58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Panyi #28236 Ha akar valaki Street Racing Syndicate-t fordítani, az szóljon, mert tudok hozzá editort! -
#28235
kloákába :Ð -
#28234
sztem amikor mi gurut olvastunk, Te még tervebe sem voltál véve...
:ÐÐÐ -
#28233
úristen mivanitt...
:ÐÐÐÐ -
#28232
Én is...ha vki informálna a #28222 alatti kérdésemröl:)))))))))) -
#28231
VAGYIS IDE!!!! -
#28230
IDE!!! -
#28229
Hová nyomjuk fel? :> -
#28228
Valaki nem tudná fölnyomni a 7 Sins magyarítását? -
#28227
Én a Dungeon Siege 2 magyarítását látnám szívesen ha sikerülne valahogy megcsinálni!!!
Mondjuk nekem nem létszükség mert nagyjából így is megértem de magyarul mégis másabb!!
A magyarítóknak további jó munkát!!

-
#28226
hajrá!:) -
Rusy #28225 Az evil islands szerintem egy isten játék nem igazán találkoztam hozá hasonló hangulatú játékkal, nagyon örülnék ha lenne fordítása... -
#28224
fable-t vki kezdje el please fordítani... -
#28223
Eléggé pang a topic 

-
#28222
Hali!!!
Az "Evil Island" c. játékból a DragonUnpacker progival kikerestem a ".res " kiterjesztésü filéket.
Itt megtaláltam a játékban eloforduló szövegek,tárgyleirások,stb TXT formátumban.
Ezeket a fenti progival sikerült is kimásolnam a RES filébol.
Tisztán olvashato az összes!!!
Amennyiben ezeket a .txt-ket leforditom,hogy rakom vissza a RES filébe ezeket a modositott,leforditott txt ket????
pl: Az elso pálya követelménye:
""""Reaching people
You cannot survive in a strange and dangerous world alone. You must find a human settlement.
#subobj 1
Leave the ruins
If the ruins are anything to go by, there should be people living here - or at least they used to. To find them, first of all leave the ruins and explore the surrounding area thoroughly.
#subobj 2
Go after the people who flee
Yes, people do live here! Although they run away as soon as they see a stranger come out of the ruins... You could not catch them, but at least now you can guess where a human settlement may be. But do not rely on a good road in this wilderness: mayhap you must go alongside the river or even ford it.
#subobj 3
Go to the village
The village is located east of the ford, but use caution: mayhap there are dangerous creatures in the vicinity of the human settlement."""""
Vagy pl. 1 tárgyleirás:
"""""Mithrill wand
Mithrill is light and strong and also absorbs magic wonderfully."""
Szóval elszöszölnék ezekkel...ha vissza is tudnám rakni oket a game telepitett könyvtárában lévő .res filébe....THX...... -
#28221
Jó az új logó! 
-
#28220
Most jut eszembe!
Felejtsd el a 28219-est! Az ugyanis a SUMMONER c. játékra vonatkozik!
Most ugrott be, hogy ez ta két kátékot [Sacrifice vs. Summoner], mindig is összekevertem, mert nagyjából egy időben kerültek a birtokomba...
Szóval, a Sacrifice témában nem tudok segíteni.
-
#28219
A Sacrifice-al nagy fába vágnád a fejszédet...
Annak idején - még a MultiEx Commander nem volt képben - egy speciális progival ki tudtam tömöríteni a szövegeit (is) tartalmazó anyagokat, és bizony majdnem lefordultam a székről:
- a Játék szövegállománya a teljes forráskódban - igaz, majdnem pályánként és struktúráltan, - van elhelyezve. Ergo: a teljes anyagot át kell nézni, és vigyázni, hogy az angol nyelvű programozási nyelv szövegeit ne fordítsa le az ember...
- néha egész könnyen megtalálható a játék szövege, de legtöbbször csak egy szót kell lefordítani egy 5-10 kb-os fájlban!
Szóval, szerintem keress egy másik játékot...
