4251
  • Kori
    #2093
    ez tuti franko rész volt:)
  • PMC001
    #2092
    MB1 Sorozat.
    Az eggyik kedvencem.Minden részt veszek és saját menüvel kiírom.
    Ha valaki halott THE INVADERS (1960) a magyar változatáról valamit jelezzen.köszi!
  • Kori
    #2091
    az lesz
  • _Vegeta_
    #2090
    Ha a kovetkezo a ripple effect akk az jo lesz. ;)
  • Kori
    #2089
    kicsit gyengus
  • Serpa
    #2088
    semilyen rész volt.
  • CsőKujts
    #2087
    Thx!
  • 2XP
    #2086
    Előfordul néha (nem vmi megbízható a szerverük), majd pár óra múlva biztos jó lesz.
  • CsőKujts
    #2085
    Nem tudjátok mi van ezzel a fasza magyar torrent oldallal amit sokan ismerünk? Gondolom nem csak nálam halt be.
  • _Vegeta_
    #2084
    #2072: Itt szegenysegi indexe nem nemkunk van. (vagy nekem nemtom joebacsit minek kevered ide egy rossz szot nem szolt, mondjunk ensem nagyon)

    "még nem kell menőzni vele,"
    Szoval menozok amikor aztmondom, hogy minden eredetiben a legjobb. Szep. Bocsanat japan filmet is csak japanul nezek, bocsanat koreai filmet is csak koreaiul nezek, bocsanat egy kiallitasra is elmegyek, mert nem vagyok hajlando fenykepeken nezni a kialitott festmenyeket szobrokat. Ha ettol sznob vagyok ez van. Sajnalom.
    Mellesleg megjegyzem a menozes tolem nagyon messze áll, mivel pont az ilyen tipusu embereket nem szivelem.

    "Tudjátok, én örülök h magyar vagyok, jó kis hely ez."
    Ez hogy jon ide? :)

    "biztosan kielégit titeket,"
    Sajnalom, hogy segiteni akarok azoknak akik eddig csak tv-n keresztul lattak, hogy megjegyzem eredetiben sokkal elvezetesebb mint minden mas.

    "Ha már másban ugy sincs sikeretek"
    Szemelyeskedest mellozd legyszi ez egy forum, nem IRC.

    "Egyébként is tegye fel a kezét az aki az első két évadot nem már eleve szinkronosan látta. "
    Jelen! Es halat adok az egnek erte! :P

    "Nem tudom ki nézi monitoron, és ki tv-n kettőnk közül a stargate-et."
    Szoval szerinted a 4:3as kep ahol levagjak a ket oldalt jobb mint a szelesvasznu valtozat? Sorry.

    "Neked miért is nem tetszik a szinkron?"
    Mert nemerzem hogy a szineszek szineszkednenek, tudod a szinmuveszet nem csak a bohockodasbol all a kamera elott, a szineszek a hangjukkal is jatszanak. Gondolj bele. Hogy csinaljak a szinkront? Elnyomjak az eleve meglevo hangokat. miert rossz ez? Pl mert egy filmben nem csak a szineszek beszelnek, hanem millionyi zorej hallatszik a hatterben. Nos ezek a szinkronizalas soran elvesznek. Gondolkodj mielott engem szapulsz. Lecci Lecci! :)

    "Jah, előre szólok, kímélj meg attól h műtermi, mert tudod, a legtöbb részre angol útószinkron kerül különböző okok miatt."
    Igen elenyeszo azoknak a reszeknek a mennyisege amiknek a hangjat ujra kell venni. De ez teny ujraveszik és? Ugyanaz a szinesz mondja alá aki jatsza a szerepet nemtudom mi a problema ezzel.

    " Kurt Russell játszotta a mozifilmben,"

    Mar meg ne haragudj de a stargate film es sorozatok kozott elkepeszto sok az elteres. Szinte nem is 1 univerzum a ketto. A keszitok is masok szoval nemtom ezt miert mondtad. :| Rosszul vedekezel vitaban. :)

    "Negyedszer"
    Na es miert nezed a bsg-t eredetiben? Mert jobb. Pont. Magad is elismered. :)

    "Michael Shanks hadarását."
    Kulon elmeny, mint ahogy Teal'C is. Ilyen a karakter. Pont.

