58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#35307
Most láthattátok egy tökéletes példáját annak, hogyan kell kérdezni.
Kulturált, értelmes kérdés, és a válasz megköszönése.
Ha mindenki mindenhez így állna hozzá, sokkal jobb lenne a világ. -
titike #35306 Köszönöm szépen a gyors válaszod várni fogok türelmesen. -
#35305
DVD-n elküldöm Magyarítás Portálnak - más magyarításokkal együtt.
Feltölteni nem tudok a falusi könyvtárból, arról nem is beszélve, hogy egy év lenne, mire mindent feltolnék... -
titike #35304 IMYke2.0.0.0 én azt szeretném kérdezni, hogy az elkészült müveid közül az AREA 51 mikor lesz elérhető
válaszodeat előre is köszönöm. -
#35303
Nos, kezdjük ott, ha kérdez - bárki is -, legalább HELYESEN ÍRVA utaljon, kérdezzen rá egy köznévre, tulajdonnévre! -
#35302
Mindenki elszámolhatna tízig, egyesek húszig mielőtt elkezd válaszolni kérdésekre. -
#35301
szimsziti szöszájitíz -
#35300
Legalább helyesen írnád... 
-
honyike #35299 Sziasztok! Nem tudja valaki, hogy honnét tudom letölteni a Simsity Societies magyarosítását?
Köszi! -
#35298
Színssé tetted unalmas hétköznapjaimat! 

-
#35297
én bocs. kicsit erős volt, és tényleg nem neked szántam. egész értelmesen tetted fel a kérdésed. -
#35296
értem,köszönöm a választ.
nem volt volna ám olyan fontos,de azért tetszett hogy magyarba megvolt,persze némi hibával :D
de angollal is megleszek,de akkrois :)
-
#35295
Már nem tudom, hány helyen és hányszor írtam le...
Az ET:QW 1.2 verzió utáni változatait NEM LEHET MAGYARÍTANI!
Egyetlen bájt (betű) módosítása is hibát okoz ("bad string").
Ez van, fogadd el.
Én készítettem az 1.2 verzióhoz a magyarítást, tehát higgy nekem, nem a levegőbe beszélek. Több oldalról is körüljártam a problémát, de nincs rá megoldás.
(Elárulom, már az is nagy dolog volt, hogy az ékezetes magánhangzókat meg tudtam oldani a v1.2-ben...) -
#35294
nemszoltam akkor semmit,bocs...
-
#35293
Sőt, követelem, hogy azonnal fordítsátok le! Ti magyarítók vagytok, ez a dolgotok, hogy nekem játékokat magyarítsatok. Elvárható, hogy szabad időtökben tehát nekem dolgozzatok.
És persze EZT a játékot, mert én éppen ezzel játszom. Nem azokat, amiket ti szerettek, vagy amihez kedvetek van. EZT!
Nem, nem tudok angolul, és nem is fogok megtanulni... MI??? hogy én, ismétlen ÉN fordítsam le? helyettetek? na persze...
Sőt... látom itt van Imyke!, akkor Ő fordítsa le. Mert én azt mondom. Nem számít, hogy semmi köze az egész Quake sorozathoz, akkor is! Talán nem is látta az Enemy Territory-t?(hisz amúgy azt láthatóan Ibrik fordította)... Nem kifogás. Ő a palimadár, akkor fordítson!
MIIII? Venni a fáradtságot, hogy egy kedves levélben megkérdezzem Ibriktől, hogy lenne-e kedve/tervezi-e/segíthetek-e Quake ügyben? Hát telejsen hülyének nézel? Fordítsa le, aki itt van, méghozzá mihamarabb!!!
AKAROOOOOOM!!!!!
De jó volt ezt így leírni... Hát nem remek, hogy az ember néha a játékosok oldaláról nézi az egészet? Hogy az ő pártjukat fogja?
(Doomista: Ne vedd nagyon magadra, az üzenet szarkasztikus értelme kb. alig 10%-ban neked íródott... általánosan igaz a topic egyes résztvevőire... a fordítók meg úgyis értik, és aki kicsit eltekint a felháborodástól, talán még el is mosolyodik:D) -
#35292
IMYke nem tervezed e hogy lemagyarositos a Enemy Territory: Quake Wars multiplayer játékot ? Régi updatelt quake warsra volt egy franko magyarositás,de azota sok hiba kijött belöle,az uj update miatt meg rengeteg bad spring üzenet meg ilyenek jönnek elö,szal nincs hozzá rendes magyarositás,pedig jólenne :) -
#35291
audacity.. ismerem, nem rossz, bár hangfelvételre még nem próbáltam:D -
#35290
az integrált kártyával az a szopás, hogy lesz a felvételben némi brumm (nem véletlenül kell a hangkártyát a lehető legmesszebb rakni mindentől).
a program meg tökmindegy, mindegyik ugyanúgy műxik. legfeljebb akkor nem mindegy ha űberállat 96kHz - 24bitben akarsz rögzíteni (1 perc kb. 6-800 mega). -
#35289
Már minden 5.1-es alaplapin kellene, hogy legyen. Ha máshogy nem, közösködve az egyik dugón egy kimenettel.
