58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#35329 Félreértettél.
A "bagger" angol szó, de a német nyelv is átvette.
Németül is kotrógépet jelent.
A "kotrógép" szót is leírtam...
Akkor most mit problémázol?
(Sőt, még az "excavator" is eléggé elterjedt nemzetközileg használt szó. Magyarban "exkavátor" - ami ugyanúgy a kotrógép másik neve.) -
#35328 Kösz, de ezzel nem segitettel :-)
Mint mondtam nemetül ertem. Magyarul nem tudom a megfelelö szakszavakat.
Angol szavakra meg egyaltalan nincs szüksegem -
#35327 A némethez nem értek, de a "bagger" szó a "kotrógép" régi angol megfelelője (GIB szótár alapján). Ma már az "excavator" szót használják. -
#35326 Sziasztok. Van valaki itt, aki jartas markolo es mas munkagepek szakkifejezeseiben?
A bagger simulatort kene leforditanom nemetröl magyarra, es olyan szavak vannak benne, amiket nemetül meg ismerek, de magyarul nem, mert sosem dolgoztam ilyen munkagepekkel.
Peldaul ilyesmi, hogy "bandausleger".
Vagy tud valaki valami tippet, hol tudnek utananezni ilyen szakszavaknak magyarul? -
xido #35325 hexa-editorral próbáltam(életem első hexa-próbálkozása unalomból)és a karakterlimitre gondolok én is,mert töröltem,pótoltam rendesen benne:)
-
#35324 Kis ellentmondást látok. Ha van editor, akkor hiba nélkül lehetne szerkeszteni.
Nem tudod feltölteni a szöveges fájlt? Bár ennyi alapján, szerintem program kell hozzá, vagy hexában karakterlimittel fordítható. -
#35323 Bármivel: Jegyzettömb, UltraEdit, Notepad++ stb. -
#35322 Sziasztok!
Tudna nekem segíteni vki.?xml fájlba volna a szöveg amit le szeretnék fordítani csak nem tudom milyen progival ugorjak neki.Előre is köszi! -
xido #35321 belenéztem editorral a Bully szövegébe..de amint a próbaképpen átírt file-t visszaraktam a helyére...eltűnt minden kiírás a menüben..gondolom van erre a file-ra valami hivatkozó-adat is,amihez én már nem értek sajna.. -
Zeller2 #35320 Szia
Bocs hogy későn reagálok de sajnos nem sok időm van mostanában.Jó úton haladtál mert a Jewel Quest Mysteries: Curse of the Emerald Tear-t szeretném kicsit "barátságosabbá" tenni.Előre is köszönöm hogy foglalkozol a témával. -
#35319 melyik játék?
mert így filetípus alapjá ezt nem lehet megmondani.
bár azt sejtem, hogy ezek simán jpg(kép) és cfg(szöveges konfiguráció) file-ok, de lehetnek kódolva is.
google a mahjong quets meg a jewel quest játéksotozatokat dobta ki a keresésre, de ha megmondod pontosan, akkor szívesen megnézem neked. -
Zeller2 #35318 Sziasztok
Egy kis segítséget kérnék a szakértőktől vagy a "nagyoktól".A "jpge" valamint a "cfge" kiterjesztésű fájlokat melyik programmal lehet szerkeszteni?Előre is köszönöm a segítséget. -
#35317 Ja akit érdekel, Broken Sword 2.5 magyarítása nem jelenik meg, hanem a következő hivatalos verzióban lesz benne.
Okt 26-ra van a deadline, és egy másik srác is segít benne (Kalandfan).
Ketten csinálgatjuk. Remélem a következőben már angol szinkron is lesz:D -
Panyi #35316 Dolgozunk rajta. Valamint azon, hogy hivatalos legyen. -
xido #35315 ugyan még csak 1 hete van kint,de akik a Portalt/Half life-ot magyarították..a Portal prelude modnak nekilátnak majd esetleg?:) -
strebacom #35314 A "földbe döngöl" itt még csak elmegy...de olvasnád néha a Prohardvert, hogy ott mi folyik...húúúú -
strebacom #35313 Pedig ez a fórumozó, pont úgy kérdezte ahogy leirtad(#35299)- tehát akkor semmi gond, igaz?? -
#35312 Igaz. Bocsi! -
#35311 Ha úgy kezdi, hogy "sziasztok, nem tudjátok, hogy...." akkor semmi gond.
Mint ha valakit élőben kérdezne. (azért magázni talán nem kell:D tegezhet:D)
Ha ha úgy kezdi, hogy "k**va anyátokér nincs még kész a bi****ott magyarítás?", akkor bizony eléggé félrenevelted....
Magadat kérdezd meg, hogy neveled a gyereket? -
Druzsba #35310 Fórumon nem lehet embereket nevelni, a kalviatúra mögött mindenki istencsászár... Egy hasznos információ nélküli válasz egy kérdésre = felesleges válasz.
Bocs az offért. -
#35309 Azért remélem, ha az én 8 éves gyerekem ír majd egy fórumba, ahol az okosok segítségét kéri, nem fogják hasonló módon a földbe döngölni, mert nem üti meg az elvárt tudományos rangfokozatot.
