• joebacsi
    #2079
    "Jah, előre szólok, kímélj meg attól h műtermi, mert tudod, a legtöbb részre angol útószinkron kerül különböző okok miatt. Tehát Ben Bowderék is ugyanugy felmondják újra MŰTEREMBEN a dialógusokat. Sajnálom ha kiábrándítalak."
    vazzeg, te valami kibebaszott zseni vagy, köszi, hogy felnyitottad a szemünket, áldozok is neked a hétvégén egy cigánygyereket...

    nem nagyon akartam eddig beleszólni, de mivel az arcod nagysága már csöppet engem is kezd irritálni, így kénytelen leszek:
    a lényeg roppant egyszerű, csak te nem vagy képes felfogni: egy film akármilyen szinkronja biztosan kisebb nagyobb kompromisszumokkal jár, amit épp a szöveg tartalmi része, és a dramaturgia (pl még pofázik, mikor már rég sírnia kéne...etc...) sínyli meg leginkább, ami egyszerűen abból adódik, hogy magyarul máshogy mondjuk a mondandónkat. A hangszínnel kapcsolatban pedig ugyanúgy elmondható, hogy a készítők az eredeti hanggal képzelték el, erre írták a karaktereket, az hogy neked gyengébbnek hatnak egyszerűen csak azért van, mert a magyar verziót láttad először (anno énis így voltam vele, nagyon szokatlan volt úgy 1-2 részig).
    Bár az még tényleg hozzátartozik, hogy egy sg szinkron tényleg még az igényesebb fajtából van, és azért tényleg nincs akkora különbség az eredeti és a magyar között...viszont pl egy bsg-t egyenesen bűn szvsz szinkronosan nézni...
    Ha persze egyáltalán nem beszélsz angolul akkor érthető, de esetedben ugye ez nem áll fenn...minőségre tett megjegyzésedet meg nem kommentálnám, mint arra is hülyeség felhívni a figyelmedet, hogy jóval hamarabb tudod megnézni feliratosan, mint szinkronosan, mert ez már csak hab a tortán...