58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Panyi #35947 A játékban ott van a Hungarian mappa, azonban a Reborn az nem magyar, -
#35946
Újra FEAR2...
Ezúttal a Reborn:
Maga az alapjáték (Project Origin) magyarra van állítva (a közismert registry bejegyzéssel), de az nincs hatással a Reborn-ra.
Kérdés:
Rájött már valaki, hogy lehet aktiválni a Reborn magyar feliratozását a Project Origin-hez hasonlóan? (már ha lehetséges...) -
#35945
Nézd nálunk is van a munkahelyen egy hatalmas hálózat.
Művel furcsa dolgokat.
Pl. ha munkahelyen látogatok el az sg.hu-ra és be vagyok jelentkezve, akkor a fórum főoldaláról a topikokba nem tudok belépni, csak ha kijelentkezek - persze úgy csak olvasni tudom a fórumot.
Vagy egyszer kíváncsiságból kipróbáltuk a pókeres oldalakat. Azoknál is bejön a főoldaluk, de már a játék klienst nem engedi letölteni. -
#35944
Mondjuk, igaz, hogy van egy proxy a Körjegyzőségen... de nem hinném, hogy ezt az oldalt blokkolja, de ezt nem: thepiratebay.org.
-
#35943
Nálam is FF 3.5.2 van és bejön rendesen a cdproject oldala.
Véletlenül nem valamilyen tűzfal blokkolja nálad az oldalt? -
#35942
Nekem is. -
#35941
Számíthat, hogy nekem ez van:
A képet a KépHost v.1.17 - Képfeltöltés tárolja. http://www.kephost.com
-
#35940
Nekem még most is bejön. -
#35939
A képet a KépHost v.1.17 - Képfeltöltés tárolja. -
#35938
Pár napja mindig valami adatbázis hibát dobott ki, de ma/most megy. -
#35937
http://www.cdprojekt.hu/
Nálam megy. -
#35936
A CD Projekt magyar oldala hova lett?
-
#35935
Köszi! Ebéd után ki fogom hírezni. -
#35934
Belső nézetes kalandjáték, a NOLF motorjával (Littech-Jupiter). -
#35933
Küldtem egy kis szösszenetet :)
-
#35932
Esetleg, ha akarsz róla még bővebb infót adni, akkor részleteket küldhetsz az e-mail címemre (már csak azért is, hogy sok hülyeséget ne írjak róla). A becenevem és gmail-es vagyok. -
#35931
Köszönöm 
A Sentinel régi adósságom a játékosok felé.
A következő időszakban ezeket az adósságokat fogom pótolni.
-
#35930
Persze! -
#35929
RaveAir: A honlapomra felkerült a Sentinel: Descendants in Time magyarításom... kihírezed, ha megkérlek szépen?
Légy szíves :)
-
#35928
A "Gunslinger" kevésbé bandita, még kevésbé bérgyilkos, anno általánosan minden gyorskezű "pisztolyhős"-re használták, akinek volt mersze az utca két végén felállni párbajozni és túl is élte. :)
A "Pinkerton" meg eredetileg egy családnév, Adam Pinkerton nevéből származik, aki 1850-ben alapította az akkoriban szokásszerűen a saját nevéről elnevezett National Detective Agency ügynökséget (a cég - más néven - mindmáig létezik), ami nem csak magánnyomozással, hanem biztonsági őrző-védő feladatokkal foglalkozott. Volt szerepük a klasszikus vadnyugati időkben is, pl. kergették Jesse James-t, Butch Cassidy-t, meg a többi hírességet is, tehát az nem mondható, hogy akkoriban nem voltak rendőrök, vagy magánnyomozók.
A "Pinkertons" kifejezést használták a cég minden alkalmazottjára, a fordításra a te javaslataid jobbak, mint a szimpla "detektív". :)
-
androka666 #35927 tudtok magyaritast a volvo gamehez? -
#35926
Az egyik MP kasztnál lenne egy javaslatom.
A "Scout" = Felderítő helyett inkább a "Cserkész"-t vagy "Cserkelő"-t ajánlanám - ha már a korhoz illő kifejezéseket keresünk.
