Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

ibrik
#29822
Hát az ilyen gagyi programok mindig gyanúsak... <#mf2>
A lényeg, hogy az ilyen gagyi-winfosh játékok szövegei magában az EXE-ben (vagy esetleg DLL-ekben) található.
A Resource Hacker-el vagy Restorator-al, vagy valami hasonló EXE-DLL buherátor progival megnyitod az EXE-t, és azon belül a resource-k közt magtalálod az átírható címkéket, és elmented az így átszerkesztett EXE-t.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Palinko
#29821
szeretnék egy nagyon nagy szivességet kérni tõletek... ha valakinek van idege,ideje engem megtanítani magyarítani... gondolom,hogy bírom kinyitni a languages filet,például ennél a game nél sincs language file,ahol egyszerûen átbírnám írni.innen leszedhetõ a game...

remélem segítetek,ha nem azt is megértem...
IMYke2.0.0.0
#29820
Nem zsugorít össze semmit, az oldalon valószínûleg 2 verzióban vannak fenn a képek - értsd: alapból thumbnailben vannak, majd a user rájuk kattint és betölti a nagyobbat.
Állítsd be úgy, hogy 5 vagy annál mélyebb rétegben szedje le az oldalt!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#29819
Próbáltam a teleport pro-t, de a képeket összesugorította. valamit nem jól állítottam be?
ibrik
#29818
Ezeket a programokat "offline böngészõ" néven találod. Rengeteg van belõlük, pl. a Honosítómûhely oldalán magyar nyelven:
Offline böngészõk

(Én pl. nagy néha a HTTrack Website Copier-t szoktam használni - ez az egyik freeware, tehát teljesen ingyenesen, korlátozás nélkül használható.)

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

IMYke2.0.0.0
#29817
Teleport Pro a te programod.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#29816
nem tud valaki egy oldal lementõ programot? próbáltam a website dowload -ot de az elég gagyi.
IMYke2.0.0.0
#29815
Nincs mit.

A Joint Operations: Typhoon Rising magyarításom 1.6.9.2 Patch kompatibilis változata is hamarosan elkészül - ennek a mérete közel 200 MB lesz, mint az 1.0-sé volt anno. Ez utóbbi továbbra is letölthetõ az Ecobit Rt. honlapjáról.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#29814
Kösz a heretic 2 magyarítását.
IMYke2.0.0.0
#29813
Sok van.
Amennyiben még enm játszottál egyetlen egy Might & Magic résszel sem , akkor ajánlott velük kezdeni. 9 beszerezhetõ része van.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#29812
ja ok télleg nem drága
amugy ismersz ilyen fatntasy vagy szerepjátékot ami nagyon jó ?

FORZA JUVE

IMYke2.0.0.0
#29811
Nincs és nem is lesz. Rohadt olcsón megveheted az alapjáték + 2 kieget: 3890 Ft. Itt: CDGalaxis

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#29810
Így valhol nincs fenn ?

FORZA JUVE

IMYke2.0.0.0
#29809
A boltokban.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#29808
Heroes IV nek van magyarítása ?

FORZA JUVE

#29807
Star Wars: Racer-hez létezik vmi magyarítás?

... got nothin to share with you...

IMYke2.0.0.0
#29806
Elkészítettem a Heretic 2 magyarításom 2006-os, Windows XP és Enchantmant Pack 1.06-os kompatibilis változatát.
Mivel butabiztos lett a csomag, ezért a mérete - a benne lévõ pak miatt - több, mint 40 MB, viszont így már tutira mûködik!
A feltöltése hamarosan megtörténik.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

uv
#29805
Heroes 3 szinkron elõzetes

kész cucc jövõ héten várható

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

takysoft
#29803
Hát.... hosszú lesz.
Sok segítságet találhatsz az induláshoz a Magyarítások Portálon, illetve Gmiki honlapján.