    Azthiszem ennyi. Egyet ertsen meg minden szinkron"rajongo". Az eredeti sokkal nagyobb elvezetet nyujt. Ha nem tud az ember angolul vagy nincsen netje vagy penze megvenni, termeszetesen a szinkron tobb mint jo, mert ahogy elhangzott tenyleg egy JÓL ELKESZITETT SZINKRONROL VAN SZO! De ez igy is keves az eredetihez kepest.
  • joebacsi
    #2083
    így is vagyok vele de erre a mondatra:
    "de nem vagyok sznob, szva szinkronnal nézem..."
    nyílt a bicska...
    meg kell egykis flém, hamár úgyis szünet van :)
  • joebacsi
    #2082
    1.
    igen, te nevezhetsz engem sznobnak, mert eredeti hanggal nézem, és még én legyek normális...nemszoktam személyeskedni, vedd megtiszteltetésnek...

    2.
    igen, konkrétan sgvel nincsenek nagyon lemaradva, de pl atlantisz 2 évada már régóta elérhető hdtv minőségben is, ami ugye még odébb lesz a magyar adón...arról nem is beszélve, hogy eredetileg ugye párhuzamosan fut a két sorozat, ami itthon elképzelhetetlen

    3.
    O'Neil volt Kurt Russell, O'Neill-t már egyértelműen RDA-ra szabták, olyannyira, hogy ő is beleszólt elég sokmindenbe, és ez igaz a többi karakterre is. Abban pedig, hogy a szinkron felér e az eredeti hanggal egyszerűen nemértünk egyett :)
    Van ez így, és elfogadom, hogy valaki így szereti, valaki úgy, egészen addig, amíg nemkezd valaki ekkora arccal sértegetni...

    4.
    igénytelen és igényes szinkron között sztem az a különbség, hogy az igényes jobban megközelíti az eredetit, de amúgy megvan az egyet(?t)értés

    5.
    csináltunk már mi is utószinkront...hát tényleg a kötelező rossz, de a minőségnek ára van :)

    6.
    elhiheted, hogy elsősorban nem a tetszésedet kívántam elérni...:)
  • angelus
    #2081
    Először.
    Mi bajod van? Egyetlen káromkodást nem használtam, nem sértegettelek. Légyszives légy normális, különben egy dühöngő örültnek fognak tartani.

    Másodszor.
    A te csúcsminőséged, az sima Sci-fi-s rip. Elég gyér minőségű. A HDTV-s vagy DVD-s változatok kiadására pedig hasonlóan várni kell mint a tv2-re.

    Harmadszor.
    Sajnálom, h én így vagyok vele, de attól h valamit h képzelnek el a készítők, még (lsd. jelen esetben hangok.) nem feltétlenül az a legjobb megoldás. De ebben az esetben még csak nem is a szereplőkhöz írták a karaktereket több okból is, már ne haragudj. RDA karaktere eredetileg Kurt Russell játszotta a mozifilmben, igaz átesett némi változtatáson, de messze nem rá írták a karaktert. Ez ugyanígy elmondható Michael Shanks-ről is. Sam és Teal'c sem tökéletes, de más. Ezt ugy látom te nem vagy képes elfogadni, h nem jó és rossz hang van, hanem ilyen és olyan. Emelett a Tv-sorozatoknál szinte kivétel nélkül meghalgatást tartanak minden szerepre, néhány ritka kivételtől eltekintve. (RDA mondjuk ilyen volt, hasonlóan Kiefer Sutherlandhez a 24-ben.)

    Negyedszer
    A BSG és SG1 szinkronja közt kvalitásbeli különbségek vannak. Egyrészt a fordítói gárda, másrészt a szinkron hangok is rosszak. Azt angolul is néztem, egyrészt mert nem is adta eleinte a tv, aztán meg tul korai volt az időpont számomra. Letöltöttem pár részt de igénytelen. (csakhogy valamiben egyet értsünk )

    Ötödször
    Műtermi is műtermi szinkron közt is van különbség persze. Sőt, a között is lenne ha kétszer vennék fel Michael Shanks hadarását. (mint ahogy egyik interjú-ban említette, h néha elég nehezen tudja követni önön szájmozgását.)

    Hatodszor
    A "zseni"-t kösz. Igyekszik az ember. Bár más jelzővel jobban tetszett volna.
  • Kori
    #2080
    csak azt nem tudom miért kell ekkora vitát csinálni ebből
    aki sznkronosan szereti (énis) az nézi így aki angolul az nézi úgy
  • joebacsi
    #2079
    "Jah, előre szólok, kímélj meg attól h műtermi, mert tudod, a legtöbb részre angol útószinkron kerül különböző okok miatt. Tehát Ben Bowderék is ugyanugy felmondják újra MŰTEREMBEN a dialógusokat. Sajnálom ha kiábrándítalak."
    vazzeg, te valami kibebaszott zseni vagy, köszi, hogy felnyitottad a szemünket, áldozok is neked a hétvégén egy cigánygyereket...