A "Gunslinger" nem igazán bérgyilkost jelent, inkább "fegyveres bandita"
A többi:
"Running River" inkább "Sebes Folyó"
"Pinkerton" - teljesen igazad van, hogy "detektív"-et jelent, de ez inkább egy bizalmas kifejezés. Így jobban illenének rá a "Fogdmeg", "Kopó", "Szimat" kifejezések. Mert nagyon detektív azért nem lehetett, mert a vadnyugaton nem volt rendőrség (vagy magánnyomozók). Seriffek, alseriffek voltak, meg fejvadászok.
"Rattler" - a szlengszótár szerint a "Csörgőkígyóra" is használják (rattlesnake), de biztosan a gyorsaságával kapcsolatos (amúgy még mély hangú, rotyogós szellentést is jelent...)
-
#35925
Sziasztok!
Pár információt szeretnék elpötyögtetni a Call of Juarez : Bound in Blood magyarításával kapcsolatban.
Nem szeretném összecsapni. Korábban megszokhattátok a GameHunter csapatától, hogy viszonylag gyorsan, korrekt minőséggel szállítja a fordításait. Ez azért történt így, mert rendkívül fontos szempontnak tartottuk azt, hogy a hazai játékos társadalom minél hamarabb szeretné magyarul is kipróbálni a játékokat. Ezért kompromisszumokat kellett kötnünk, mert a gyorsaság azt eredményezte, hogy akaratunkon kívül is maradtak hibák a fordításban.
Mára eléggé megcsappant a magyarítások száma. A bolti játékok többnyire magyar lokalizációval jelennek meg. Hivatalos fordítások készítése során több olyan tényezővel kell számolnunk, ami jelentősen nehezíti a munkánkat. Az egyik a játék nem ismerete a másik a szoros határidő. Ezért nem is igazán tudunk ráhangolódni az adott projektre, mivel fénysebességgel kell 'olyan világokat anyanyelvünkre varázsolnunk, amiben mi magunk sosem jártunk'. Ezen kívül örömmel tapasztaltam, hogy régi hobbim nem kopott el, és most is ugyanolyan szívesen töltöm az időmet játékok magyarításával. Ezen kívül elég kritikussá váltam a fordításaimmal szemben... minden egyes mondatban akaratlanul is hibát látok, minden bekezdésen tudnék még formálni. Szerencsére a nyár jelentősen több szabadidőt hozott, mint évközben az egyetem. Ezért kitűztek magamnak, hogy szeretném ezt a magyarítást a lehető legjobbra formálni.
A Call of Juarez : A vér kötelez játéknak több mint 687.00 karakternyi szöveges anyaga van. Komplett, mindenre kiterjedő menürendszerrel látták el és nagyon sok a párbeszéd... a fivérek az egész hadjáratot végigdiskurálják. Ezen kívül fordítom a játék nextgen konzolokra szánt szövegeit is. Terveink szerint egyszerre jelenik meg a PC-s és az XBOX360-as honosítás.
Jelenleg az utolsó szövegrészeket/bejegyzéseket fordítom. Ezután alapos lektorálás következik. Majd szeretnék egy legalább két hetes bétatesztet, hogy minél több hiba a felszínre kerüljön. Erre Ti is jelentkezhettek.
Káromkodások
~~~~~~~~~~~~
Rengeteg káromkodás van a játékban. Igyekeztem egyrészt régiesre, másrészt nem túl durvára fordítani. A játék csak töltelékként használja, nem képezi olyan szoros részét, mint például egy GTA játéknak.
Főleg ilyenek szerepelnek: disznó/tetű/átokfajzat/átkozott/az ördögbe/a pokolba/az istenit/rohadék/fattyú/szajha
A vulgárisabb kifejezéseket (mint pl.: fasz/geci/kibaszott/kurva...) igyekeztem mellőzni.
Karakterek nevei
~~~~~~~~~~~~~~~~
Running River - Tajtékzó Folyam
Seeing Farther - Messzibe Látó
Pumas Paw - Puma Mancsa
Gray Coyote - Szürke Farkas
Calm Water - Csendes Patak
Pinkerton - Detektív
Rattler - Villám
(A rattler eredetileg gyorstehervonatot jelent, de ez nagyon hülye név... ezért Villám lett belőle, mert piszkosul gyorsnak tartja magát.)
