58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #35289
    Már minden 5.1-es alaplapin kellene, hogy legyen. Ha máshogy nem, közösködve az egyik dugón egy kimenettel.

    Nekem az Audacity vált be.
  • takysoft
    #35288
    Én a Hangrögzítőre:D

    A gond csak az lehet, hogy én 2 féle integrált hangchipet ismerek.
    -AC97 félék(szar.. szar. naaaagyon....)
    -Realtek HD (ez már egész okés)

    Csak... nem tudom, van-e ezeken LineIN:D Mert Mic van, az ok... de LineIN... azt nemtom...
  • IMYke2.0.0.0
    #35287
    Én a következőképpen szoktam ezt csinálni:

    0. Creative SouundBlaster Live! 5.1 Player hangkártyám van
    1. Sony CD/Deck hátsó "Out" kimenetébe egy jack-RCA végű kábel RCA vége bedug
    2. Hangkártya "Line In"-be jack vég bedug
    3. Total Recorder 5 elindít [jól beállítva a Line In-re] és rögzít nyers *.wav fájlba
    Ennyi.

    Minden lépés fakultatív, beleértve a programot is - van aki a SoundForge-ra esküszik például...
  • hellcommander
    #35286
    Szeretnék audiókazettáról gépre másolni. A gépem össze van köttve a hifimmel, de valamiért nem birok felvenni. Nincs külön hangkártyám, csak integrált, szerintetek ez a baj?
    Már elolvastam egy csomó használati utasítást.
  • IMYke2.0.0.0
    #35285
    Ott a pont...
  • takysoft
    #35284
    na nem mintha a játék angol verziójának letöltése nem lenne eleve törvénysértő...
  • IMYke2.0.0.0
    #35283
    Pontosan. Ezért aztán erősen törvénysértő lenne, ha bárki is netre tenné a magyar anyagokat...
  • ibrik
    #35282
    Ha jól tudom, az EE minden része magyar felirattal került a magyar boltokba.
  • ATX1
    #35281
    Szép estéket mindenkinek.

    Empire Earth III,magyarositás lesz E?bár nem mai játék,de azért elkelne 1 kis forditás is.Lesz E valami belöle,vagy ha van,akkor hol lelem meg?

    Elöre is köszi a válasz és a segitség.
  • PetruZ
    #35280
    A King's Bounty totál szerkesztőbarát, a kfs fájlok gyak. zip-ek, bennük minden fájl ismert és szerkeszthető, kicserélhető, a nyelvi fájlok pedig közönséges text-ek a sessions/base/localization alatt. Ékezettel eleinte probléma lehet, mert a data.kfs-ben ciril betűs készletek vannak, de a dds-ek átszerkesztése nem lehet gond, szinte bármi megnyitja.
    Én nem állok neki, de akinek kedve van, hajrá. :)
  • RaveAir
    #35279
    Igazából csak akkor lehet nagyon rossz a fordítás, és ebben az esetben nem is szándékosan, ha az eredeti tele van változókkal. A magyar nyelv elég nehezen programozható, és így nagyon hülyén megfogalmazott mondatok születhetnek.
  • Rusy
    #35278
    Helló nem kell itt a fűrész :D, hogy jó e vagy nem a hivatalos fordítás, ami mostanában magyarországin elindult ezzel kapcsolatban egyértelműen kánaán, jönnek sorban a a jobbnál jobb játékok jobbnál jobb fordításai, egyébként ha le lehet írni a véleményem, szerintem a játékosok 90%-át nem nagyon érdekli, hogy vannak fordítva bizonyos dolgok, kivéve ha valami nagyon fatális dolog, örül (én is) hogy magyarul jelenik meg a cucc, egyébként i2k fordításaiban azért tényleg látszik, hogy nagyon sok magyar kifejezést használ, nem csak szavakat, látszik a különbség, mondjuk ahhoz jó történet is kell, hol van már pl a NOLF, lassan már ott tartunk a játék minősége miatt rossz a magyarítás minősége.

