58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • ibrik
    #35329
    Félreértettél.
    A "bagger" angol szó, de a német nyelv is átvette.
    Németül is kotrógépet jelent.
    A "kotrógép" szót is leírtam...
    Akkor most mit problémázol?



    (Sőt, még az "excavator" is eléggé elterjedt nemzetközileg használt szó. Magyarban "exkavátor" - ami ugyanúgy a kotrógép másik neve.)
  • Hunnenkoenig
    #35328
    Kösz, de ezzel nem segitettel :-)

    Mint mondtam nemetül ertem. Magyarul nem tudom a megfelelö szakszavakat.

    Angol szavakra meg egyaltalan nincs szüksegem
  • ibrik
    #35327
    A némethez nem értek, de a "bagger" szó a "kotrógép" régi angol megfelelője (GIB szótár alapján). Ma már az "excavator" szót használják.
  • Hunnenkoenig
    #35326
    Sziasztok. Van valaki itt, aki jartas markolo es mas munkagepek szakkifejezeseiben?

    A bagger simulatort kene leforditanom nemetröl magyarra, es olyan szavak vannak benne, amiket nemetül meg ismerek, de magyarul nem, mert sosem dolgoztam ilyen munkagepekkel.

    Peldaul ilyesmi, hogy "bandausleger".

    Vagy tud valaki valami tippet, hol tudnek utananezni ilyen szakszavaknak magyarul?
  • xido
    #35325
    hexa-editorral próbáltam(életem első hexa-próbálkozása unalomból)és a karakterlimitre gondolok én is,mert töröltem,pótoltam rendesen benne:)
  • Evin
    #35324
    Kis ellentmondást látok. Ha van editor, akkor hiba nélkül lehetne szerkeszteni.
    Nem tudod feltölteni a szöveges fájlt? Bár ennyi alapján, szerintem program kell hozzá, vagy hexában karakterlimittel fordítható.
  • Evin
    #35323
    Bármivel: Jegyzettömb, UltraEdit, Notepad++ stb.
  • sek300
    #35322
    Sziasztok!
    Tudna nekem segíteni vki.?xml fájlba volna a szöveg amit le szeretnék fordítani csak nem tudom milyen progival ugorjak neki.Előre is köszi!
  • xido
    #35321
    belenéztem editorral a Bully szövegébe..de amint a próbaképpen átírt file-t visszaraktam a helyére...eltűnt minden kiírás a menüben..gondolom van erre a file-ra valami hivatkozó-adat is,amihez én már nem értek sajna..
  • Zeller2
    #35320
    Szia
    Bocs hogy későn reagálok de sajnos nem sok időm van mostanában.Jó úton haladtál mert a Jewel Quest Mysteries: Curse of the Emerald Tear-t szeretném kicsit "barátságosabbá" tenni.Előre is köszönöm hogy foglalkozol a témával.
  • takysoft
    #35319
    melyik játék?
    mert így filetípus alapjá ezt nem lehet megmondani.
    bár azt sejtem, hogy ezek simán jpg(kép) és cfg(szöveges konfiguráció) file-ok, de lehetnek kódolva is.
    google a mahjong quets meg a jewel quest játéksotozatokat dobta ki a keresésre, de ha megmondod pontosan, akkor szívesen megnézem neked.
  • Zeller2
    #35318
    Sziasztok

    Egy kis segítséget kérnék a szakértőktől vagy a "nagyoktól".A "jpge" valamint a "cfge" kiterjesztésű fájlokat melyik programmal lehet szerkeszteni?Előre is köszönöm a segítséget.
  • takysoft
    #35317
    Ja akit érdekel, Broken Sword 2.5 magyarítása nem jelenik meg, hanem a következő hivatalos verzióban lesz benne.
    Okt 26-ra van a deadline, és egy másik srác is segít benne (Kalandfan).
    Ketten csinálgatjuk. Remélem a következőben már angol szinkron is lesz:D
  • Panyi
    #35316
    Dolgozunk rajta. Valamint azon, hogy hivatalos legyen.
  • xido
    #35315
    ugyan még csak 1 hete van kint,de akik a Portalt/Half life-ot magyarították..a Portal prelude modnak nekilátnak majd esetleg?:)
  • strebacom
    #35314
    A "földbe döngöl" itt még csak elmegy...de olvasnád néha a Prohardvert, hogy ott mi folyik...húúúú
  • strebacom
    #35313
    Pedig ez a fórumozó, pont úgy kérdezte ahogy leirtad(#35299)- tehát akkor semmi gond, igaz??
  • Gregorius
    #35312
    Igaz. Bocsi!
  • takysoft
    #35311
    Ha úgy kezdi, hogy "sziasztok, nem tudjátok, hogy...." akkor semmi gond.
    Mint ha valakit élőben kérdezne. (azért magázni talán nem kell:D tegezhet:D)
    Ha ha úgy kezdi, hogy "k**va anyátokér nincs még kész a bi****ott magyarítás?", akkor bizony eléggé félrenevelted....
    Magadat kérdezd meg, hogy neveled a gyereket?
  • Druzsba #35310
    Fórumon nem lehet embereket nevelni, a kalviatúra mögött mindenki istencsászár... Egy hasznos információ nélküli válasz egy kérdésre = felesleges válasz.
    Bocs az offért.
  • Gregorius
    #35309
    Azért remélem, ha az én 8 éves gyerekem ír majd egy fórumba, ahol az okosok segítségét kéri, nem fogják hasonló módon a földbe döngölni, mert nem üti meg az elvárt tudományos rangfokozatot.