    nem nagyon akartam eddig beleszólni, de mivel az arcod nagysága már csöppet engem is kezd irritálni, így kénytelen leszek:
    a lényeg roppant egyszerű, csak te nem vagy képes felfogni: egy film akármilyen szinkronja biztosan kisebb nagyobb kompromisszumokkal jár, amit épp a szöveg tartalmi része, és a dramaturgia (pl még pofázik, mikor már rég sírnia kéne...etc...) sínyli meg leginkább, ami egyszerűen abból adódik, hogy magyarul máshogy mondjuk a mondandónkat. A hangszínnel kapcsolatban pedig ugyanúgy elmondható, hogy a készítők az eredeti hanggal képzelték el, erre írták a karaktereket, az hogy neked gyengébbnek hatnak egyszerűen csak azért van, mert a magyar verziót láttad először (anno énis így voltam vele, nagyon szokatlan volt úgy 1-2 részig).
    Bár az még tényleg hozzátartozik, hogy egy sg szinkron tényleg még az igényesebb fajtából van, és azért tényleg nincs akkora különbség az eredeti és a magyar között...viszont pl egy bsg-t egyenesen bűn szvsz szinkronosan nézni...
    Ha persze egyáltalán nem beszélsz angolul akkor érthető, de esetedben ugye ez nem áll fenn...minőségre tett megjegyzésedet meg nem kommentálnám, mint arra is hülyeség felhívni a figyelmedet, hogy jóval hamarabb tudod megnézni feliratosan, mint szinkronosan, mert ez már csak hab a tortán...
  • gergod
    #2078
    Jajjajaj kicsit kevésbé kéne mást lenézned...
  • gergod
    #2077
    Jajj látom jól belekavartam a szarba.

    Azért egy hdrip van olyan jó minőségű, mint egy TV2 analóg adása. Meg persze le lehet szedni a részeket full HD minőségben is. És meg lehet venni DVD-n is amin nincs magyar hang, viszont a képminősége messze jobb mint a TV2nek.

    Nekem azért nem tetszik a szinkron, mert szerintem röhelyes, ahogy Samantha sipákolva beszél magyarul. Ez van. És sajnálom, hogy ki kell ábrándítsalak, de műtermi és műtermi utószinkron között is nagy különbség van.
  • angelus
    #2076
    Még valami hamár festészet. Biztosan ismered, Da Vinci - Utolsó Vacsora c. festményét. Ez egy falfreskó, és az évek során annyira megrongállódott, pont nem épp időtálló mivolta miatt, hogy számtalanszor restauálták. A tudósok szerint, abból amit Da Vinci kent a falra, abból semmi sincs meg. Mégis száz ezrek csodálják meg nap mint nap. Pedig a te értelmezésedben az már nem eredeti. Ezért mondtam h nem áll meg az összehasonlítás.
  • angelus
    #2075
    #2073-ra: Nem tudom ki nézi monitoron, és ki tv-n kettőnk közül a stargate-et. Szval a jpg-s hasonlat, nem állja meg a helyét, mert ha ezt alapul vesszük, pont ott bukod el a picasso-s összehasonlításodat, h te legalább annyit vesztesz a képminőségen, ugye a "sci-fi"-s ripek csúcsminőségüek., mint énb a szinkronnal. Persze ha alapul vennék, de mivel nem hasonlítjuk az uborkát a pardicsomhoz, így Stargate - Picasso páros se áll meg. A Csillagkapu nem művészfilme, hanem szintiszta szórakoztató termék, és míg picasso-t azért nézem meg (különben nem szeretem a modern festészetet de legyen) h lássam élőbe is mekkora MŰVÉSZ volt a készítője. Addig ha hiszed hanem Stargate-et azért nézzek h SZÓRAKOZZAK rajta, és ha nekem ez a szinkronnal felel meg a legjobban, akkor ezt azzal teszem meg.

    #2074-re: Számomra jobban kijön a televíziós jelleg az eredeti hangokkal, emellett RDA hangja sokkal erőtlenebb volt, ugyszolván nem volt olyan cinikus, míg Daniel ugy tűnik csupán elhadarja a szövegét, a magyar hangja sokkal intellektuálisabb. Hammond hangja pedig egyenesen csalódás. A Többiekébe tényleges különbséget nem fedeztem fel. Viszont elismerem, h vesztek Teal'c-el, hisz az ő orgánuma, télleg félelmetes, de tudod, nekem megéri h az összes szereplő hangja sokkal kiforottabb, minthogy halljam részenként kétszer azt h "Indeed".