Nekem az Audacity vált be. -
#35288
Én a Hangrögzítőre:D
A gond csak az lehet, hogy én 2 féle integrált hangchipet ismerek.
-AC97 félék(szar.. szar. naaaagyon....)
-Realtek HD (ez már egész okés)
Csak... nem tudom, van-e ezeken LineIN:D Mert Mic van, az ok... de LineIN... azt nemtom... -
#35287
Én a következőképpen szoktam ezt csinálni:
0. Creative SouundBlaster Live! 5.1 Player hangkártyám van
1. Sony CD/Deck hátsó "Out" kimenetébe egy jack-RCA végű kábel RCA vége bedug
2. Hangkártya "Line In"-be jack vég bedug
3. Total Recorder 5 elindít [jól beállítva a Line In-re] és rögzít nyers *.wav fájlba
Ennyi.
Minden lépés fakultatív, beleértve a programot is - van aki a SoundForge-ra esküszik például... -
hellcommander #35286 Szeretnék audiókazettáról gépre másolni. A gépem össze van köttve a hifimmel, de valamiért nem birok felvenni. Nincs külön hangkártyám, csak integrált, szerintetek ez a baj?
Már elolvastam egy csomó használati utasítást. -
#35285
Ott a pont... -
#35284
na nem mintha a játék angol verziójának letöltése nem lenne eleve törvénysértő... -
#35283
Pontosan. Ezért aztán erősen törvénysértő lenne, ha bárki is netre tenné a magyar anyagokat... -
#35282
Ha jól tudom, az EE minden része magyar felirattal került a magyar boltokba. -
ATX1 #35281 Szép estéket mindenkinek.
Empire Earth III,magyarositás lesz E?bár nem mai játék,de azért elkelne 1 kis forditás is.Lesz E valami belöle,vagy ha van,akkor hol lelem meg?
Elöre is köszi a válasz és a segitség.
-
#35280
A King's Bounty totál szerkesztőbarát, a kfs fájlok gyak. zip-ek, bennük minden fájl ismert és szerkeszthető, kicserélhető, a nyelvi fájlok pedig közönséges text-ek a sessions/base/localization alatt. Ékezettel eleinte probléma lehet, mert a data.kfs-ben ciril betűs készletek vannak, de a dds-ek átszerkesztése nem lehet gond, szinte bármi megnyitja.
Én nem állok neki, de akinek kedve van, hajrá. :)
-
#35279
Igazából csak akkor lehet nagyon rossz a fordítás, és ebben az esetben nem is szándékosan, ha az eredeti tele van változókkal. A magyar nyelv elég nehezen programozható, és így nagyon hülyén megfogalmazott mondatok születhetnek. -
Rusy #35278 Helló nem kell itt a fűrész :D, hogy jó e vagy nem a hivatalos fordítás, ami mostanában magyarországin elindult ezzel kapcsolatban egyértelműen kánaán, jönnek sorban a a jobbnál jobb játékok jobbnál jobb fordításai, egyébként ha le lehet írni a véleményem, szerintem a játékosok 90%-át nem nagyon érdekli, hogy vannak fordítva bizonyos dolgok, kivéve ha valami nagyon fatális dolog, örül (én is) hogy magyarul jelenik meg a cucc, egyébként i2k fordításaiban azért tényleg látszik, hogy nagyon sok magyar kifejezést használ, nem csak szavakat, látszik a különbség, mondjuk ahhoz jó történet is kell, hol van már pl a NOLF, lassan már ott tartunk a játék minősége miatt rossz a magyarítás minősége.
