58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#35929 RaveAir: A honlapomra felkerült a Sentinel: Descendants in Time magyarításom... kihírezed, ha megkérlek szépen?
Légy szíves :)
-
#35928 A "Gunslinger" kevésbé bandita, még kevésbé bérgyilkos, anno általánosan minden gyorskezű "pisztolyhős"-re használták, akinek volt mersze az utca két végén felállni párbajozni és túl is élte. :)
A "Pinkerton" meg eredetileg egy családnév, Adam Pinkerton nevéből származik, aki 1850-ben alapította az akkoriban szokásszerűen a saját nevéről elnevezett National Detective Agency ügynökséget (a cég - más néven - mindmáig létezik), ami nem csak magánnyomozással, hanem biztonsági őrző-védő feladatokkal foglalkozott. Volt szerepük a klasszikus vadnyugati időkben is, pl. kergették Jesse James-t, Butch Cassidy-t, meg a többi hírességet is, tehát az nem mondható, hogy akkoriban nem voltak rendőrök, vagy magánnyomozók.
A "Pinkertons" kifejezést használták a cég minden alkalmazottjára, a fordításra a te javaslataid jobbak, mint a szimpla "detektív". :)
-
androka666 #35927 tudtok magyaritast a volvo gamehez? -
#35926 Az egyik MP kasztnál lenne egy javaslatom.
A "Scout" = Felderítő helyett inkább a "Cserkész"-t vagy "Cserkelő"-t ajánlanám - ha már a korhoz illő kifejezéseket keresünk.
A "Gunslinger" nem igazán bérgyilkost jelent, inkább "fegyveres bandita"
A többi:
"Running River" inkább "Sebes Folyó"
"Pinkerton" - teljesen igazad van, hogy "detektív"-et jelent, de ez inkább egy bizalmas kifejezés. Így jobban illenének rá a "Fogdmeg", "Kopó", "Szimat" kifejezések. Mert nagyon detektív azért nem lehetett, mert a vadnyugaton nem volt rendőrség (vagy magánnyomozók). Seriffek, alseriffek voltak, meg fejvadászok.
"Rattler" - a szlengszótár szerint a "Csörgőkígyóra" is használják (rattlesnake), de biztosan a gyorsaságával kapcsolatos (amúgy még mély hangú, rotyogós szellentést is jelent...)
-
#35925 Sziasztok!
Pár információt szeretnék elpötyögtetni a Call of Juarez : Bound in Blood magyarításával kapcsolatban.
Nem szeretném összecsapni. Korábban megszokhattátok a GameHunter csapatától, hogy viszonylag gyorsan, korrekt minőséggel szállítja a fordításait. Ez azért történt így, mert rendkívül fontos szempontnak tartottuk azt, hogy a hazai játékos társadalom minél hamarabb szeretné magyarul is kipróbálni a játékokat. Ezért kompromisszumokat kellett kötnünk, mert a gyorsaság azt eredményezte, hogy akaratunkon kívül is maradtak hibák a fordításban.
Mára eléggé megcsappant a magyarítások száma. A bolti játékok többnyire magyar lokalizációval jelennek meg. Hivatalos fordítások készítése során több olyan tényezővel kell számolnunk, ami jelentősen nehezíti a munkánkat. Az egyik a játék nem ismerete a másik a szoros határidő. Ezért nem is igazán tudunk ráhangolódni az adott projektre, mivel fénysebességgel kell 'olyan világokat anyanyelvünkre varázsolnunk, amiben mi magunk sosem jártunk'. Ezen kívül örömmel tapasztaltam, hogy régi hobbim nem kopott el, és most is ugyanolyan szívesen töltöm az időmet játékok magyarításával. Ezen kívül elég kritikussá váltam a fordításaimmal szemben... minden egyes mondatban akaratlanul is hibát látok, minden bekezdésen tudnék még formálni. Szerencsére a nyár jelentősen több szabadidőt hozott, mint évközben az egyetem. Ezért kitűztek magamnak, hogy szeretném ezt a magyarítást a lehető legjobbra formálni.
