58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Panyi
    #28236
    Ha akar valaki Street Racing Syndicate-t fordítani, az szóljon, mert tudok hozzá editort!
  • NeoMaN
    #28235
    kloákába :Ð
  • NeoMaN
    #28234
    sztem amikor mi gurut olvastunk, Te még tervebe sem voltál véve...
    :ÐÐÐ
  • NeoMaN
    #28233
    úristen mivanitt...
    :ÐÐÐÐ
  • Ryleh
    #28232
    Én is...ha vki informálna a #28222 alatti kérdésemröl:))))))))))
  • pcguru
    #28231
    VAGYIS IDE!!!!
  • pcguru
    #28230
    IDE!!!
  • RaveAir
    #28229
    Hová nyomjuk fel? :>
  • Duddits
    #28228
    Valaki nem tudná fölnyomni a 7 Sins magyarítását?
  • Hunter of Deer
    #28227
    Én a Dungeon Siege 2 magyarítását látnám szívesen ha sikerülne valahogy megcsinálni!!!
    Mondjuk nekem nem létszükség mert nagyjából így is megértem de magyarul mégis másabb!!
    A magyarítóknak további jó munkát!!
  • pcguru
    #28226
    hajrá!:)
  • Rusy
    #28225
    Az evil islands szerintem egy isten játék nem igazán találkoztam hozá hasonló hangulatú játékkal, nagyon örülnék ha lenne fordítása...
  • Vanek
    #28224
    fable-t vki kezdje el please fordítani...
  • Hunter of Deer
    #28223
    Eléggé pang a topic
  • Ryleh
    #28222
    Hali!!!
    Az "Evil Island" c. játékból a DragonUnpacker progival kikerestem a ".res " kiterjesztésü filéket.
    Itt megtaláltam a játékban eloforduló szövegek,tárgyleirások,stb TXT formátumban.
    Ezeket a fenti progival sikerült is kimásolnam a RES filébol.
    Tisztán olvashato az összes!!!
    Amennyiben ezeket a .txt-ket leforditom,hogy rakom vissza a RES filébe ezeket a modositott,leforditott txt ket????
    pl: Az elso pálya követelménye:
    """"Reaching people
    You cannot survive in a strange and dangerous world alone. You must find a human settlement.
    #subobj 1
    Leave the ruins
    If the ruins are anything to go by, there should be people living here - or at least they used to. To find them, first of all leave the ruins and explore the surrounding area thoroughly.
    #subobj 2
    Go after the people who flee
    Yes, people do live here! Although they run away as soon as they see a stranger come out of the ruins... You could not catch them, but at least now you can guess where a human settlement may be. But do not rely on a good road in this wilderness: mayhap you must go alongside the river or even ford it.
    #subobj 3
    Go to the village
    The village is located east of the ford, but use caution: mayhap there are dangerous creatures in the vicinity of the human settlement."""""


    Vagy pl. 1 tárgyleirás:
    """""Mithrill wand
    Mithrill is light and strong and also absorbs magic wonderfully."""

    Szóval elszöszölnék ezekkel...ha vissza is tudnám rakni oket a game telepitett könyvtárában lévő .res filébe....THX......
  • Duddits
    #28221
    Jó az új logó!
  • IMYke2.0.0.0
    #28220
    Most jut eszembe!
    Felejtsd el a 28219-est! Az ugyanis a SUMMONER c. játékra vonatkozik!
    Most ugrott be, hogy ez ta két kátékot [Sacrifice vs. Summoner], mindig is összekevertem, mert nagyjából egy időben kerültek a birtokomba...
    Szóval, a Sacrifice témában nem tudok segíteni.

  • IMYke2.0.0.0
    #28219
    A Sacrifice-al nagy fába vágnád a fejszédet...
    Annak idején - még a MultiEx Commander nem volt képben - egy speciális progival ki tudtam tömöríteni a szövegeit (is) tartalmazó anyagokat, és bizony majdnem lefordultam a székről:
    - a Játék szövegállománya a teljes forráskódban - igaz, majdnem pályánként és struktúráltan, - van elhelyezve. Ergo: a teljes anyagot át kell nézni, és vigyázni, hogy az angol nyelvű programozási nyelv szövegeit ne fordítsa le az ember...
    - néha egész könnyen megtalálható a játék szövege, de legtöbbször csak egy szót kell lefordítani egy 5-10 kb-os fájlban!
    Szóval, szerintem keress egy másik játékot...

