Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#30417
Dungeon Siege 2-õt fordítom. Fable-t meg a Magyarítások Portál Fórumában kérdezd!

Hunnenkoenig
#30416
En ezt meg valamikor ugy imertem, hogy "páp la padon, lábánszö lekápott, demánö"

Hogy ez mennyire hangzik francianak nem tudom. De az ovibol ez meg igy maradt meg bennem :-)))

#30415
Fable, vagy Dungeon Siege 2 honosításokról tud vki vmit?
i2k pl.?😊

Hunnenkoenig
#30414
Ket francia beszelget:
- Hülyek ezek a magyarok...
- ??
- Leirják hogy "Ozsedü" aztan azt mondjak, hogy "hegedü"...

#30413
Möszijö lökapadon, mádám sikít detûr.
<#eplus2><#hehe><#hawaii>

ibrik
#30412
Szilvalééé, telidemizsóóón... <#mf2>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#30411
Én tudok egy kcsiit francuául😛

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

mooo
#30410
BSZ Solid Snake!!
Guillotine
#30409
Már készítem,írtam múltkor is.De nem megy olyan gyorsan.

www.guillotine.atw.hu

#30408
Ja franciául 😄 hátha van neki valami mailje amit elovas 😄

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#30407
Megoldató minden😛 Fel kellene hívni Sokal bácsit

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

#30406
A legdurvább kép a parfüm-recept leírása - cirádás betûk, 45 fokos, nyitott könyv... <#szomoru1>

#30405
A képdokumentumok szép faladatot adnak a módosításukra vállalkozónak 😊))))

#30404
A fájl struktúrája alapján ez egy tömörítvény . Az elején számos fájlra, hangra és minden egyébre hivatkozás van. A szöveg a fájl utolsó 1/4-ben van, és utána is van kód, hivatkozás.
Editor nélkül nem fog menni a fordítása.

#30403
Akkor én is megnézem, mert lehet fordítható az, cask meg kell kuksolni, hogyan tárolja aszövegeket, azaz megnézem én is majd

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

#30402
Vélhetõleg.

A szöveges fordítás mellett azonban lenne néhány képdokumentum módosítása is: levelek, újságcikkek, tárgyleírások, maga a Könyv, amirõl a fõhõs a(z átmeneti) nevét kapja. S a legfontosabb: *.jpeg fájlok!

#30401
Ha lenne hozzá editor akkor a karakter szám sem lenne gond?

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#30400
A Paradise elsõ dialógusát - Ann és Aicha között - villámgyorsan lefordítottam. Karakterlimitesen is csak az "A camera!" okozott gondot, mert azt ugye nem tudtam beírni, hogy "Egy kamera" vagy a mégszebb "Egy fényképezõgép", hisz nem fér ki... így maradt "A kamera".
Szóval, ezért baj, ha nincs editor egy játékhoz... 😞)

A játék kezeli az ékezeteket - annak ellenére, hogy például a profil megadásakor nem, és meg is ijedtem, hogy na, egy újabb ékezet nélküli fordítás lehetséges csak... de hál' Istennek és a fejlesztõknek, nem gond.

#30399
Egyetértünk.
A hajó amúgy valóban a vonat kiköpött mása...

#30398
ok hát sajnálom, pedig tényleg jó az intro, mondjuk nagy részét értettem, de jó lenne felirat a videok alatt is mindegy nem vagyok telhetetlen, nagyon jó a hangulata a játéknak, kiköpött syberia, ja meg az introba kicst kísértetiesen hasonlít a hajó a vonatra 😄 létszik hogy sokal rajz...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

RaveAir
#30397
Miért is? Mit kell csinálnia ahhoz valakinek, hogy az embert bannolják?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
mama2 közel jár hozzá? :>

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#30396
Így van. Ezért mertem írni, hogy gyorsan meglenne a fordítása.

A játék - sajnálatos módon - nem feliratozza az intro-t, annak ellenére, hogy elsõ dolgom volt az Options alatt a Subtitles-t bekapcsolni... Így, félek, az összes - amúgy gyönyürû - animáció felirat nélküli lesz, sejtésem szerint.

#30395
mondjuk akkor az elég sok a 300 ezer, bár csodálkoztam a still life-ot is milyen gyorsan megcsináltad, akkor ezekszerint a 200 ezer körülibe még van egy csomó szemét is

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#30394
Bocsi nem vettem észre, bár meg akartam kérdezni ki vagy még nem láttalak itt, de a TLJ topicban aztán láttam...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#30393
i2k vagyok amúgy, a korábbi, rendes nick-emet I.C. Ram miatt egy hétre bannolták...

Szóval.
A szövegmennyiség a játékban elõforduló, lévõ dialógusokra és szövegekre vonatkozik.
Most nézem a játékot.
Szerintem, igen, csak ennyi a szövege.

