58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • neménvoltam
    #28075
    helló! a magyarositas.hu oldalon láttam, hogy van a hitman 3-hoz magyarítás, de ugye a gamehunter oldala meg átalakulóban van... vki nem tudná nekem elküldeni mailben v. feltenni vhova?
    cím: [email protected]
  • Rash87
    #28074
    Hi all.
    A Colin McRae Rally 2005-höz van normális magyarosítás?

    És mikor készül el a SWAT 4?
  • Maxtreme
    #28073
    Ha esetleg előkeríteném a full-t akkor valaki nekiesne? (persze ztánna megvesszük, csak kipróbáljuk előtte )
    Akkor viszont kellene 1 pontos név, és verziószám
  • IMYke2.0.0.0
    #28072
    Az Act of War nem magyarítható. Nem tudjuk kibontani az archívumait.
    Az elméletileg hozzá jó editor pedig fizetős - Game Extractor -, 5 dollár. Devizaszámlát pedig nem mindenki nyit ennyiért...

  • rorr
    #28071
    nem!!!
    A microsoft.hu-ról töltsd!!! :)
    Ilyen hülye kérdéseket...
  • Maxtreme
    #28070
    Hali mindenkinek
    Lenne 1 olyan jellegű kérdésem (sorry hamár volt róla szó) hogy az Act of war direct action nevű gamehez valaki készít/készített honosítást?
    Vagy 1általán lehet magyarítani? :)
  • Mustang2005
    #28069
    A www.magyaritasok.hu-ról le lehet majd tölteni??
  • ordel17
    #28068
    Már kész van! Jelenleg a tesztelése folyik...
  • [Jakuza]
    #28067
    Talaltam egy jo stuffot, ami az AVI-bol kitudja szedni a beleegetett feliratot, es nem olyan bonyolult, mint az uj subrip.
    Esetleg azoknak jo lesz, akik az AVI videokbol kiakarjak szedni a feliratokat az idozitessel, a forditasokhoz.
    Eleg jo az OCR resze, az elso benyomasok szerint.
    A program innen szedheto: AVISubDetector
  • Mustang2005
    #28066
    A Psychonauts magyarosítása hány százaléknál tart???


    KB. mikorra készül el???
  • MarkBlade
    #28065
    Az első rész tényleg hamar kész volt és jó munka volt, legalábbis nekem tetszet.. Mindegy megvárom a 2006-ot de remélem nem 7-lesz belőle :) türelem rózsát terem ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #28064
    Á, dehogy...
  • [Jakuza]
    #28063
    A rossz munkahoz, pedig megtobb. :P
  • IMYke2.0.0.0
    #28062
    Egyetértek és jó munkához idő kell!
  • RaveAir
    #28061
    Úgyis mondhatjuk, hogy félig-meddig szünetel. Elvileg egy srácnak ki lett adva, hogy böngéssze össze az első résszel való egyezéseket, de már egy hónapja eltűnt valahová. Dialógusfordítások folyamatosan érkeznek be, de most elsődlegesnek más fordításokat tekintek, ezért is van a 2006-os dátum megadva.
    Az első rész fordításával és annak gyors elkészültével túlságosan is elkényeztettünk mindenkit... :P
  • Duddits
    #28060
    Lesz, 2006-ba.
  • MarkBlade
    #28059
    Szia mindenki!
    Lehet hogy hülye kérdés de mi van a KOTOR 2 fordításával? Lesz? Szünetel?
  • RaveAir
    #28058
    Tudom... én találtam ki! :D
  • Tusy
    #28057
    session
    - az egésznek valamely nagyrészt önálló és egybefüggő része (programozás)
    - egy jól elkülöníthető, önmagában értelmezhető fejezet (könyvek) //bár itt is igaz a fenti def.
    - 'ami 1 lapra kifér' (tördelés - kiadványszerkesztés), bár ott van erre külön saját szakszó
  • Gregorius
    #28056
    "Day-t nappallá téve fordítunk!"
    Ez nagyon ott van RaveAir!
  • IMYke2.0.0.0
    #28055
    Nincs hozzá.
  • stung
    #28054
    magyarositását
  • stung
    #28053
    ha valaki meg tudná mondani hogy hol lehet le tölteni a American Conquest Fight Backet
  • Jani-B
    #28052
    Ha minden igaz, megleltem a címet...
  • Jani-B
    #28051
    Panyi: CSI Miami ügyben dobj meg légyszi egy e-mail címmel!
  • Mustang2005
    #28050
    A Psychonauts magyarosítása hány százaléknál tart???


