egypár dolog volt megmosolyogtatóan félrefordítva (és nem elkapcsolomeztaszart szinten félrefordítva, mint a BSG esetén)
és elhisszük, hogy a szinkronosok azt mondták nekünk, hogy nagyon jó a magyar szinkron
Tényleg jó volt a magyar szinkron, sőt talán ha jól emlékszem a németek jártak ide tanulni, hogy hogy is lehet legjobban kiválasztani a megfelelő szinkronszinészt és milyen turpisságai vannak a magyaroknak ...
Persze félrefordítások és odanemillő hangok régen is voltak, de hát mucuska sajnos mindig volt és mindig lesz is, viszont ügyeltek rá, hogy ne legyen fülsértő.
Manapság, bárki bármi szart képes kiadni a kezéből (és az illetékeseknek ez a síkszar is megfelelő valamiért). MIÉRT ?