58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • balee4
    #35827
    Igaz MP-n már keseregtem egy sort, de hátha vki oda nem jár fel. Szal vki nem akarja lefordítani a The Dig-et?
  • hellcommander
    #35826
    I2k:
    A dungeon siege 1 kiegjének a magyarítását megcsinálod? A magyarítások portálon mintha olyasmit írtál volna.
    (Ha a Revenant magyarítását nem fejezed be nem akarod feltenni, hátha valaki más befejezné? Kár lenen veszni hagyni, főleg ha kb 70 -80 % ban van kész)
  • IMYke2.0.0.0
    #35825
    Nekem tökéletesen megfelel - informatív :)
    Köszönöm szépen.
  • RaveAir
    #35824
    Nahh... Most aztán gyorsan szóljál, hogy mit írjak át. :)
  • RaveAir
    #35823
    Azért szeretem, hogy ennyire együttéreztek velem. :D
    Jó, hogy nagyjából egy órája láttam neki a megírásnak, és még mindig csak az első bejegyzés készült el. Hiába, ma azért akad meló...
  • takysoft
    #35822
    nem kell raveair-t félteni, amilyen grafomániás:D
  • [Jakuza]
    #35821
    Megszakad a szivunk :D
  • IMYke2.0.0.0
    #35820

    :)

  • RaveAir
    #35819
    Á! Remek! Ez egyben azt is jelenti, hogy írhatok ma is egy hírt.
  • IMYke2.0.0.0
    #35818
    Immáron le lehet TÖLTENI a Dungeon Siege 2 fullra feljavított, mindenben működő MAGYAR MOD v2-t!

    [http://jatekhonositas.atw.hu]
  • ibrik
    #35817
    Azoknak, akik aggódnak a Honosítóműhely sorsa miatt, most találtam egy 2 napos postot a PC World-ön:

  • balee4
    #35816
    És a The Pitt-el hogy álltok?
  • GeneralsHungary
    #35815
    Hát én konkrétan nem tudom mi lett a fordítással, de írjatok neki mailt...

    Elég sok a dolga, de a levelekre mindig szokott válaszolni.





  • HJ
    #35814
    Nem tudom mi lehet a honosítóval. Olyan mintha Dodi befejezte volna az egészet. ezt onann is gondolom, mert régebben több emailt is váltottunk és amikro elkészültem valamiylen felhasználói progi hivatalos magyar fordításával, írtam neki, ő meg kirakta az infókat. Pár hónapja már nem válaszolt az ilyen leveleimre.
    Remélem előbb-utóbb visszatér és működni fog a HM. Szükség van arra a portálra!
  • Goo
    #35813
  • Goo
    #35812
    Szívesen lefordítanám a játékot! Csak az a baj hogy nem értek az informatikához, de már sokat foglalkoztam ezzel a témával. Szóval le a kalappal a fordítok előtt! Nem gondoltam volna hogy ennyire nehéz. Előre is megköszönném és hálás lennék, ha valaki javasolna erre a célra egy nagyon jó programot, lefordítaná vagy megkeresné a Lego Racers 2 fordítását a neten.
    Még egyszer előre köszönöm!
    (UI: 1. részének fordítását el tudom küldeni, az meg van)
    Üdv. János
  • Goo
    #35811
    Sziasztok!
    Valakinek meg van Lego Racers 2 honosítása? Egyébként Lego Racers 2-nek van honosítása mert játszottam vele magyarul. Csak elhagytam a patchet. Nekem meg van az első részének fordítása. Én úgy láttam Lego Racers 1 magyarosítása sincs fönt a neten! Ha kell valakinek elküldöm, küldjön privát üzenetet!

    Üdv. Ragacs
  • Evin
    #35810
    Nekem már hetek, talán hónapok óta nem jön be.
  • ibrik
    #35809
    Tudja valaki, mi történt a Honosító Műhellyel?
    Már napok óta nem lehet elérni az oldalt (honositomuhely.hu)...
  • Piedon
    #35808
    Lol, de azóta sem kaptam választ a fordítás állapotáról, pedig saját csapattársam... Msn-en nincs fent, de ha valamikor fent lesz, akkor rákérdezek. Most olvastam, hogy Zoli még további kettő játék fordításába kezdett bele. Szóval szerintem ment a levesbe a Swashbucklers.
  • grebber
    #35807
    GameHunter Team-es fordítóval nincs valaki kapcsolatban?