    KB. mikorra készül el???
  • chelseafan
    #28049
    Sziasztok!
    A Rayman 3-hoz van magyarosítás? Ha van, akkor azt honnan tölthetném le? Előre is köszönöm!
  • mike369
    #28048
    ...vagy magyarOSítva: szessön
  • RaveAir
    #28047
    Forma 1-ben session-öknek nevezik az egyes eseményeket:
    - szabadedzés (free practice)
    - időmérő edzés (qualifying)
    - bemelegítés (warm-up)
    - verseny (race).
    Mikor szeretnéd az egyik ilyen esemény befejezni vagy a következőre ugrani, akkor a "next session" vagy a "finish (vagy end?) session"-re lehet kattintani.

    És itt az általad leírt egyik megoldás sem jöhet szóba, de az eseménytől jobb szót nem tudtam kitalálni.
  • ibrik
    #28046
    Ja és "ülésszak".
  • ibrik
    #28045
    A "session" - főleg multis játékok esetén "egy kör játszmát" is jelent.
    Vagy egyszerűen "játszma" - esetleg "összejövetel".
    De a bíróságokon az "ülésszak" és néha a "tárgyalás" is ez.
    AZ USA-ban meg az egyetemi "trimeszter" (néha "tanév").
  • Duddits
    #28044
    Figyelj! Magyarból hanyas vagy?! Mert, hogy te csak ilyen tőmondatokat bírsz írni százezer írásjellel... Az már aggasztó...
  • lenta
    #28043
    Érdeklődnék, hogy a F1 manager magyarítását meg lehet e valahol találni, vagy ne is reménykedjek?
  • RaveAir
    #28042
    Az remek, hogy sikerült magad bent tartani. Lehet, hogy néhány hétre nekem is ki fog esni az otthoni ADSL elérés, mert lakást kényszerülünk venni, és az átkötés majd időt vesz igénybe.

    A levéllel kapcsolatban: a saját magam javaslatában is találtam (egyelőre) egy hibát. Egyik helyen nem írtam ki teljesen az "esemeny" szót, csak annyit, hogy "ese". Amúgy ezt is picit esetlennek találom, mert magyarul nem annyira jó kifejezhető a "session" angol szó...
  • IMYke2.0.0.0
    #28041
    Sikerült visszakunyerálnom magam T3-as környezetbe - igaz, ez havi kétszeres kollégiumi díjat követel tőlem... még így is jobb, mint kimenni albiba, ami havi 60-ból lenne meg, net meg nyista...

    A mailedre válaszoltam, a korrektúrával egyetértek - 2 apróság volt, amiben nem, mert - gondolom, te is észrevetted már más fordításoknál - a stringet meghatározó szöveg mellett az angolban sem az volt, amit jelent.

    Csak egy légből kapott példa:
    "Driver manager" [ez a bal oldalon] - "Pilot manager" [ez a megjelenő szöveg]

    Én természetesen a jobb oldalit fordítottam, hiszen, az jelenik meg a Játékban.
    Amúgy, ma délután elkészítem a frissített anyagot. Még jelentkezem a témában.

  • RaveAir
    #28040
    Milyen netet sikerül beszerezned?

    Amúgy dobtam tegnap egy e-mailt. Nem tudom, hogy volt-e időd megnézni, vagy válaszolni rá, mert melóban csak a freemail-es leveleimet tudom megnézni (a múlt heti Windows telepítés miatt még lehet, hogy nem lett beállítva egy pár dolog, így a válaszcímek sem).
  • mike369
    #28039
    rendicsek!
  • IMYke2.0.0.0
    #28038


    Ha ez a Rayne-maca nem rakoncátlankodik már, akkor nyomhatunk egy BR2 magyarítást...
    Fél nap - legrosszabb esetben, és a krónikus lustaságom miatt -, egy nap alatt megvan.
  • mike369
    #28037
    én drukkolok neked! (mindkét ügyben)
  • IMYke2.0.0.0
    #28036
    Oké-zsoké... délután, otthon.

    [Nem akarom elkiabálni, kopp-kopp, de lehet, hogy szeptembertől mégsem kell hiányolnotok: lesz netem.]