Lehet csatlakozni csapathoz is, akkor mas kicsomagolja helyetted a szöveget.

Itt egy rövid Taky féle bevezetés.
1. lépés(sokan kihagyják).
Tedd fel magadban a kérdést! Akarom-e fordítani, mennyi szöveg lehet benne, meg tudom/akarom-e csinálni. Elõfordulhat, hogy a munka sokkat több idõt vezs igénybe, mint hinnéd😄

2. lépés
Keresd meg a játék szövegeit.
Ehhez ajánlom a Total Commander fileban keresés opcióját, segíthet.
Amúgy F3😄
4 eset lehetséges😞ennyi jut most eszembe)
-egyszerû szöveges file-ban van, ami könnyen editálható.
ilyenkor a filenév alapján, vagy belenézve a file-okba nézheted meg, melyik a szöveg.
-bonyolult strukturált file. esetleg tömörített, vagy kódolt.
ez bonyeszabb, ehhez editor kell. ha tudsz programozni, akkor készíthetsz, de ilyesmi igen komoly munka. van a neten sok játékhoz kicsomagoló, elsõnek az extractor.ru oldalt ajánlom, amúgy meg google. szélsõséges esetben használhatsz bináris(HEX) editort, mint az UltraEdit, de ilyesmi csak akkor használható, ha a file strukturált, de sem tömörített, sem kódolt. Ilyenkor magában a binárisban írhatod át a szövegeket. Legtöbbször a magyar szöveg NEM lehet hosszabb, mint az eredeti angol. viszázni kell a zárókarakterekkel, és szinte mindig SOKAT kell menteni. átírhatsz sokmindent, amit nem kellett volna. ezzel elõvigyázatosan.
-lehet a szöveg egy általános nagy tömörítvényben. PAK, DAT, ZIP vagy hasonló kiterjesztések. Ekkor kell egy ki-be tömörítõ, majd a kicsomagolt fileok között kell megkeresni a szövegeket.(lást elsõ 2 verzió)
-illetve lehet a szöveg a serveren(MMO játékoknál fõleg), ilyenkor a server üzemeltetõtõl kell segítséget kérni. Ld. Guild Wars😄

Még pár tipp:
-A fordítás legyen érthetõ, magyar, és mûködõképes.
-Tedd fel a LEGÚJABB PATCHET! ha régi(vagy alap)verziót magyarítasz az nem mûködhet az újabb verziókkal, így ellehetetlenítve azokat, akiknél a régi verzió már nem fut.
-Az emberek segítenek. Panyi érted van😄, ha bármi gondod van, írhatsz neki. Persze elõtte Google rendesen, és csak akkor zavarjuk, ha TÉNYLEG nem találunk semmit. Én is szívesen válaszolok bárkinek, meg itt a fórumban is lehet kérdezõsködni.
-Nézd meg, hogy más nyelvre lefordították-e már a játékot, az ottaniak segíthetnek. Az én Darkstone magyarításom például egy cseh emberke editorával készül😄
-Vigyázz az ékezetekkel! még akkor sem támogat egy játék minden kéezetet, ha unicode készletet használ! Persze ha a textúrákat is kikeresed, készíthetsz font-konverziót.
-SEMMIKÉPP ne készíts szinkront!!! nem lesz sikered, nem poén! Kivéve persze, ha rendelkezel szinkronstúdióval, meg tapasztalattal a hangvágáshoz/tisztításhoz. Ilyet csak akkor mûvelünk, ha a Játékszinkron Stúdió szintjén el tudjuk készíteni😄
-A szótár néha nem pontos. vagy nem odaillõ szavakat dob ki. Fõleg fantasy környezetben, vagy sci-fi környezetben. De egy katonai játék esetén sem biztos, hogy a szótár a megfelelõ szakszót dobja ki. Ebben a témában körbe kell nézni.

És az egyik legfontosabb: bírni kell a kritikát. Tanulni belõle. így jutsz elõre. persze aki alapból bunkó, azt barom, de vannak akik tényleg csak kritizálni akarnak.

