Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#35272
Szívemből szóltál!
S mivel magam szeretem az "eredeti" angolt, HBO-n is angolul nézem meg / kezdem a jobb filmeket [hangsáv választás], s ha már fárad az elmém, vagy már láttam angolul, akkor váltok magyarra. Persze, mindezt akkor, ha van rá időm, kedvem s egyedül ülök a TV előtt.
A fordító szabadság híve vagyok. Főképp Kölcsey, Deák és Móra miatt. Gyönyörű nyelvünkben annyi szép fordulat van nem egy hideg európai nyelvben meglévő kifejezésre, hogy bűn lenne értő módon nem használni őket - ha a történet engedi és megköveteli.
Utóbbi időben, s ez már jó ideje tart, átálltam a kaland és RPG stílusra, ami a hobby-fordítást illeti [a régen megkezdett, befejezésre váró fordításokat most nem említem] és örülök, hogy azokban lehet csak igazán kamatoztatni a szabad fordulatok adta cifrázást, virtuozitást...
Remélem, ezt fogja majd alátámasztani a Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD-om, amit mihamarbb szeretnék már elétek tárni.