    Egyébként meg szerintem manapság már nagyon fatálisat nem tévednek a fordítók, csak szinkronba vannak még durva dolgok, én is szigorúan angolul nézek filmet persze magyar felirattal, a minap éppen röhögtem, már nem tudom melyik film volt, de angolul is olyan szarul hangzott, a gyenge párbeszéd, hogy belegondoltam milyen magyarul :D
  • IMYke2.0.0.0
    #35277
    Igen, a magyarítása már réges-rég kész. Feltölteni nem nagyon tudok a könyvtárból, ahonnan netezni tudok, így majd a Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD DVD-n - bár erről még nem kezdtem meg a kötelező levelezést - a Magyarítások Portálról lehet letölteni...
    De előbb, el kell készüljek a DS2-vel (tezstelés, lektorálás), és levélváltásba kezdeni Andy-ékkel [postacím].
    Nemcsak az Area51, hanem még más magyarítás is rajta terveződik lenni a DVD-n... :)
  • ultrarec888
    #35276
    Szia IMYKE !
    Láttam a magyarosítás listádon az "AREA 51 " játékot.Ezt s honosítást hol lehetne elérni, letölteni?
    Köszi!
    Üdv
  • IMYke2.0.0.0
    #35275
    Még mindig 7x%-on áll. Szeretném utolárni magam a régi projektjeimmel kapcsolatban, csak lassan megy, hisz - hál' Istennek, mert kell a pénz - mindig akad hivatalos fordítás is...
    A Dungeon Siege 2-őt is véglegesítem, tesztelem.
  • hellcommander
    #35274
    I2k: A revenant magyaritásával mi lesz?
  • Evin
    #35273
    Embere válogatja.
    Én is most részben ezért halogatom az egyik fordítást, de valószínűleg úgyis megcsinálom, ha már a textúrákkal kész vagyok.
  • IMYke2.0.0.0
    #35272
    Szívemből szóltál!
    S mivel magam szeretem az "eredeti" angolt, HBO-n is angolul nézem meg / kezdem a jobb filmeket [hangsáv választás], s ha már fárad az elmém, vagy már láttam angolul, akkor váltok magyarra. Persze, mindezt akkor, ha van rá időm, kedvem s egyedül ülök a TV előtt.

    A fordító szabadság híve vagyok. Főképp Kölcsey, Deák és Móra miatt. Gyönyörű nyelvünkben annyi szép fordulat van nem egy hideg európai nyelvben meglévő kifejezésre, hogy bűn lenne értő módon nem használni őket - ha a történet engedi és megköveteli.
    Utóbbi időben, s ez már jó ideje tart, átálltam a kaland és RPG stílusra, ami a hobby-fordítást illeti [a régen megkezdett, befejezésre váró fordításokat most nem említem] és örülök, hogy azokban lehet csak igazán kamatoztatni a szabad fordulatok adta cifrázást, virtuozitást...