-Teszteld a magyarítást. Fõleg a HEX-fordítást. Csúnya dolog a helyesírási hiba. Nem szép dolog túl gyorsan kiadni egy fordítást.

egyenlõre ez jut eszembe.
még talán annyi:
-1. milyen játékot szeretnél lefordítani? Ne fordíts csak azét, hogy valamit lefordíts. Akkro fordíts, ha szereted a játékot, és szeretnéd magyarul látni.
-2. Google az összes többi ilyen kérdésed elõtt. ott megtalálnál mindent, amit írtam.

Barátsággal:
Taky

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#29802
Hogyan tudok magyarítani egy játékot? vagyis mit nyissak meg egy játék mappájába hogy áttudjam írni a szöveget?

takysoft
#29801

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Rash87
#29800

Glory, Glory Man. United!

mama2
#29799
az volt a hülye kérdés hogy worms3d szinkront tuttok-e

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

mama2
#29798
sziastok zoli vagyok jó ez hülye kérdés volt.kérdezek újat:the movies magyarosítást nem tudtok?Mert a magyarosítások portálon a:www.magyaritasok.hu ott még nincs kész meg tcnikai problémák miatt nem is csinálják egy darabig.Szóval ha tudtok hozzá magyarosítást akkor kérlek mondjátok megy hogy hol találom.Remélhetõleg még ma válazóljatok.kösz:zoli

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

mama2
#29797
Sziasztok nem tudtok szinkront a worms3D-hez a válazt elõre is köszi zoli





UI:és ha azt nem tudtok akkor kész bloodrayne2 magyarosítást tudtok? köszi

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

OliApa
#29796

Hajrá fijjuk! <#taps>
uv
#29795
Köszi!

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

PetruZ
#29794
Mail ment.
uv
#29793
Gyorsabb szerintem, ha mi fordítjuk a narrátor szövegeket. Ha megvagyunk természetesen elküldeném neked, átjavítanád, aztán mehetne is a felvétel.

Megtennéd akkor, hogy emilben elküldöd a speech szövegeket?

uv(kuki)sgmail.hu

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

PetruZ
#29792
A technikai probléma megoldva, dekód/enkód királyul mûxik. 😊 Ha szinkronizálni akartok, akkor két javaslatom van:
-Megvárjátok, míg a speech szövegeket lefordítom, aztán az alapján mondjátok fel a szövegeket.
-A speech állomány fordítása a Tiétek. Ez esetben annyi apró gubanc lehet, hogy folyamatosan egységesíteni kell a kifejezések fordítását az egyéb anyagokkal, ami nálam marad, hogy ne forduljon elõ az, hogy a narrátor és a szövege másról beszél, mint ami a játékban van. 😊

A döntés a Tiétek, a magam részérõl belekezdek az általános szövegekbe és az elsõ pár küldetésbe.
ibrik
#29791
Ja tényleg, a galaxisnál valójában csak a STP van.
De a lényegen nem változtat, a sima Postal 2-höz - mint azt már többször leírtam - csak EGYETLENEGY magyarítás létezik, a GH-soké - ami persze olyan, amilyen...
Ez van, ezt kell szeretni...

A Constantine-hez nincs magyarítás - mivel nem magyarítható.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

mama2
#29790
A sima postal2-nek kijött a teljes magyarosított változata?mert nekem a sima postal2 van meg nem a sher the pain vagy mi.szoval ha a sima postal2-nek nem jött ki a magyarosított verzijója akkor kérlek ezt mond meg hogy a sima postal2 magyarosítását hol találom?De ha ebbe se tudsz segíteni,akkor azt mond meg hogy constantine játék magyarosítást hol találok?Köszi zoli