A Call of Juarez : A vér kötelez játéknak több mint 687.00 karakternyi szöveges anyaga van. Komplett, mindenre kiterjedő menürendszerrel látták el és nagyon sok a párbeszéd... a fivérek az egész hadjáratot végigdiskurálják. Ezen kívül fordítom a játék nextgen konzolokra szánt szövegeit is. Terveink szerint egyszerre jelenik meg a PC-s és az XBOX360-as honosítás.
Jelenleg az utolsó szövegrészeket/bejegyzéseket fordítom. Ezután alapos lektorálás következik. Majd szeretnék egy legalább két hetes bétatesztet, hogy minél több hiba a felszínre kerüljön. Erre Ti is jelentkezhettek.
Káromkodások
~~~~~~~~~~~~
Rengeteg káromkodás van a játékban. Igyekeztem egyrészt régiesre, másrészt nem túl durvára fordítani. A játék csak töltelékként használja, nem képezi olyan szoros részét, mint például egy GTA játéknak.
Főleg ilyenek szerepelnek: disznó/tetű/átokfajzat/átkozott/az ördögbe/a pokolba/az istenit/rohadék/fattyú/szajha
A vulgárisabb kifejezéseket (mint pl.: fasz/geci/kibaszott/kurva...) igyekeztem mellőzni.
Karakterek nevei
~~~~~~~~~~~~~~~~
Running River - Tajtékzó Folyam
Seeing Farther - Messzibe Látó
Pumas Paw - Puma Mancsa
Gray Coyote - Szürke Farkas
Calm Water - Csendes Patak
Pinkerton - Detektív
Rattler - Villám
(A rattler eredetileg gyorstehervonatot jelent, de ez nagyon hülye név... ezért Villám lett belőle, mert piszkosul gyorsnak tartja magát.)
Multiplayer
~~~~~~~~~~~
A térképek nevei nem lesznek lefordítva. Így kavarodás sem lesz az angol/magyar változatot használók között.
Multiplayer kasztok
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gunslinger - Bérgyilkos
Miner - Árkász
Rifleman - Karabélyos
Sniper - Orvlövész
Native - Őslakos
Scout - Felderítő
Trapper - Prémvadász
Gunsmith - Fegyverkovács
Hombre - Hombre
Spy - Fürkész
Officer - Őrtiszt
Duelist - Párbajmester
Veteran - Veterán
Hajlok még a Gunslinger/Fegyveres, Miner/Bányamunkás elnevezésekre.
Fegyverek nevei/jelzései
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A játékban található fegyverek szinte kivétel nélkül valamilyen becenevet kaptak, de ezek a magyar nyelvben nem voltak használatosak.
Mivel nem állná meg a helyét a nevek csavarása/kitalálása, ezért a fegyverek az eredeti (gyártási) nevüket kapták. (amiről lemodellezték a készítők)
Három minőségi fokozat:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rusty - Rozsdás
Prime - Pontos
Superb - Mesteri
Bétatesztes infok
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Köszönöm a jelentkezéseket. Majd ha a dolog aktuálissá válik, mindenképpen értesítelek benneteket. -
#35924 Igen, lassan, de halad a fordítása, valamint a régi fordítási hibák javítása is. http://bg2.uw.hu -
Prof William #35923 A Baldurs Gate 2 -ről mi hír? fordítják még? -
#35922 Ha nem gond, akkor elkérném az e-mail címet, hiszen, akkor - kulturáltan - kérdezgethetem, ha valamim fáj a programmal kapcsolatban.
A GFX - SWF-fé alakítás megy, azzal nincs is baj.
A problémám - tudatlanságom miatt - a magyar ékezetes (Őő/Űű) belopásával van/volt.
A filmfeliratozás lenne az elsődleges probléma, utána jöhetne a hosszú ékezet.