A Syberia 1-nek közel és a 2-nek is kicsivel kevesebb, mint 300 ezer volt a szövegmennyisége.

#30392
A Paradise telepítésekor fel kell tenni a DirectX 9.0c-t is, amit elindít a saját lemezérõl! Anélkül - hiába van egy korábbid a gépeden - hibaüzenettel nem indul a játék!
A menüben morgó, idöközönként az arcodba vicsorgó feketepárduc a szívbajt hozta rám 😊)))
A játék menüje 75%-ban video.

#30391
VNM köszönöm szépen a kimerítõ választ tényleg csak ilyen kevés szöveg lenne benne? a syberia 1,2-ben mennyi volt?

Hétha valaki csinál hozzá egy editort, ja és vannak benne levelek, meg az intro az is fordítható?

Bár örülök neki hogy maga a játék majdnem igen...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

RaveAir
#30390
Ez tényleg durván kevés... Az SW: Battlefront 2-ben is volt 200e karakter. És ha az embernek lenne tényleg három egymást követõ szabad napja, akkor valóban le lehetne fordítani három nap alatt is. De mondj nyugodtan 2 hetet, mert az sem sok idõ...

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#30389
Tehát, ha lenne hozzá egy editorunk, akkor - nem akarok túlozni - max 3 nap alatt le lehet fordítani a Paradise játék szövegét!

#30388
Paradise:

File generated by Dialog Extractor 1.7 From Paradise_Kit_Loc_ENG_v7.2.xls on : 24/03/2006 15:09:52

Ez található a játék \paks könyvtárában rejtõzõ script.opk fájljának vége felé.
A fájl egy archívum, PAK header-rel, HEX-ben, karakterlimitesen fordítható. Ehhez is kell tehát egy editor / extractor!

A szöveget kihámoztam - de a sorok elején ott van a kód is. A szöveg nem túl sok. A karakterszám : 149933 - mondhatni, rohadt kevés.
A Still Life szövegmennyisége: 258 ezer volt
A The Longest Journey szövegmennyisége: 922 ezer.

Piedon
#30387
Te is?<#idiota><#vigyor>

Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.

ibrik
#30386
AdventureGames.hu projektje.
2006.04.22-én a felénél tartottak a munkának - állítólag...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#30385
Hali!
Nincs még a keepsake játékhoz magyarisitás!
ibrik
#30384
Én épp most vásárolom... <#kacsint>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#30383
de miért nem tud egy másik topicot keresni, mondjuk itt nagyon segítõkészek az emberek...

A Benoit Sokal (syberia 1,2) féle (Lost)Paradise játékról tud valaki valamit?
Lesz e magyarítása tervezi e valaki, megjelenik e stb, a kérdésem nem kész van e már jellegû...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

The FlashBack
#30382
Szegény hg...
pedig rendszeres topik olvasó voltam, de megérdemelte

ibrik
#30381
<#violent><#lama>
<#banplz>

Csak ennyi a mondanivalóm...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#30380
Gyógyszertárba vagy a hentesnél.

mooo
#30379
Hát hallod ennyi idõ alatt nem jutott el a tudatodig,hogy ez a topic a JÁTÉKMAGYARÍTÁSOKKAL foglalkozik?Benézek a topicba és állandóan csak a te szarjaiddal van tele...
mama2
#30378
hol lehet megrendelni a:American McGee's Alice játékot a választ elõre is köszi:Zoli

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

PetruZ
#30377
Tessék: Férgek 4

<#idiota>
#30376
worms4 fordítás aalatt van!

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

#30375
Worms 4-et lefordítaná valaki?
mama2
#30374
Köszke mind a kettõtöknek.

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

ibrik
#30373
Pl.: http://www.galaxisnet.hu/termek.php?id=7585

De amúgy mondhattam volna azt is, hogy használhatnád bármelyik internetes keresõt...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

IMYke2.0.0.0
#30372
SevenM.hu - itt tudod megrendelni a Scrapland-et. 3.990 Ft.
A "Kosárba" gombocskára kell kattintani. Miután bekerült a kosaradba, a felsõ részben ott lesz a kosár tartalma (A kosár tartalma: 1 tétel 3990 Ft értékben.) és mellette a "Megrendelés".
Na, a "Megrendelésre" is kattints... a többi már adja magát.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

mama2
#30371
És hól lehet megrendelni a hivatalos magyar verziót?

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

IMYke2.0.0.0
#30370
hellcommander: Saját oldalra teszem fel. Ha nem feledem, akkor még ma.

mama2: Ahogy PetruZ barátom is jelezte, a hivatalos magyar verzió miatt nem fogom már befejezn ia sajátomat.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#30369
A Heretic 2 magyarítását miért nem rakod fel a magyarítások oldalára?
PetruZ
#30368
Mivel a játék idõközben megjelent magyarul, sztem már soha...