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

ibrik
#29789
Látom, nem figyeltél...
Sehol sem írtam, hogy "full".
EGYETLEN "sufni" (="hobby") magyarítás létezik, amit a GH-sok jegyeznek - vagyis jegyeztek volna, ha nem jelenik meg közben magyar nyelven a játék.
Amint kijött a magyar verzió a boltokban, onnantól már felesleges lett volna foglakozniuk vele.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

mama2
#29788
Szia ibrik nem találkoztam az egyetlen full magyarosítással csak a www.gamehunter.hu ott volt a alpha verziója de az nekem nem jó úgy kérlek mond már meg az egyetlen ful magyarosítás helyét köszi

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

ibrik
#29787
Két lehetõséged van:
- letöltöd az EGYETLEN létezõ külön magyarítást (de talán ezzel már találkoztál)
- vagy megveszed boltban a full magyarított verziót (valószínûleg emiatt nem törõdtek a "sufni" magyarítás kijavításával annakidején):
Postal 2 magyar verzió: 1910 Ft - a CDGalaxistól

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

mama2
#29786
IMYke2 nem így értettem hanem így olyan postal2 magyarosítást keresek amiben egyátalán nincsenek hibák.ilyet mondj kérlek.


köszi

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

IMYke2.0.0.0
#29785
Amiben semmi van az nincs.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

mama2
#29784
Sziasztok nagyon kéne nekem a postal2 magyarosítás amibe nincsenek hibák és semmi kérlek válaszoljatok még ma.

köszi:zoli

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

PetruZ
#29783
Annyiban igaza van, hogy miután közprédává vált, egy ideig tényleg letölthetõ volt a hivatalos honlapról (egy csomó DK2-es fan-honlap még mindig rá mutat, de már nem érhetõ el). Aztán leszedték. 😊
IMYke2.0.0.0
#29782
Én meg azt olvastam, hogy ez az editor Leaked... A hivataloshoz közeli forrásokon me is találtam meg ezt az editort. Mindegy, a lényegen amúgy nem változtat: pályakészítésre alkalmas, a fordításhoz kevés.
Valóban külön editor volt szükséges az *.str fájlokhoz. De ezt már korábban kitárgyaltuk itt.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

OliApa
#29781
Az nem kilopott! A készítõk honlapjáról lehetett letölteni. És csak azért említettem meg, hogy létezik egyáltalán, nem azért, hogy azzal magyarosítsanak a fijjuk!
#29780
oké akkor 😊

IMYke2.0.0.0
#29779
Nincs félreértés, és baj se. Egyszerûen igyekszem a témájának fényében rendben tartani a topikot... minimális off topic-ra korlátozva.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

PetruZ
#29778
No problem, csak teszt volt, a véglegesbe nem így fog bekerülni. 😊
Evin
#29777
A Call of Cthulhu textúra módosítása sem ördöngõsség, ahogy eddig láttam. Az már persze más kérdés, van-e szöveges - módosítandó- textúra. Én még nem láttam csak a z Asylum-ot, de hát én csak most keztem játszani vele.
(ja és talán még a levelek, amiket felolvasnak... de azt felolvassák)

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#29776
Félre ne érts!! Nem bántásból mondom csak érdeklõdtem, hogy erre mindig ilyen eljárás szokott lenni vagy csak most pont rosszkor éreztem magam vicces kedvembe😊 érted..

#29775
Oksa az jó, de nem értem miért törölted azt amit irtam😊
vagy már túl sokan írták ezt be?😊 jóhát csak tegnapelött regisztráltam ide fórumba egész más okból, de köszi az érvényesülést😊

IMYke2.0.0.0
#29774
A mai nap délutánjától a topik címe meg fog változni...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#29773
A kilopott gyári editor sajna csak pálya scriptelésre jó. Stringeket nem lehet vele módosítani. 😞

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

OliApa
#29772
Dejóóóóóóóóó! IMYkének már többször említettem, a gyári editorát is megszereztem, több évvel késõbb jött ki! Megunhatatlan! <#taps>