Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A lényeg, hogy az ilyen gagyi-winfosh játékok szövegei magában az EXE-ben (vagy esetleg DLL-ekben) található.
A Resource Hacker-el vagy Restorator-al, vagy valami hasonló EXE-DLL buherátor progival megnyitod az EXE-t, és azon belül a resource-k közt magtalálod az átírható címkéket, és elmented az így átszerkesztett EXE-t.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
remélem segítetek,ha nem azt is megértem...
Állítsd be úgy, hogy 5 vagy annál mélyebb rétegben szedje le az oldalt!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Offline böngészõk
(Én pl. nagy néha a HTTrack Website Copier-t szoktam használni - ez az egyik freeware, tehát teljesen ingyenesen, korlátozás nélkül használható.)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A Joint Operations: Typhoon Rising magyarításom 1.6.9.2 Patch kompatibilis változata is hamarosan elkészül - ennek a mérete közel 200 MB lesz, mint az 1.0-sé volt anno. Ez utóbbi továbbra is letölthetõ az Ecobit Rt. honlapjáról.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Amennyiben még enm játszottál egyetlen egy Might & Magic résszel sem
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
amugy ismersz ilyen fatntasy vagy szerepjátékot ami nagyon jó ?
FORZA JUVE
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
FORZA JUVE
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
FORZA JUVE
... got nothin to share with you...
Mivel butabiztos lett a csomag, ezért a mérete - a benne lévõ pak miatt - több, mint 40 MB, viszont így már tutira mûködik!
A feltöltése hamarosan megtörténik.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
Sok segítságet találhatsz az induláshoz a Magyarítások Portálon, illetve Gmiki honlapján.
Lehet csatlakozni csapathoz is, akkor mas kicsomagolja helyetted a szöveget.
Itt egy rövid Taky féle bevezetés.
1. lépés(sokan kihagyják).
Tedd fel magadban a kérdést! Akarom-e fordítani, mennyi szöveg lehet benne, meg tudom/akarom-e csinálni. Elõfordulhat, hogy a munka sokkat több idõt vezs igénybe, mint hinnéd😄
2. lépés
Keresd meg a játék szövegeit.
Ehhez ajánlom a Total Commander fileban keresés opcióját, segíthet.
Amúgy F3😄
4 eset lehetséges😞ennyi jut most eszembe)
-egyszerû szöveges file-ban van, ami könnyen editálható.
ilyenkor a filenév alapján, vagy belenézve a file-okba nézheted meg, melyik a szöveg.
-bonyolult strukturált file. esetleg tömörített, vagy kódolt.
ez bonyeszabb, ehhez editor kell. ha tudsz programozni, akkor készíthetsz, de ilyesmi igen komoly munka. van a neten sok játékhoz kicsomagoló, elsõnek az extractor.ru oldalt ajánlom, amúgy meg google. szélsõséges esetben használhatsz bináris(HEX) editort, mint az UltraEdit, de ilyesmi csak akkor használható, ha a file strukturált, de sem tömörített, sem kódolt. Ilyenkor magában a binárisban írhatod át a szövegeket. Legtöbbször a magyar szöveg NEM lehet hosszabb, mint az eredeti angol. viszázni kell a zárókarakterekkel, és szinte mindig SOKAT kell menteni. átírhatsz sokmindent, amit nem kellett volna. ezzel elõvigyázatosan.
-lehet a szöveg egy általános nagy tömörítvényben. PAK, DAT, ZIP vagy hasonló kiterjesztések. Ekkor kell egy ki-be tömörítõ, majd a kicsomagolt fileok között kell megkeresni a szövegeket.(lást elsõ 2 verzió)
-illetve lehet a szöveg a serveren(MMO játékoknál fõleg), ilyenkor a server üzemeltetõtõl kell segítséget kérni. Ld. Guild Wars😄
Még pár tipp:
-A fordítás legyen érthetõ, magyar, és mûködõképes.
-Tedd fel a LEGÚJABB PATCHET! ha régi(vagy alap)verziót magyarítasz az nem mûködhet az újabb verziókkal, így ellehetetlenítve azokat, akiknél a régi verzió már nem fut.