    Remélem, ezt fogja majd alátámasztani a Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD-om, amit mihamarbb szeretnék már elétek tárni.
  • RaveAir
    #35271
    Abban biztos vagyok, hogy mind a hivatalos, mind a nem-hivatalos munkáknál nagyon ügyelsz a minőségre. Azonban nem árt azt is figyelembe venni, hogy a hobby fordítások azért sikerülhetnek jobbra, mert ott van lehetőség a játék megismerésére.
    Mióta az utóbbi fordításaim során lehetőségem volt élesben, a megjelenés előtt tesztelnem a játékban a honosítást, az ilyen jellegű hibák nagy részét sikerült jelentősen leminimalizálni. Tökéletes persze egyik sem lesz soha, mert ha hiba nincs is benne, akkor is van mindig valaki szőrösszívű (:P), vagy másképpen gondolkodó. Ami persze nem baj. A lényeg, hogy a játékélmény lehetőleg ne csorbuljon, hanem lehetőség szerint javuljon a magyarra fordítás során. Ezt azonban az angol nyelv nagy rajongói általában úgysem értik meg...
  • RaveAir
    #35270
    Én nem mertem leírni, mert jnc vezérlete alatt egy picit én is besegítettem a nem-hivatalos fordításba.
    Abban viszont egyetértek, hogy az elvezésekben én is más fordítást/magyarítást alkalmaztam volna. De végülis miről szól a fordító szabadság és a csapatvezetői "hatalom"? :)
  • IMYke2.0.0.0
    #35269
    S éppen ezért szoktam minél inkább odafigyelni a hiv.ford.-aimra...
    Olvastam a honlapotokon a Jade Empire írást... s fogom a fejem, mert nekem [1.990 Ft] megvan az eredeti...
    A Patch-ről meg csak most hallottam.
  • IMYke2.0.0.0
    #35268
    Én tudom: a nem hivatalos.
    Ugyanis, (bánatomra) megvan az eredeti és (örömömre) a hobby fordítás is.
    Míg az "ofisal" alatt fogtam néhol a fejem, az "hábi" alatt minden konzekvenciális volt... csak én vagyok szőrős szívű, amikor azt írom: voltak olyan fogalmak, miket másként fordítottam volna.
  • RaveAir
    #35267
    Mondjuk erre érdekes példa a Fable (hogy egy nagyobb projektet említsek), aminek ugye van hivatalos és nem hivatalos fordítása is. Kíváncsi lennék, hogy melyik sikerült jobban...
  • IMYke2.0.0.0
    #35266
    Nem félreérteni: ha már elkezdek egy projektet - és persze van rá időm is -, akkor nem hagyom abba, csak mert "lehet", hogy itthon megjelenik magyarul.
    A SWAT4 nem ellenpélda, mert előbb kezdtük el fordítani, mintsem megjelent a "Gold" magyarul...
  • IMYke2.0.0.0
    #35265
    Egy orosz hobby fordító csapat ezt elég könnyen megoldotta: lefordította [ők írták a kicsomagolót is hozzá] és "kiadták".
    Tojtak a hivatalos megjelenésre.
    Én is szoktam.
  • Evin
    #35264
    Igen készül, de a készítője egyelőre arra vár, hogy Magyarországon is megjelenjen hivatalosan, mert nem szeretne fölöslegesen dolgozni, ha idehaza magyarul jelenik meg.
  • takysoft
    #35263
    Magyarítás Lista szerint nem.
  • Csuhai G
    #35262
    Benoit Sokal : Sinking Island c. játékához készül magyarítás?
  • strebacom
    #35261
    Persze köszönöm is neked, tegnap kicsit fel voltam dúlva...
  • Evin
    #35260
    Hogy jönnek ide a hajléktalanok?!
    Na mindegy, a linkem közvetlen a magyarításhoz vezet, ha nem próbáltad volna.
  • strebacom
    #35259
    Jó tudom, csak oda, meg ide..és akkor ki keres a sok hajléktalanra..meg a hasonlókra......
  • Evin
    #35258
    Csak az EVM-hez kellett volna felnézned.
  • strebacom
    #35257
    A Chrome: SpecForce húúú te vagy a király mikor lesz elérhetö halandók számára is????
  • RaveAir
    #35256
    A "válasz erre" funkcióról az előbb megfeledkeztem... :/
  • RaveAir
    #35255
    Általában Excelben jön a cucc, és úgyis megy vissza. Szerencsére az ékezetekkel nem kell semmit sem foglalkoznom, és a menürészeknél a karakterkötöttség sem jelenik meg minden esetben.
  • IMYke2.0.0.0
    #35254
    A Chrome: SpecForce esetében nem volt teljesen evidens az ékezet kezelés - trükközni kellett.
    A Dracula: Origin lokalizációs kitben érkezett - gond egy szál se :)

    Gondolom, Neked is loc-kit-eket szoktak küldeni [rosszabb esetben szöveg fájlokat]...
    Én az EVM-mel vagyok hosszabb ideje kapcsolatban [Előtte Ecobit volt], és az általuk kiadásra kerülő játékok nem egyikénél bizony nekünk, a munkát elvállalóknak kell megoldaniuk a szerkesztést stb-it. Ritka - bár nem panaszkodhatok -, amikor Lokalizációs Kitekkel megsegítve kerül kezembe egy munka...

    Tényleg:
    - nem tudsz esetleg még egy céget/terjesztőt, aki külsőst alkalmazna, elfogadna?
    Kell a pénz... Faluvidék, semmi munka kilátásban... :(((
  • RaveAir
    #35253
    Ez remek! Egy hivatalos fordításnál elvárhatja az ember, hogy az ékezetekkel ne legyen gond.
  • IMYke2.0.0.0
    #35252
    Már azok is. Ugyanis készen vannak már.

    Dracula: Origin:
    - szöveg [ékezet helyesen] és dokumentumok (textúrák)

    Chrome: SpecForce
    - szöveg [ékezetes helyesen]
  • RaveAir
    #35251
    Ezek teljes szöveges fordítások lesznek?
  • Evin
    #35250
    A Prodigy-nál várható volt, ha már az előtte levő 2rész is feliratos volt. Bár az Assassins Creed motorját használja a hírek szerint, és ugye abban nem volt felirat. És ez kétségessé teszi a nem hivatalos fordíthatóságát.
    A Far Cry-nál meg kimondottan hasznos lesz.