    Persze lehet, hogy én álltam rosszul ehhez a témához, és közben átment magánrendelőbe.
  • ibrik
    #35308
    Erről egy L'art pour l'art klasszikus jutott eszembe (kissé "elferdítve"):
    "A maga hozzászólása csupa alany és állítmány."
  • takysoft
    #35307
    Most láthattátok egy tökéletes példáját annak, hogyan kell kérdezni.
    Kulturált, értelmes kérdés, és a válasz megköszönése.

    Ha mindenki mindenhez így állna hozzá, sokkal jobb lenne a világ.
  • titike
    #35306
    Köszönöm szépen a gyors válaszod várni fogok türelmesen.
  • IMYke2.0.0.0
    #35305
    DVD-n elküldöm Magyarítás Portálnak - más magyarításokkal együtt.
    Feltölteni nem tudok a falusi könyvtárból, arról nem is beszélve, hogy egy év lenne, mire mindent feltolnék...
  • titike
    #35304
    IMYke2.0.0.0 én azt szeretném kérdezni, hogy az elkészült müveid közül az AREA 51 mikor lesz elérhető
    válaszodeat előre is köszönöm.
  • IMYke2.0.0.0
    #35303
    Nos, kezdjük ott, ha kérdez - bárki is -, legalább HELYESEN ÍRVA utaljon, kérdezzen rá egy köznévre, tulajdonnévre!
  • Gregorius
    #35302
    Mindenki elszámolhatna tízig, egyesek húszig mielőtt elkezd válaszolni kérdésekre.
  • takysoft
    #35301
    szimsziti szöszájitíz
  • IMYke2.0.0.0
    #35300
    Legalább helyesen írnád...
  • honyike
    #35299
    Sziasztok! Nem tudja valaki, hogy honnét tudom letölteni a Simsity Societies magyarosítását?

    Köszi!
  • IMYke2.0.0.0
    #35298
    Színssé tetted unalmas hétköznapjaimat!
  • takysoft
    #35297
    én bocs. kicsit erős volt, és tényleg nem neked szántam. egész értelmesen tetted fel a kérdésed.
  • Doomista
    #35296
    értem,köszönöm a választ.
    nem volt volna ám olyan fontos,de azért tetszett hogy magyarba megvolt,persze némi hibával :D
    de angollal is megleszek,de akkrois :)
  • ibrik
    #35295
    Már nem tudom, hány helyen és hányszor írtam le...

    Az ET:QW 1.2 verzió utáni változatait NEM LEHET MAGYARÍTANI!
    Egyetlen bájt (betű) módosítása is hibát okoz ("bad string").

    Ez van, fogadd el.
    Én készítettem az 1.2 verzióhoz a magyarítást, tehát higgy nekem, nem a levegőbe beszélek. Több oldalról is körüljártam a problémát, de nincs rá megoldás.
    (Elárulom, már az is nagy dolog volt, hogy az ékezetes magánhangzókat meg tudtam oldani a v1.2-ben...)
  • Doomista
    #35294
    nemszoltam akkor semmit,bocs...
  • takysoft
    #35293
    Sőt, követelem, hogy azonnal fordítsátok le! Ti magyarítók vagytok, ez a dolgotok, hogy nekem játékokat magyarítsatok. Elvárható, hogy szabad időtökben tehát nekem dolgozzatok.
    És persze EZT a játékot, mert én éppen ezzel játszom. Nem azokat, amiket ti szerettek, vagy amihez kedvetek van. EZT!
    Nem, nem tudok angolul, és nem is fogok megtanulni... MI??? hogy én, ismétlen ÉN fordítsam le? helyettetek? na persze...

    Sőt... látom itt van Imyke!, akkor Ő fordítsa le. Mert én azt mondom. Nem számít, hogy semmi köze az egész Quake sorozathoz, akkor is! Talán nem is látta az Enemy Territory-t?(hisz amúgy azt láthatóan Ibrik fordította)... Nem kifogás. Ő a palimadár, akkor fordítson!

    MIIII? Venni a fáradtságot, hogy egy kedves levélben megkérdezzem Ibriktől, hogy lenne-e kedve/tervezi-e/segíthetek-e Quake ügyben? Hát telejsen hülyének nézel? Fordítsa le, aki itt van, méghozzá mihamarabb!!!


    AKAROOOOOOM!!!!!



    De jó volt ezt így leírni... Hát nem remek, hogy az ember néha a játékosok oldaláról nézi az egészet? Hogy az ő pártjukat fogja?



    (Doomista: Ne vedd nagyon magadra, az üzenet szarkasztikus értelme kb. alig 10%-ban neked íródott... általánosan igaz a topic egyes résztvevőire... a fordítók meg úgyis értik, és aki kicsit eltekint a felháborodástól, talán még el is mosolyodik:D)
  • Doomista
    #35292
    IMYke nem tervezed e hogy lemagyarositos a Enemy Territory: Quake Wars multiplayer játékot ? Régi updatelt quake warsra volt egy franko magyarositás,de azota sok hiba kijött belöle,az uj update miatt meg rengeteg bad spring üzenet meg ilyenek jönnek elö,szal nincs hozzá rendes magyarositás,pedig jólenne :)
  • takysoft
    #35291
    audacity.. ismerem, nem rossz, bár hangfelvételre még nem próbáltam:D
  • uv
    #35290
    az integrált kártyával az a szopás, hogy lesz a felvételben némi brumm (nem véletlenül kell a hangkártyát a lehető legmesszebb rakni mindentől).

    a program meg tökmindegy, mindegyik ugyanúgy műxik. legfeljebb akkor nem mindegy ha űberállat 96kHz - 24bitben akarsz rögzíteni (1 perc kb. 6-800 mega).