    Neked miért is nem tetszik a szinkron?
    Jah, előre szólok, kímélj meg attól h műtermi, mert tudod, a legtöbb részre angol útószinkron kerül különböző okok miatt. Tehát Ben Bowderék is ugyanugy felmondják újra MŰTEREMBEN a dialógusokat. Sajnálom ha kiábrándítalak.
  • gergod
    #2074
    Jah tényleg...

    Miért nem tetszik az angol verzió?
  • gergod
    #2073
    Egy Picasso festményt is légyszi jpg-ben nézz a monitorodon, még véletlenül sem eredetiben...

    Ha valaki megteheti, hogy eredeti nyelven élvezzen egy művet, akkor igenis tegye úgy, mert a szinkronnal/fordítással sok apró nüansznyi részlet elveszik. Ez tény. Elég sokszor keseregtem azon, hogy valamit félrefordítottak.

  • angelus
    #2072
    Gergodnak és vegitának:
    1. Benéztétek, mert tudok angolul... (Nyelvvizsga, felsőfok.)
    Attól még én csillagkaput szinkronosan nézek, bocs, h ezzel beletapostam a lelkivilágotokba...
    Azért mert ti attól h angolul nézitek közelebb érzitek magatok az USAhoz még nem kell menőzni vele, eléggé lelki szegénységre utal, főleg ha ezért már így nekem ugrotok... Tudjátok, én örülök h magyar vagyok, jó kis hely ez.

    2.Mondjuk, ha onnan nézzük az azért biztosan kielégit titeket, h az ide betévedt nézőket szédíthetitek ezzel, h nektek mennyire jó, mert azzal szórakoztok h lehúzzátok a részeket angolul, aztán megnézitek eredeti nyelven.
    Ha már másban ugy sincs sikeretek, jól jön az ilyesmi, nem?
    Jah, mielőtt lenne ismét egy elmés ötletetek, hasonlóan azért nézi szinkronnal mert nincs sávszélem, (hasonlóan a "nem tud angolul"hoz) nos, közlöm, ez is van.

    Ezt csak azért mondom, h légyszives moderáljátok magatok. Ha valaki azt mondja neki tetszik a szinkron, legközelebb legyetek szivesek, normálisan megkérdezni, miért, az angol miért nem.

    Egyébként is tegye fel a kezét az aki az első két évadot nem már eleve szinkronosan látta. Utánna volt bizony kényszermegoldás az h a 3ikat monitoron felirattal kellett nézni. Akkoriban bizony öltek volna Stargate rajongók 3ik évad szinkronért.

    Légyszi ne szálljon el az agyatok. Igényes szinkron ez.
  • _Vegeta_
    #2071
    Persze epp ezert irtam le hogy aki nem tud angolul annak sanjos kenyszer a szinkron es ertheto ha ily modon meg van vele elegedve. De sose lesz "jobb" vagy elvezhetobb valami egy studioban rakarogott szinkronnal. :)
  • Kori
    #2070
    eredeti nyelven nézni nem sznobság
    de nem kell lenézni azokat akik nemtudnak angolul
  • _Vegeta_
    #2069
    Sznobsag eredeti nyelven nezni? Istenem segiccs! Bazmeg nemsemmi.
  • gergod
    #2068
    Nem sznob nem vagy, csak angolul nem tudsz...
  • Busz
    #2067
    akkor jól emlékeztem:)

    sztem jók a magyarhangok..
  • angelus
    #2066
    Jack-nek volt 4 évadot Szervét Tibor(Valami Amerika, Magyar Vándor), majd még négyet Szabó-Sipos Barnabás.

    Daniel-nek először volt Czvetkó Sándor szintén 4 évig, majd most Holl Nándor (Joey magyarhangja).

    Sam-nél bonyolultabb 1 évig ott Kecskés Karina volt(Üvegtigris), majd 2 évig Schell Judit (Csak szex és más semmi), ismét Kecskés Karina egy évet, és az 5ik évadtól Spilák Klára.

    Teal'c se egyszerű 1 évig nála Szőke Zoltán volt (Barátok Közt - Berényi Miklós), 3 évig aztán Fekete Ernő, és végül Bognár Tamás (Szőke Kóla).