  • Ryleh
    #28218
    Nos akkor nekifutok mégegyszer:
    Sosem forditottam még semmit sem,viszont érzek hajlandóságot a téma felé.Mindazonáltal nemigazán értem még a dolgokat.A hex editor is elég fura igy elsőre,nem olyan mint a total war játékokban a txt-be belejavitani,átirni.Ehhez kérnék segitséget,támpontot..amennyiben nem túlzottan nagy kérés.
    például: a Sacriface game.a "vad"..mert vpp-t nem találtam benne,se a kereső...filét megnyitotta a MultEx commander....ez idáig ok....hogyan tovább?
    Ha a dilettáns kérdéseim gázosak lennének akkor nem fárasztom tovább a társulatot,viszont ha esetleg vki tudna segiteni..megköszönném....:)
  • IMYke2.0.0.0
    #28217
    Szívesen.
  • Rusy
    #28216
    Köszönöm szépen megy...
  • Ryleh
    #28215
    Hali!!
    A hex editálás rejtelmeibe szeretnék belemélyedni....szóval mint abszolut dilettáns,merre induljak?...jojo..tudom:a francba,de ha lehet akkor mégis???
    Mert hogy egy rakás számot,betüt és karaktert bámulok..nos idáig már eljutottam...köszi:))))))))))
  • vinko
    #28214
    Hello! Érdeklődnék,hogy a Diablo2 1.11-es ratchét forditja-e valaki?
  • jolanna
    #28213
    Köszi! :)
  • NeoMaN
    #28212
    Haló!

    Lámázom megint:
    Fable?
    csak úgy érdeklődésképp, hogy mikorra időzítsem (gondolom 1 év :Ð ).
  • Duddits
    #28211
    Még nincs, de készítik.
  • alakulat
    #28210
    Hi!
    Tud valaki magyaritást a RollerCoaster Tycoon 3-hoz?????
  • RaveAir
    #28209
    Vélhetően a héten még várhatóan még frissebb fordítást vehetsz majd kézbe... Főleg akkor, ha az összes kiegészítője fel van téve a játéknak.
  • [Jakuza]
    #28208
    Icewind Dale 1
  • IMYke2.0.0.0
    #28207
    Vedd az utad a Magyarítások Portál felé...
  • jolanna
    #28206
    Hello!
    Tud valaki Icewind Dale magyarosításról?
  • IMYke2.0.0.0
    #28205
    Lejárt a VIP-m, így csak 8 kb-os logom lehet. Az eddigi 14 kb-os volt...
  • RaveAir
    #28204
    Mi ez a puritán név?
  • IMYke2.0.0.0
    #28203
    1. NOLF 1 telepít
    2. 1.003 Patch telepít
    3. 1.004 Patch telepít
    4. Játék elindít - angolul - beállít mindent, kedvére és utána kilép, szabályosan.
    5. Magyarítás MOD feltelepít, megfelelően beállít
    6. Játék elindít és játszik.

  • kormoska
    #28202
    Sziasztok!

    Valaki végig játszotta már a Secret of the old clock-ot? Elakadtam, és nem jutok tovább!
    Ha tudtok, kérem segítsetek már. Köszi
  • [Jakuza]
    #28201
    Na igen es ahogy nezem a 800+ jatekbol, jo ha 300 visszairhato es az is nagyreszt oskovuletu jatekok, vagy olyanok, amik pl pkzip archivumban taroljak az adatot.
    Na persze akad koztuk ujabb is ami visszairhato, mint pl a KOTOR 2, de a tobbseg sajnos nem hasznalhato csak a regi jatekokhoz.
    Meg aztan eleg fura az a 800as jateklista miben szerepel pl a Winamp es a Windows Media Player. :P
    De olyan cimekkel higitva van a lista, mint Xatax, XS Mark , Dethkarz es sorolhatnam meg sokaig, amirol meg az eletemben sem hallottam.
  • Rusy
    #28200
    Hi

    i2k, bocs hogy megint felteszem ezt a kérdést, de már rég csináltam és elfelejtettem, egy ismerősnél feltettem a nolf 1 magyarításodat, és 1.4-es patch mindent amit magamnak is, működött mikor annak idején végigjátszottam, de most meg az a bajom ami régen egyszer volt, nem menti el a billentyűzetbeállításokat, és nem emlékszek hogy csináltam meg...
  • RaveAir
    #28199
    És amik fel vannak sorolva, hogy módosíthatók még ott sem biztos a minden igényt kielégítő minőség...
  • Duddits
    #28198
    Jah, bocsi! Azt most nem olvastam el.
  • [Jakuza]
    #28197
    Sajnos nem.
    Pont most targyaltuk ki.