-
#28218
Nos akkor nekifutok mégegyszer:
Sosem forditottam még semmit sem,viszont érzek hajlandóságot a téma felé.Mindazonáltal nemigazán értem még a dolgokat.A hex editor is elég fura igy elsőre,nem olyan mint a total war játékokban a txt-be belejavitani,átirni.Ehhez kérnék segitséget,támpontot..amennyiben nem túlzottan nagy kérés.
például: a Sacriface game.a "vad"..mert vpp-t nem találtam benne,se a kereső...filét megnyitotta a MultEx commander....ez idáig ok....hogyan tovább?
Ha a dilettáns kérdéseim gázosak lennének akkor nem fárasztom tovább a társulatot,viszont ha esetleg vki tudna segiteni..megköszönném....:) -
#28217
Szívesen.
-
Rusy #28216 Köszönöm szépen megy... -
#28215
Hali!!
A hex editálás rejtelmeibe szeretnék belemélyedni....szóval mint abszolut dilettáns,merre induljak?...jojo..tudom:a francba,de ha lehet akkor mégis???
Mert hogy egy rakás számot,betüt és karaktert bámulok..nos idáig már eljutottam...köszi:)))))))))) -
#28214
Hello! Érdeklődnék,hogy a Diablo2 1.11-es ratchét forditja-e valaki?
-
jolanna #28213 Köszi! :) -
#28212
Haló!
Lámázom megint:
Fable?
csak úgy érdeklődésképp, hogy mikorra időzítsem (gondolom 1 év :Ð ). -
#28211
Még nincs, de készítik. -
alakulat #28210 Hi!
Tud valaki magyaritást a RollerCoaster Tycoon 3-hoz????? -
#28209
Vélhetően a héten még várhatóan még frissebb fordítást vehetsz majd kézbe... Főleg akkor, ha az összes kiegészítője fel van téve a játéknak. -
#28208
Icewind Dale 1 -
#28207
Vedd az utad a Magyarítások Portál felé... -
jolanna #28206 Hello!
Tud valaki Icewind Dale magyarosításról? -
#28205
Lejárt a VIP-m, így csak 8 kb-os logom lehet. Az eddigi 14 kb-os volt...
-
#28204
Mi ez a puritán név? -
#28203
1. NOLF 1 telepít
2. 1.003 Patch telepít
3. 1.004 Patch telepít
4. Játék elindít - angolul - beállít mindent, kedvére és utána kilép, szabályosan.
5. Magyarítás MOD feltelepít, megfelelően beállít
6. Játék elindít és játszik.
-
kormoska #28202 Sziasztok!
Valaki végig játszotta már a Secret of the old clock-ot? Elakadtam, és nem jutok tovább!
Ha tudtok, kérem segítsetek már. Köszi -
#28201
Na igen es ahogy nezem a 800+ jatekbol, jo ha 300 visszairhato es az is nagyreszt oskovuletu jatekok, vagy olyanok, amik pl pkzip archivumban taroljak az adatot.
Na persze akad koztuk ujabb is ami visszairhato, mint pl a KOTOR 2, de a tobbseg sajnos nem hasznalhato csak a regi jatekokhoz.
Meg aztan eleg fura az a 800as jateklista miben szerepel pl a Winamp es a Windows Media Player. :P
De olyan cimekkel higitva van a lista, mint Xatax, XS Mark , Dethkarz es sorolhatnam meg sokaig, amirol meg az eletemben sem hallottam. -
Rusy #28200 Hi
i2k, bocs hogy megint felteszem ezt a kérdést, de már rég csináltam és elfelejtettem, egy ismerősnél feltettem a nolf 1 magyarításodat, és 1.4-es patch mindent amit magamnak is, működött mikor annak idején végigjátszottam, de most meg az a bajom ami régen egyszer volt, nem menti el a billentyűzetbeállításokat, és nem emlékszek hogy csináltam meg... -
#28199
És amik fel vannak sorolva, hogy módosíthatók még ott sem biztos a minden igényt kielégítő minőség... -
#28198
Jah, bocsi! Azt most nem olvastam el. -
#28197
Sajnos nem.
Pont most targyaltuk ki.