    A Szinkronnal sztem sose volt baj, csak mire megszoktunk egy stábot, addigra jött egy újabb... a mostani viszont szerencsére már 5ik éve ugyanaz, remélem a végig ez marad, mert én sajnálom de nem vagyok sznob, szva szinkronnal nézem...
  • Busz
    #2065
    Az elejétől a TV2 őn már volt egy pár szereplőnek váltva a hangja.>
    Samantha Carter-nak.
    Teal'C nak is
    asszem volt még de nememléxem.. tudom azután egy ideig nemteccett de aztán már természetessé vált
  • fruhwirth
    #2064
    Ha végignézted volna a legelső évadtól angolul, neked se jönne be magyarul. Bár elismerem, h amikor régebben ment a TV2n, mintha más szinkronstábbal ment volna. Ha jól emléxem, volt vmikor egy váltás, és nekem csak azóta nem tetszik.
  • _Vegeta_
    #2063
    Nocsak valamiert kitiltottak. :(
    Majd rajosz. Ez a csokonyosseg nagyon teccik. "De nekem akkor is az tetszik, ugyan fogalmam sincs mirol beszelek de igyvan!" :)
  • ROKICA
    #2062
    "Ha hallanad Teal'C "Indeed" mondokajat megertened mirol beszelek."

    Teal'C hangja fasza volt, de én már mexoktam a magyart... Ez van. Ha nemteccik nézzétek eredetiben:)
  • _Vegeta_
    #2061
    A gond az az hogy mexox valamit akkor az jonak tunik mivel mexotad, (regen mindenki nezte a "megveszem ezt a not", nekem senki se meselje be hogy nem :D ) de kozel sem jo sott.

    Peldaul vegyuk a jobaratok c. sitcomot. Enis a HBOn kezdtem nezni magyar szinkronnal es meg voltam elegedve vele. Aztan 9! szezontol elkezdtem letoltogeni a reszeket es angolul neztem, eleinte szokatlan volt de 4-5-6resz alatt mexoktam es mostmar sajnalom hogy magyar szinkronnal vannak meg a reszek. (Holott a szinkronhangok zsenialisak es a szinkronszineszek is kitettek magukert!) A szinkron SOSE lesz jobb mint az eredeti hang, mivel a szineszek nem csak mutogatnak, hanem beszelnek is.

    Ha nem ertessz angolul ám legyen, akkor a szinkron kenyszer. (Pl en a west winget is csak szinkronnal nezem, de nem azert mert hudejó hanem nem ertenem mit pofaznak es felfogni se tudnám meg felirattal sem.) Bar ense ertem a korait vagy mandarint de nem is neznek egy tavolkeleti filmet magyarul.

    Tudom most azt hiszed hulyesegeket beszelek mert te totalisan meg vagy elegedve a szinkronnal ez legyen a te bajod en csak segiteni probalok amikor aztmondom inkabb eredetibe nezzel mindent amit tudsz.
    Ha hallanad Teal'C "Indeed" mondokajat megertened mirol beszelek. :)
  • mrzed001
    #2060
    Elég ritka, hogy egy szinkron jobb legyen mint az eredeti. Nos, ez sem az. O'Neil pár poénos beszólása angolul hatalmasat ütött, magyarul meg semmi.
    Azt meg végképp nem merném állítani, hogy ezeket a színészeket hangilag a magyar szinkronszínészek le tudnák játszani (vagy legalább a közvetlen közelébe jutni)
  • ROKICA
    #2059
    én is 3 nyelven láttam eddig. némettel egész sok részt láttam.

    arra alapozom hogy láttam pár részt eredetivel. mér ezenkívül mire alapozzam???
    és nemteccett.
  • mrzed001
    #2058
    Én 3 nyelven néztem eddig (angol, német, magyar), és mind a 2 szinkron egész jó volt.
    Az eredeti gagyi? Hát, ezt nem tudom mire alapozod.
  • ROKICA
    #2057
    Ti azért gondoljátok hogy az eredeti hang jobb mert azzal kezdtétek el nézni az egész sorozatot.. vagy nem?

    mert én azóta nézem hogy a tv2 őn van.. és ezért nekem az eredeti hang a gagyi, és a szinkron a sirály:)
  • mrzed001
    #2056
    Sorozatoknál (mint ezt számos példa esetén láthattuk pölö Voyager) ez sztem nincs így. Rajzfilmeknél viszont elég komolyan szokták ezt venni
  • ugot2know
    #2055
    Nem tudom milyen szabadkezet kapnak a szinkronstúdiók,de a nagy filmek esetében ha jól tudom akkor a gyártótól meg kell egyezni a szinkronhang ügyében...
  • mrzed001
    #2054
    Meg a többieknek is, ezért jó a szinkron, mert sikerült elég hasonlókat találni.
    Ez persze nem 5 perc volt, meg nem 10 fillér. Mostanság viszont éppen ezek a ocsóó szar szinkronok készülnek (tisztelet a kivételnek)