    Swashbucklers: Blue vs. Grey game magyarításával kapcsolatban kellene info hogy elkészül valaha vagy kuka lett?
  • Evin
    #35806
    Ott vannak azok a szövegek, de a nagy fájlban. Abból ki lehet szedni, de a kiszedett fájlokhoz is azt hiszem szerkesztő kell, az pedig tudomásom szerint nincs.
  • FlorianKom
    #35805
    Sziasztok!
    A Psi-Ops Mindgate Conspiracy nevű játékot szeretném fordítani, de semmilyen toolt,editort,nem találtam hozzá, plusz körülnézve a játék fájljaiban sincs olyan amiben valószínűleg ott vannak a szövegek.
    Írjak fejlesztőknek?
  • csabeszszan
    #35804
    guard shield
  • Szeszmester
    #35803
    Annyi, h a karakterkészlettel egyelőre van egy kis gond, a megoldásán még dolgoznak a srácok. Esetleg tudna vki segíteni?
    Ezek .gfx formátumban vannak. A Scaleform GFX programcsomaggal elvileg szerkeszthető, de azt meg nem nagyon lehet beszerezni. Vmi ötlet?
  • Szeszmester
    #35802
    A Prototype c. játékot szeretné fordítani valaki?
    Kaptam hozzá egy toolt.
  • balee4
    #35801
    Nincsen meg vkinek a Shogo: Mobile Armor Division című FPS magyar verziója? Nálunk anno magyarul jelent meg, jó lenne, mert nem mindent értek sajnos így hallás alapján, nem is mindent feliratoz a játék. Köszi.
  • balee4
    #35800
    http://www.sg.hu/linkportal.php?refid=2627 --> Not Found
    The requested URL /linkportal.php was not found on this server. ezt javítani kéne a helyes linkre vagy kivenni
  • Örült kutya
    #35799
    Sziasztok ,letöltöttem a szlovákot de nem tudtam feltelepíteni csak félig mert valami hiba jött ki.(A játék nem edreti).Kicsit belenéztem a mappákba és voltak betűkészlet fájlok,meg mappa XML dokumentumok azok szlovák nyelvre irva.De hogy mit jelentenek nem tudom.Én meg nemtudok szlovákul sajna nem tudok vele mit kezdeni így ebben a formában.
  • ibrik
    #35798
    A leírásotok alapján a magyarítás telepítője az XML fájl alapján írja bele a bejegyzéseket a nyelvi fájlba.
    Elvileg - ismétlem: ELVILEG - szerintem elég lenne a "szlovákosítás" készítőjétől elkérni az XML fájl angol változatát, ugyanis én úgy sejtem, hogy a szövegeket kicsomagoló program hozta létre az angol XML-t, amit ő (vagy ők) lefordított(ak).
    Esetleg még olyan elképzelhető, hogy talán csak karakterlimitesen fordítható - de ez nem törvényszerű...
  • noname06
    #35797
    A szlovák oldalon lévő fordítás névre ugyanaz, mint amit te írtál.
    És lehet, hogy ebben xml fájlok vannak, de van mellette egy installer ami ki tudja mit csinálhat.
    Legegyszerűbb ha letöltöd és megpróbálod feltenni, ha szlovák lesz tőle a játék, akkor írsz a készítőjének.
    http://www.slovenciny.com/index.php?func=dlinfo&mit=618
  • Örült kutya
    #35796
    Értem.Most néztem meg mekem ebben a verzióban az .str kiterjsztésűekben van a szöveg.vannak azok a "kockák" után van a szöveg.Most azon dolgozok.
    Van egy másik ilyen hasonló játék szerintem te arra gondoltál: Railroad Pioneer Nem ez?
  • meril
    #35795
    Letöltöttem a szlovák verziót, és abban nem .srt fájlokban van a szöveg, hanem .xml-ben. Talán töltsd le te is és nézd meg, hogy van-e nálad olyan. Ha nincs, akkor egyértelmű, hogy nem azonos a két játék.
  • noname06
    #35794
    Megkérdezheted a szlovákokat, hogy hogyan csinálták. www.slovenciny.com
  • Evin
    #35793
    A "kockák" gondolom az adatok, a nem szöveges értékek. Látatlanban talán a szövegek méreteinek adatai vagy hasonló.
  • Örült kutya
    #35792
    Itt vannak még STR kiterjesztésű fájlok. Amikbe azok a "kockák" vannak.azokat karaktereknek mondják? de melletük vannak szövegek is.
  • Örült kutya
    #35791
    Az aláírásomnál látható.És így meg lehet nézni a képet.
  • Evin
    #35790
    Nem, nem ez volt az, 100%.
  • Örült kutya
    #35789
    Elirtam.
  • Örült kutya
    #35788
    http://view/090709/Railroads_www.kepfeltoltes.hu_.jpg][img]