58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #27875
    Bocs, de akkor minek rakod ki közszemlére? Innentől kezdve mindenki azt mond rá, amit akar, olyan véleményt, amit akar. Ha ez neked nem tetszik... Egyébként is baromi harapós vagy mostanában, talán kicsit be kellene állni a hideg zuhany alá, és lehűteni magad.
  • Hunnenkoenig
    #27874
    Füled erjen bokaig IMYke!

    Igy utolag is :-)
  • Gregorius
    #27873
    A viewport-ot általában hajóablakra szokták mondani.
  • IMYke2.0.0.0
    #27872
    Köszi!

    Viewport: Nézőpont
    Már az Unreal 1 óta annak fordítom.

  • Ranloth
    #27871
    Boldog szülinapot i2k! :)
  • ibrik
    #27870
    Bocs ez Petruznak ment:

    Szerinted kérdeztem a véleményed?
    Ne sértődj meg, de félkész munkába nye-kutykurutty!
  • ibrik
    #27869
    Szerinted kérdeztem a véleményed?
    Ne sértődj meg, de félkész munkába nye-kutykurutty!
  • [Jakuza]
    #27868
    Vegulis csak a should ertelmezesetol fugg az egesz mondat.
    Ugyebar az tuti hogy jovo ido.

    A should meg lehet a kell vagy a shall ragozasa a jovo idoben fog es persze nem a ragoszervunkrol van szo. :P

    Tehat lehet a "egy kemleloablaknak kell majd a kozeledben lenni."
    vagy "majd egy kemleloablak kozeleben leszel."

    En egy kicsit mar lekurtitottam azzal hogy a kozeledben lesz egy kemleloablak.
  • vasko22
    #27867
    Nascar simracing-nek van valahol magyarítása???
  • hykao
    #27866
    Az én verzióim:

    A közeledben kéne lennie egy kémlelőablaknak
    A közeledben kell lennie egy kémlelőablaknak

    Egy kémlelőablaknak kell lennie a közeledben
    Egy kémlelőablaknak kéne lennie a közeledben

    A közeledben kéne lennie egy kémlelőhelyiségnek
    A közeledben kell lennie egy kémlelőhelyiségnek

    Egy kémlelőhelyiségnek kéne lennie a közeledben
    Egy kémlelőhelyiségnek kell lennie a közeledben

    vagy: "a közeledben" helyett lehetne még: "hozzád közel" vagy "nem messze tőled"


    ...illetve lehet még kilátóablak is akár...


    ...helyszíntől, s szituációtól függ... :)
  • [Jakuza]
    #27865
    Tehat akkor a kozeledben lesz egy kemleloablak.
  • hykao
    #27864
    ...bár az még mégsem egyértelmű, hogy csak magáról az ablakról avagy az egész kémlelő helyiségről van-e szó.
  • hykao
    #27863
    Probléma megoldva: a kép alapján - amit Methosék átküldtek - egyértelmű, hogy egy kémlelőablakról van szó.
    (amolyan légmentesen zárt féléről, ami mögül biztonságosan figyelhetünk kísérleteket, stb.)
  • [Jakuza]
    #27862
    "A viewport definiálása

    A viewport az az ablakon belüli rész, ahová rajzolunk, tehát a viewport transzformációval adjuk meg a létrejövõ kép méretét. A viewport általában maga az ablak, de elképzelhetõ az is, hogy a viewport az ablaknak csupán egy része.
    "
  • Tusy
    #27861
    - 3d-s alkalmazásokban lehetne nézőpont (ahonnan néz vki vmit), talán "nézd meg közelebbről"
  • hykao
    #27860
    Bővebb szövegkörnyezet? Egyébként ezért érdemes úgy fordítani, hogy közben nézed a játékban...akkor tuti egyértelmű lenne, mi is az, aminek a közeledben kéne lennie... :)

    Ha tippelnem kéne (de nem szeretek, főleg nem magyarításban...:D), akkor valamiféle kémlelőnyílásra tippelnék...de lehet, hogy totál másról van szó... :)))
  • Gipsz75
    #27859
    Csak halkan kérdezném meg, a Dungeon Siege 2 fordítását tervezi valaki? Tudom, hogy csak most jelent meg, de egész kellemes kis játék, és hogy igazán "élvezhessem" jó lenne magyarul.
  • Methos from GH
    #27858
    Skacok! A "viewport" az mi a franc? Sehol sem találom... Se értelmező szótárakba, se sima szótárakba... :(

    "Should be a viewport near you."