-
Szeszmester #35921 Nem kell XML-ben programozni.
Fogsz egy hex editort, átírod a fájl első 3 byte-ját, aztán trükközöl a leírás szerint. Nem bonyolult.
Amit a srác küldött latin fontkészlet, csak egy minta. Ha azt berakod, nem fog működni, ők átrajzolták az ö/Ö betűket. Ez mondjuk pont le volt írva a howto fájlban.
Szerintem alap igényesség, hogy ha megoldható az ő/ű, akkor csináljuk azzal, de nekem aztán tényleg mind1.
A kérdésed fordítsd le angolra és továbbítom a braziloknak, de ha gondolod, szívesen megadom a srác e-mail címét. -
#35920 Szeszmester:
Őszintén szólva, nekem kínai az egész karakter-buheráció. XML-programozáshoz abszolúte nem értek. :_(
Megpróbáltam barátod által elküldött leírás alapján a latin fontkészletet [amit a csomagban találtam], cserébe a játékban eddig működő "Ö/ö" betűket négyzet váltotta fel.
Félre ne érts, rendkívül hálás vagyok, hogy szíveden viseled a projektet, csak szerintem, félreértettük egymást: nekem szívem szerint a rövid Öö Üü tökéletesen megfelel a játékban. Ennek cseréjét nem is erőltetném.
Amit szeretnék megoldani, illetve a segítségetekkel lehetővé tenni - főképp, mivel minden próbálkozásom ellenére nem jártam sikerrel, ergo ehhez valamiféle programozási okosság kellhet - , hogy a brazilok által kinyert és általam lefordított filmfeliratokat tartalmazó könyvtárakat P3DInOut visszarakja *.p3d-be.
S a java csak eztán jön: a játékban meg is jelenjenek ezek.
A probléma ugyanis:
1. Amennyiben a P3DInOut programmal bedobom az első video (új játék esetén, egy sárga taxi roncsán lassan pásztáz a kamera, majd egy Blackwatch katona rádióba: All clear-t mond) szövegét, és a *.p3d.gv fájlt a "gv"-től megszabadítva a "Movies" könyvtárba helyezem, a már ottlévő fájlt felülírva, akkor az említett videón nem jelenik semmiféle felirat.
2. Amennyiben az első videóhoz tartozó feliratot tartalmazó *.p3d fájlt HEX editorral, ékezetesen és karakterlimitesen fordítom, a visszahelyezést követően az ékezetes karakterektől a játék levágja a szövegeket. Azaz, pl:. Három héttel ezelött ---> Hkocka és utána semmi.
3. Amennyiben ékezetek nélkül fordítom, karakterlimittel: minden megjelenik a filmek alatt!
Tehát, a közvetítéseddel a barátodtól azt szeretném kérni, hogy segítsen ennek a problémának a megoldásában, ha lehet, és van rám ideje.
Ha tudja, akarja, akkor módosítsa nekem/ünk (magyaroknak) a karakter szetteket, és írja le pontosan, miért nem tudom kitömöríteni a P3DInOut-tal a *.p3d fájlokat [csak visszatömöríteni a *.txt-ket tartalmazó könyvtárakat] és miért nem jelennek meg a lefordított szövegek.
Ezzel voltaképp rettenetesen sokat segítene, mert már csak a filmek feliratai vannak hátra! S addig nem is fordítanám őket, amíg meg nem jelennek a játékban.
Köszönöm előre is, ha eljársz az érdekemben!
-
#35919 Már csak azért is izgatottan töltöm le a csomagod, mert kíváncsi vagyok, hogy ők hogyan tudták megcsinálni, hogy a filmek feliratozása működjék...
Az oroszok hobbi honosítását is beszereztem a héten.
Ők is csak ékezetek nélkül oldották - lévén, hogy a nyelvükben nincs is (tudtommal, de rég volt úristen)
Viszont, s ezt el is fogom lesni tőlük, ügyesen megoldották azt, hogy ne kelljen az emberkéknek kitömörítgetni, visszatömörítgetni...