-Az emberek segítenek. Panyi érted van😄, ha bármi gondod van, írhatsz neki. Persze elõtte Google rendesen, és csak akkor zavarjuk, ha TÉNYLEG nem találunk semmit. Én is szívesen válaszolok bárkinek, meg itt a fórumban is lehet kérdezõsködni.
-Nézd meg, hogy más nyelvre lefordították-e már a játékot, az ottaniak segíthetnek. Az én Darkstone magyarításom például egy cseh emberke editorával készül😄
-Vigyázz az ékezetekkel! még akkor sem támogat egy játék minden kéezetet, ha unicode készletet használ! Persze ha a textúrákat is kikeresed, készíthetsz font-konverziót.
-SEMMIKÉPP ne készíts szinkront!!! nem lesz sikered, nem poén! Kivéve persze, ha rendelkezel szinkronstúdióval, meg tapasztalattal a hangvágáshoz/tisztításhoz. Ilyet csak akkor mûvelünk, ha a Játékszinkron Stúdió szintjén el tudjuk készíteni😄
-A szótár néha nem pontos. vagy nem odaillõ szavakat dob ki. Fõleg fantasy környezetben, vagy sci-fi környezetben. De egy katonai játék esetén sem biztos, hogy a szótár a megfelelõ szakszót dobja ki. Ebben a témában körbe kell nézni.
És az egyik legfontosabb: bírni kell a kritikát. Tanulni belõle. így jutsz elõre. persze aki alapból bunkó, azt barom, de vannak akik tényleg csak kritizálni akarnak.
-Teszteld a magyarítást. Fõleg a HEX-fordítást. Csúnya dolog a helyesírási hiba. Nem szép dolog túl gyorsan kiadni egy fordítást.
egyenlõre ez jut eszembe.
még talán annyi:
-1. milyen játékot szeretnél lefordítani? Ne fordíts csak azét, hogy valamit lefordíts. Akkro fordíts, ha szereted a játékot, és szeretnéd magyarul látni.
-2. Google az összes többi ilyen kérdésed elõtt. ott megtalálnál mindent, amit írtam.
Barátsággal:
Taky
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Glory, Glory Man. United!
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
UI:és ha azt nem tudtok akkor kész bloodrayne2 magyarosítást tudtok? köszi
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
Megtennéd akkor, hogy emilben elküldöd a speech szövegeket?
uv(kuki)sgmail.hu
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
-Megvárjátok, míg a speech szövegeket lefordítom, aztán az alapján mondjátok fel a szövegeket.
-A speech állomány fordítása a Tiétek. Ez esetben annyi apró gubanc lehet, hogy folyamatosan egységesíteni kell a kifejezések fordítását az egyéb anyagokkal, ami nálam marad, hogy ne forduljon elõ az, hogy a narrátor és a szövege másról beszél, mint ami a játékban van. 😊
A döntés a Tiétek, a magam részérõl belekezdek az általános szövegekbe és az elsõ pár küldetésbe.
De a lényegen nem változtat, a sima Postal 2-höz - mint azt már többször leírtam - csak EGYETLENEGY magyarítás létezik, a GH-soké - ami persze olyan, amilyen...
Ez van, ezt kell szeretni...
A Constantine-hez nincs magyarítás - mivel nem magyarítható.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
Sehol sem írtam, hogy "full".
EGYETLEN "sufni" (="hobby") magyarítás létezik, amit a GH-sok jegyeznek - vagyis jegyeztek volna, ha nem jelenik meg közben magyar nyelven a játék.
Amint kijött a magyar verzió a boltokban, onnantól már felesleges lett volna foglakozniuk vele.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
- letöltöd az EGYETLEN létezõ külön magyarítást (de talán ezzel már találkoztál)
- vagy megveszed boltban a full magyarított verziót (valószínûleg emiatt nem törõdtek a "sufni" magyarítás kijavításával annakidején):
Postal 2 magyar verzió: 1910 Ft - a CDGalaxistól
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
köszi
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
köszi:zoli
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
Valóban külön editor volt szükséges az *.str fájlokhoz. De ezt már korábban kitárgyaltuk itt.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
(ja és talán még a levelek, amiket felolvasnak... de azt felolvassák)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
vagy már túl sokan írták ezt be?😊 jóhát csak tegnapelött regisztráltam ide fórumba egész más okból, de köszi az érvényesülést😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.