Multiplayer
~~~~~~~~~~~
A térképek nevei nem lesznek lefordítva. Így kavarodás sem lesz az angol/magyar változatot használók között.
Multiplayer kasztok
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gunslinger - Bérgyilkos
Miner - Árkász
Rifleman - Karabélyos
Sniper - Orvlövész
Native - Őslakos
Scout - Felderítő
Trapper - Prémvadász
Gunsmith - Fegyverkovács
Hombre - Hombre
Spy - Fürkész
Officer - Őrtiszt
Duelist - Párbajmester
Veteran - Veterán
Hajlok még a Gunslinger/Fegyveres, Miner/Bányamunkás elnevezésekre.
Fegyverek nevei/jelzései
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A játékban található fegyverek szinte kivétel nélkül valamilyen becenevet kaptak, de ezek a magyar nyelvben nem voltak használatosak.
Mivel nem állná meg a helyét a nevek csavarása/kitalálása, ezért a fegyverek az eredeti (gyártási) nevüket kapták. (amiről lemodellezték a készítők)
Három minőségi fokozat:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rusty - Rozsdás
Prime - Pontos
Superb - Mesteri
Bétatesztes infok
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Köszönöm a jelentkezéseket. Majd ha a dolog aktuálissá válik, mindenképpen értesítelek benneteket. -
#35924
Igen, lassan, de halad a fordítása, valamint a régi fordítási hibák javítása is. http://bg2.uw.hu -
Prof William #35923 A Baldurs Gate 2 -ről mi hír? fordítják még? -
#35922
Ha nem gond, akkor elkérném az e-mail címet, hiszen, akkor - kulturáltan - kérdezgethetem, ha valamim fáj a programmal kapcsolatban.
A GFX - SWF-fé alakítás megy, azzal nincs is baj.
A problémám - tudatlanságom miatt - a magyar ékezetes (Őő/Űű) belopásával van/volt.
A filmfeliratozás lenne az elsődleges probléma, utána jöhetne a hosszú ékezet.
-
Szeszmester #35921 Nem kell XML-ben programozni.
Fogsz egy hex editort, átírod a fájl első 3 byte-ját, aztán trükközöl a leírás szerint. Nem bonyolult.
Amit a srác küldött latin fontkészlet, csak egy minta. Ha azt berakod, nem fog működni, ők átrajzolták az ö/Ö betűket. Ez mondjuk pont le volt írva a howto fájlban.
Szerintem alap igényesség, hogy ha megoldható az ő/ű, akkor csináljuk azzal, de nekem aztán tényleg mind1.
A kérdésed fordítsd le angolra és továbbítom a braziloknak, de ha gondolod, szívesen megadom a srác e-mail címét. -
#35920
Szeszmester:
Őszintén szólva, nekem kínai az egész karakter-buheráció. XML-programozáshoz abszolúte nem értek. :_(
Megpróbáltam barátod által elküldött leírás alapján a latin fontkészletet [amit a csomagban találtam], cserébe a játékban eddig működő "Ö/ö" betűket négyzet váltotta fel.
Félre ne érts, rendkívül hálás vagyok, hogy szíveden viseled a projektet, csak szerintem, félreértettük egymást: nekem szívem szerint a rövid Öö Üü tökéletesen megfelel a játékban. Ennek cseréjét nem is erőltetném.
Amit szeretnék megoldani, illetve a segítségetekkel lehetővé tenni - főképp, mivel minden próbálkozásom ellenére nem jártam sikerrel, ergo ehhez valamiféle programozási okosság kellhet - , hogy a brazilok által kinyert és általam lefordított filmfeliratokat tartalmazó könyvtárakat P3DInOut visszarakja *.p3d-be.
S a java csak eztán jön: a játékban meg is jelenjenek ezek.