[Kicsit bosszantó a dologban: lassú, és 5 GB szabad hely kell hozzá...]
[Talán ezért jobb a nagyobb méretű magyarítás használata.]
De, majd meglátom, a segítségemre elküldött anyagoddal.
A Credits-be kellene majd a segítségünkre lévő barátod neve is, a Tiéd mellé.
Evin-t meg majd megfűzöm a technikai és telepítő segítséghez :)))
[Utóbbiban mindig is béna voltam.]
-
#35918 Előre is köszönöm szépen!
Szívből sajnálom, hogy neked úgy ment át a neten, ahogy látszik - nem szoktam elfelejteni azokat, akik segítenek nekem itt, a Virtuálisban.
[Főképp, hogy a Valósban alig, vagy egyáltalán nem teszik az emberek.]
-
Szeszmester #35917 Kedves Imyke!
Bármiféle mellveregetés nélkül: a BRAZILOK sikeresen megoldották a Prototype ékezetes karaktereinek problémáját.
Átküldöm neked a szükséges programot, egy howto fájl kíséretében. Nem szájbarágós, MSN-en írta a srác. Ha vmi nem működik, kérdezz nyugodtan. Cserébe csak egy kis alázatot kérek: ha ez alapján megoldod, azt ne a saját érdemednek tartsd.
-
titike #35916 Szia privátban küldtem egy cimet majd nézd meg -
blah #35915 Remélem, pár emberkének jó hír: BS25 magyarul -
#35914 -
#35913 De durva! AVP? -
#35912 [Scanner - Recognita - Word = 1990-től napjainkig archív határozatok és rendletek feldolgozása.]
-
#35911 NEM WORD/PHOTOSHOP MUNKA - Körjegyzőségen dolgozom, archiválok és most találtam!
Na, melyik játékra ismertek?
-
#35910 Látom nem csak engem zavar, de nagyon. -
#35909 jujj de rafinált valaki :) szar mybrute... -
trox88 #35908 Egy kis game az unatkozóknak:)
Ha valaki nem ismerné...
trox88.mybrute.com
Jó játékot;) -
Goo #35907 Sziasztok!
Tud valaki normális honosítást a shrek2 játékhoz? Lego Racers 2 honosításáról tud valaki? Azt is lefordították, csak azt nem tudom hogy melyik oldalon található.
Előre is köszi a segítséget!!!!!!!! -
#35906 FLAMEWAR yeah!!!!
itt is régen láttam már:) -
Tomcom #35905 Sikerült fordíthatóvá tennem a Gabriel Knight 3-at! Most már mindegyik rész fordítható! -
#35904 Mivel értetlen voltál, kell magyarázni.
-
Szeszmester #35903 Ha magyarázkodnod kell, régen rossz. Részemről lezárva. -
#35902 S ha azt hiszed, ezt az egész litániát a sértegetésedre írtam, tévedsz.
Sőt! Kicsit meglepett a MP-s visszaszólásod.
-
#35901 Nem tűnt fel, hogy az egész mindösszesen egy bedobott mondat volt [ráadásul 2 MP-s topikba?]
Inkább kérdezned kellett volna előtte, hogy miért csak ennyit írtam?
S akkor megkaptad volna ezt a választ:
Mert amikor nekiültem fórumozni, a munkahelyemen voltam, és a nagy lendületet vissza kell vegyem, amikor 1 percet kaptam a főnöktől.
De, tudod mit, gondolj, amit akarsz.
Emlékszel erre?:
"Nos, talán mert új vagy mág itt, nem értesz pár dolgot - s ha persze, régi motoros vagy, akkor tudhatnád -, hogy ezen a szép ksi bolygón kevés olyan emberke él, aki mindent magának képes elkészíteni.
Még szép, hogy eszközökkel - PC, programok, mások segítsége stb. - jutottam el odáig, hogy egyáltalán fordítható a játék!