Persze lehet, hogy én álltam rosszul ehhez a témához, és közben átment magánrendelőbe. -
#35308 Erről egy L'art pour l'art klasszikus jutott eszembe (kissé "elferdítve"):
"A maga hozzászólása csupa alany és állítmány." -
#35307 Most láthattátok egy tökéletes példáját annak, hogyan kell kérdezni.
Kulturált, értelmes kérdés, és a válasz megköszönése.
Ha mindenki mindenhez így állna hozzá, sokkal jobb lenne a világ. -
titike #35306 Köszönöm szépen a gyors válaszod várni fogok türelmesen. -
#35305 DVD-n elküldöm Magyarítás Portálnak - más magyarításokkal együtt.
Feltölteni nem tudok a falusi könyvtárból, arról nem is beszélve, hogy egy év lenne, mire mindent feltolnék... -
titike #35304 IMYke2.0.0.0 én azt szeretném kérdezni, hogy az elkészült müveid közül az AREA 51 mikor lesz elérhető
válaszodeat előre is köszönöm. -
#35303 Nos, kezdjük ott, ha kérdez - bárki is -, legalább HELYESEN ÍRVA utaljon, kérdezzen rá egy köznévre, tulajdonnévre! -
#35302 Mindenki elszámolhatna tízig, egyesek húszig mielőtt elkezd válaszolni kérdésekre. -
#35301 szimsziti szöszájitíz -
#35300 Legalább helyesen írnád... -
honyike #35299 Sziasztok! Nem tudja valaki, hogy honnét tudom letölteni a Simsity Societies magyarosítását?
Köszi! -
#35298 Színssé tetted unalmas hétköznapjaimat! -
#35297 én bocs. kicsit erős volt, és tényleg nem neked szántam. egész értelmesen tetted fel a kérdésed. -
#35296 értem,köszönöm a választ.
nem volt volna ám olyan fontos,de azért tetszett hogy magyarba megvolt,persze némi hibával :D
de angollal is megleszek,de akkrois :)
-
#35295 Már nem tudom, hány helyen és hányszor írtam le...
Az ET:QW 1.2 verzió utáni változatait NEM LEHET MAGYARÍTANI!
Egyetlen bájt (betű) módosítása is hibát okoz ("bad string").
Ez van, fogadd el.
Én készítettem az 1.2 verzióhoz a magyarítást, tehát higgy nekem, nem a levegőbe beszélek. Több oldalról is körüljártam a problémát, de nincs rá megoldás.
(Elárulom, már az is nagy dolog volt, hogy az ékezetes magánhangzókat meg tudtam oldani a v1.2-ben...) -
#35294 nemszoltam akkor semmit,bocs... -
#35293 Sőt, követelem, hogy azonnal fordítsátok le! Ti magyarítók vagytok, ez a dolgotok, hogy nekem játékokat magyarítsatok. Elvárható, hogy szabad időtökben tehát nekem dolgozzatok.
És persze EZT a játékot, mert én éppen ezzel játszom. Nem azokat, amiket ti szerettek, vagy amihez kedvetek van. EZT!
Nem, nem tudok angolul, és nem is fogok megtanulni... MI??? hogy én, ismétlen ÉN fordítsam le? helyettetek? na persze...
Sőt... látom itt van Imyke!, akkor Ő fordítsa le. Mert én azt mondom. Nem számít, hogy semmi köze az egész Quake sorozathoz, akkor is! Talán nem is látta az Enemy Territory-t?(hisz amúgy azt láthatóan Ibrik fordította)... Nem kifogás. Ő a palimadár, akkor fordítson!
MIIII? Venni a fáradtságot, hogy egy kedves levélben megkérdezzem Ibriktől, hogy lenne-e kedve/tervezi-e/segíthetek-e Quake ügyben? Hát telejsen hülyének nézel? Fordítsa le, aki itt van, méghozzá mihamarabb!!!
AKAROOOOOOM!!!!!
De jó volt ezt így leírni... Hát nem remek, hogy az ember néha a játékosok oldaláról nézi az egészet? Hogy az ő pártjukat fogja?
(Doomista: Ne vedd nagyon magadra, az üzenet szarkasztikus értelme kb. alig 10%-ban neked íródott... általánosan igaz a topic egyes résztvevőire... a fordítók meg úgyis értik, és aki kicsit eltekint a felháborodástól, talán még el is mosolyodik:D) -
#35292 IMYke nem tervezed e hogy lemagyarositos a Enemy Territory: Quake Wars multiplayer játékot ? Régi updatelt quake warsra volt egy franko magyarositás,de azota sok hiba kijött belöle,az uj update miatt meg rengeteg bad spring üzenet meg ilyenek jönnek elö,szal nincs hozzá rendes magyarositás,pedig jólenne :) -
#35291 audacity.. ismerem, nem rossz, bár hangfelvételre még nem próbáltam:D -
#35290 az integrált kártyával az a szopás, hogy lesz a felvételben némi brumm (nem véletlenül kell a hangkártyát a lehető legmesszebb rakni mindentől).
a program meg tökmindegy, mindegyik ugyanúgy műxik. legfeljebb akkor nem mindegy ha űberállat 96kHz - 24bitben akarsz rögzíteni (1 perc kb. 6-800 mega).