A probléma ugyanis:
1. Amennyiben a P3DInOut programmal bedobom az első video (új játék esetén, egy sárga taxi roncsán lassan pásztáz a kamera, majd egy Blackwatch katona rádióba: All clear-t mond) szövegét, és a *.p3d.gv fájlt a "gv"-től megszabadítva a "Movies" könyvtárba helyezem, a már ottlévő fájlt felülírva, akkor az említett videón nem jelenik semmiféle felirat.
2. Amennyiben az első videóhoz tartozó feliratot tartalmazó *.p3d fájlt HEX editorral, ékezetesen és karakterlimitesen fordítom, a visszahelyezést követően az ékezetes karakterektől a játék levágja a szövegeket. Azaz, pl:. Három héttel ezelött ---> Hkocka és utána semmi.
3. Amennyiben ékezetek nélkül fordítom, karakterlimittel: minden megjelenik a filmek alatt!
Tehát, a közvetítéseddel a barátodtól azt szeretném kérni, hogy segítsen ennek a problémának a megoldásában, ha lehet, és van rám ideje.
Ha tudja, akarja, akkor módosítsa nekem/ünk (magyaroknak) a karakter szetteket, és írja le pontosan, miért nem tudom kitömöríteni a P3DInOut-tal a *.p3d fájlokat [csak visszatömöríteni a *.txt-ket tartalmazó könyvtárakat] és miért nem jelennek meg a lefordított szövegek.
Ezzel voltaképp rettenetesen sokat segítene, mert már csak a filmek feliratai vannak hátra! S addig nem is fordítanám őket, amíg meg nem jelennek a játékban.
Köszönöm előre is, ha eljársz az érdekemben!
-
#35919
Már csak azért is izgatottan töltöm le a csomagod, mert kíváncsi vagyok, hogy ők hogyan tudták megcsinálni, hogy a filmek feliratozása működjék...
Az oroszok hobbi honosítását is beszereztem a héten.
Ők is csak ékezetek nélkül oldották - lévén, hogy a nyelvükben nincs is (tudtommal, de rég volt úristen)
Viszont, s ezt el is fogom lesni tőlük, ügyesen megoldották azt, hogy ne kelljen az emberkéknek kitömörítgetni, visszatömörítgetni...
[Kicsit bosszantó a dologban: lassú, és 5 GB szabad hely kell hozzá...]
[Talán ezért jobb a nagyobb méretű magyarítás használata.]
De, majd meglátom, a segítségemre elküldött anyagoddal.
A Credits-be kellene majd a segítségünkre lévő barátod neve is, a Tiéd mellé.
Evin-t meg majd megfűzöm a technikai és telepítő segítséghez :)))
[Utóbbiban mindig is béna voltam.]
-
#35918
Előre is köszönöm szépen!
Szívből sajnálom, hogy neked úgy ment át a neten, ahogy látszik - nem szoktam elfelejteni azokat, akik segítenek nekem itt, a Virtuálisban.
[Főképp, hogy a Valósban alig, vagy egyáltalán nem teszik az emberek.]
-
Szeszmester #35917 Kedves Imyke!
Bármiféle mellveregetés nélkül: a BRAZILOK sikeresen megoldották a Prototype ékezetes karaktereinek problémáját.
Átküldöm neked a szükséges programot, egy howto fájl kíséretében. Nem szájbarágós, MSN-en írta a srác. Ha vmi nem működik, kérdezz nyugodtan. Cserébe csak egy kis alázatot kérek: ha ez alapján megoldod, azt ne a saját érdemednek tartsd.
-
titike #35916 Szia privátban küldtem egy cimet majd nézd meg -
blah #35915 Remélem, pár emberkének jó hír: BS25 magyarul -
#35914

-
#35913
De durva! AVP?
-
#35912
[Scanner - Recognita - Word = 1990-től napjainkig archív határozatok és rendletek feldolgozása.]
-
#35911
NEM WORD/PHOTOSHOP MUNKA - Körjegyzőségen dolgozom, archiválok és most találtam!
Na, melyik játékra ismertek?
-
#35910
Látom nem csak engem zavar, de nagyon. -
#35909
jujj de rafinált valaki :) szar mybrute...
-
trox88 #35908 Egy kis game az unatkozóknak:)
Ha valaki nem ismerné...
trox88.mybrute.com
Jó játékot;)