    SW: RC szöveg
  • hykao
    #27857
    Imyke ha problémás a zoom téma, hagyd a csudába! Főleg a születésnapodon! :)
    Csak állítsd össze a videót a már módosított képkockák beillesztésével, amik eddig megvannak, ezzel is sokat segítesz, a többit már megoldom majd!
  • Lammer
    #27856
    Boldog szulinapot kivanok a magyaritas scene egyik legjobb "elmunkasanak" csakigytovabb!!! :DDD
  • PetruZ
    #27855
    Én azért még dolgoznék ezen a fordításon, a jobb alsó két mondatról kapásból több helyesírási, és fogalmazási szörnyeteg ugrik az ember képére. :) És ez nem a Mensa tagságon múlik. ;)

    (Tudom, tudom, nyers próbaváltozat, de azért mégiscsakno...)
  • hykao
    #27854
    Pont azért, mert nem akarok kínlódni...elsüllyedni a lehetőségek tengerében... :)))
    Nem akarok én vérprofin belemászni a témába...csak a Sherlock fordításon túllenni már... :)))

    A Wines cucc meg pofonegyszerű, és kéznél volt... :)
  • andriska
    #27853
    :(
  • uv
    #27852
    van
    de hogy pontosan hol azt nem tudom
    egyszer véletlenül bukkantam rá
  • IMYke2.0.0.0
    #27851
    Vegasban hogy tudok kizoomolni? FX-ek között van olyan?
  • IMYke2.0.0.0
    #27850
    Nincs.
  • andriska
    #27849
    Ez a Vegas van magyarul is?
  • uv
    #27848
    a kredit jó (a másikat még nem láttam)
    de miért Muvi Mékerrel kinlódsz??? Használj Vegast, vérprofi. Ha kell adok.
  • hykao
    #27847
    Végülis érthető. Ok, akkor ha lezajlott a szülinapozás, majd kukkantsd meg a kreditet is, meg a másik linket a levél dologgal, hogy mit alkottam...bár nem volt nagy dolog, a te általad elkészített kép alapján...de még jobb lenne a 66 mozgó képkockával az elején.

    Addig is akinek van kedve letölteni a két kis videót, vélemyént mondhatna róluk! :))
  • hykao
    #27846
    Nos így fűztem rá a képet az elejére: KATT IDE

    ...de ha azzal az elkészített 66 képkockával összeállítanád a videót, úgy ahogy van (nem baj, ha onnantól visszaugrik az angol szöveg - az úgyis kigyomlálásra kerül), s mondjuk xvid-be kódolva felnyomnád valahová, akkor igényesebb lehetne kicsivel, hisz akkor nem csak ilyen sima álló kép lenne zoomolva az elején, hanem a 66 képkocka erejéig mozgó, s aztán mosnám át Sherlockra az ablaknál.
  • IMYke2.0.0.0
    #27845
    Bizony nem - Proxy szerver kordában tart minket. Úgy gondolják, állami szervnél csak ne legyen nagy adatforgalom...
  • hykao
    #27844
    Melóból nem tölthetsz le?
  • IMYke2.0.0.0
    #27843
    Én csak otthon tudom megnézni... :(

  • IMYke2.0.0.0
    #27842
    Látom, akkor műxik a módszer...
  • ibrik
    #27841
    Vagy MENSA??? - na mindegy
  • hykao
    #27840
    Mindjárt feltöltöm amit alkottam...de lehet, hogy jól jönne az a te 66 képkockád, mert így elég sokáig van állókép...no mindjárt felnyomom, addig kukkoljátok meg a credits-et: KATT IDE

    Nem szenvedtem az eredeti átvariálásával, inkább az eredeti elé fűztem a HUN részt, és átmenetnek meg egy csendes "In Memoriam.." részt...
  • ibrik
    #27839
    imyke: Azt hiszem, ehhez nem kell MENZA-tagnak lenni
    (nemrég kezdtem bele, ezért vannak még angol feliratok):

  • IMYke2.0.0.0
    #27838
    Köszi. Erre nem is gondoltam...
  • [Jakuza]
    #27837
    Probalkozz Virtualdub filterekkel.
    Pl itt van egy http://neuron2.net/zoom.html
  • IMYke2.0.0.0
    #27836
    Na, hát ez az amit én nem tudok: hogyan kell a zoom dolgot megcsinálni... ugyanis addig már eljutottam a video elkészítésében. Ha a zoomot megtudom csinálni, akkor gyakorlatilag csak a visszakódolás van hátra és a feltöltés - hogy aztán betehesd a kész magyarításba.