Szeszmester a SG-n jelezte, hogy el tud küldeni nekem egy olyan csomagot, amit a brazilok használnak az angol játék portugál nyelvre honosítására.
A probléma csak ez (a "howto.txt" tartalma:
"the first is to unpack/pack .rz files
second is to extract files from .rcf files
Prototype_PUnP.exe needs to be in the same folder of the .rz or .p3d files to work
first option is to decompress, second option is to compress
do not mark both options"
A P3D kitömörítés nem működik a programjukkal.
Csak úgy tudtam megoldani egyáltalán a fordítást, hogy a projekt oldalukon, fájlonként fennlévő, általuk rejtélyes módon kitömörített *.txt-ket [232 darab, mindegyik letöltéséhez új oldal nyílik meg, link stb.] letöltögettem, és könyvtárszerkezetbe raktam.
Otthon pedig majd' 1 órámba került, mire rájöttem, a programok használati sorrendjére, hogy az ne okozzon fagyást."
Szerinted, mit kellett volna még tennem, mikor bővebben tudtam írogatni?
Dicshimnuszokat zengjek? Mert megtehetem.
[S még mielőtt megsértődsz: én is küldözgettem másoknak tool-okat, amiket én kaptam, és forrásokat, amiket én készítettem. Nem vertem a mellem érte.]
-
Szeszmester #35900 Te mit nem értesz azon, amit mondok? Tőlem kaptad a toolt, emlékszel? Hidd el, én is képben vagyok.
Nincsen hosszú ő és ű. A braziloknál is fennáll egy hasonló probléma, van vmi fasz betűjük, amit nem tudnak előhozni, és azt bizony nem váltja ki sem az ö, sem az ü. De próbálják megoldani. Ha nekik sikerül, akkor lesz ő és ű is.
Amúgy az a beírásod a magyarítások portálra picit pofátlan volt: "Megoldottam a Prototype fordítását." Na pff. Kaptál tőlem egy toolt, én pedig a brazil barátomtól. Kicsit vissza kéne venni. -
#35899 Nekem kicsit lassan indul be a sorozat - igaz, csak az első 5 részen vagyok túl...
[Mellette ugyanis 24 6. évadot nézek]
-
#35898 Abból nekem is megvan az első 3 évad.
Arra várok, hogy valamelyik torrent oldalon "ingyenes" napok/hetek legyenek, hogy leszedhessem az utolsó 2 évadot is. -
#35897 Hát igen, ár/érték...
Manapság jobban megéri egy újabb [nem mellesleg jótállási idő előtt/után +- 1 héttel meghaló] monitort venni, mint egy régebbi konstrukcióba beruházni.
Most nézem, otthon az "Earth: Final Conflict" [A bolygó neve: Föld] című, 1997-ben kezdődött sci-fi sorozatot, divx-ben.
Már az első részekben is alig 3 cm vastag keretű, 22 incses TFT monitorok vannak!!!
-
#35896 nem is lehet már jóformán 17-es monitort kapni, vagy drágább mint a 19-es. -
#35895 Én meg kölcsönbe kapott monitorral létezhetek (1,5 éve) - most kaparok össze zsét egy újabb LCD-re.
-
RAMyMamy #35894 6 éves 17"-es crt monitorom van, sajnos apuci aranykártyájából nem telik újra :) -
#35893 Hidd el, elég nagy a variáció - mert van aki meg 2560*1600-ban.
Ettől függetlenül, a mai "gamerek" - akik apuci aranykártyájának, vagy a megkeresett fizetésének nagy részét PC-re, konzolra és más finomságokra költhetik - nem 17"-es monitort vesznek az új gépük mellé...
-
#35892 De a rövid társaik vannak - ö/Ö, és ü/Ü.
-
RAMyMamy #35891 hát ezt nem találtad el, én 1024x768-ban játszom.. -
Szeszmester #35890 Nincs ő és ű, ha jól értem, én erről beszélek.