Egyébként meg szerintem manapság már nagyon fatálisat nem tévednek a fordítók, csak szinkronba vannak még durva dolgok, én is szigorúan angolul nézek filmet persze magyar felirattal, a minap éppen röhögtem, már nem tudom melyik film volt, de angolul is olyan szarul hangzott, a gyenge párbeszéd, hogy belegondoltam milyen magyarul :D -
#35277
Igen, a magyarítása már réges-rég kész. Feltölteni nem nagyon tudok a könyvtárból, ahonnan netezni tudok, így majd a Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD DVD-n - bár erről még nem kezdtem meg a kötelező levelezést - a Magyarítások Portálról lehet letölteni...
De előbb, el kell készüljek a DS2-vel (tezstelés, lektorálás), és levélváltásba kezdeni Andy-ékkel [postacím].
Nemcsak az Area51, hanem még más magyarítás is rajta terveződik lenni a DVD-n... :) -
ultrarec888 #35276 Szia IMYKE !
Láttam a magyarosítás listádon az "AREA 51 " játékot.Ezt s honosítást hol lehetne elérni, letölteni?
Köszi!
Üdv
-
#35275
Még mindig 7x%-on áll. Szeretném utolárni magam a régi projektjeimmel kapcsolatban, csak lassan megy, hisz - hál' Istennek, mert kell a pénz - mindig akad hivatalos fordítás is...
A Dungeon Siege 2-őt is véglegesítem, tesztelem. -
hellcommander #35274 I2k: A revenant magyaritásával mi lesz? -
#35273
Embere válogatja.
Én is most részben ezért halogatom az egyik fordítást, de valószínűleg úgyis megcsinálom, ha már a textúrákkal kész vagyok. -
#35272
Szívemből szóltál!
S mivel magam szeretem az "eredeti" angolt, HBO-n is angolul nézem meg / kezdem a jobb filmeket [hangsáv választás], s ha már fárad az elmém, vagy már láttam angolul, akkor váltok magyarra. Persze, mindezt akkor, ha van rá időm, kedvem s egyedül ülök a TV előtt.
A fordító szabadság híve vagyok. Főképp Kölcsey, Deák és Móra miatt. Gyönyörű nyelvünkben annyi szép fordulat van nem egy hideg európai nyelvben meglévő kifejezésre, hogy bűn lenne értő módon nem használni őket - ha a történet engedi és megköveteli.
Utóbbi időben, s ez már jó ideje tart, átálltam a kaland és RPG stílusra, ami a hobby-fordítást illeti [a régen megkezdett, befejezésre váró fordításokat most nem említem] és örülök, hogy azokban lehet csak igazán kamatoztatni a szabad fordulatok adta cifrázást, virtuozitást...
Remélem, ezt fogja majd alátámasztani a Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD-om, amit mihamarbb szeretnék már elétek tárni.
-
#35271
Abban biztos vagyok, hogy mind a hivatalos, mind a nem-hivatalos munkáknál nagyon ügyelsz a minőségre. Azonban nem árt azt is figyelembe venni, hogy a hobby fordítások azért sikerülhetnek jobbra, mert ott van lehetőség a játék megismerésére.
Mióta az utóbbi fordításaim során lehetőségem volt élesben, a megjelenés előtt tesztelnem a játékban a honosítást, az ilyen jellegű hibák nagy részét sikerült jelentősen leminimalizálni. Tökéletes persze egyik sem lesz soha, mert ha hiba nincs is benne, akkor is van mindig valaki szőrösszívű (:P), vagy másképpen gondolkodó. Ami persze nem baj. A lényeg, hogy a játékélmény lehetőleg ne csorbuljon, hanem lehetőség szerint javuljon a magyarra fordítás során. Ezt azonban az angol nyelv nagy rajongói általában úgysem értik meg... -
#35270
Én nem mertem leírni, mert jnc vezérlete alatt egy picit én is besegítettem a nem-hivatalos fordításba.
Abban viszont egyetértek, hogy az elvezésekben én is más fordítást/magyarítást alkalmaztam volna. De végülis miről szól a fordító szabadság és a csapatvezetői "hatalom"? :) -
#35269
S éppen ezért szoktam minél inkább odafigyelni a hiv.ford.-aimra...
Olvastam a honlapotokon a Jade Empire írást... s fogom a fejem, mert nekem [1.990 Ft] megvan az eredeti...
A Patch-ről meg csak most hallottam. -
#35268
Én tudom: a nem hivatalos.
Ugyanis, (bánatomra) megvan az eredeti és (örömömre) a hobby fordítás is.
Míg az "ofisal" alatt fogtam néhol a fejem, az "hábi" alatt minden konzekvenciális volt... csak én vagyok szőrős szívű, amikor azt írom: voltak olyan fogalmak, miket másként fordítottam volna.