Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#30467
i2k, sikerült találnod valakit, aki a paradise játékhoz editort csinál? Talán én tudnék valakit, csak írd le lécci hogy pontosan melyik fájlról van szó és mit kellene vele csinálni...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

IMYke2.0.0.0
#30466
Boldog születésnapot PetruZ! <#wave>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#30465
Teleport Pro.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#30464
Imyke2: régebben írtál egy jó off-line böngészõt, de elfelejtettem a nevét. Mi is aneve?
IMYke2.0.0.0
#30463
The Longest Journey HUN - Állapot: 63.09%

Hiányzik még (karakter):
- .:i2k:.: 52919
- Sephi: 54706
- Takysoft: 194255
- via_mala: 38449

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#30462
Jelen állapotban nem fordítható - tudtommal.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

vinko
#30461
A Tomb Raider Legends-nek lesz-e magyarositása?

takysoft
#30460
Ezt már leírtam párszor ide-oda.

Hát.... hosszú lesz.
Sok segítságet találhatsz az induláshoz a Magyarítások Portálon, illetve Gmiki honlapján.

Lehet csatlakozni csapathoz is, akkor mas kicsomagolja helyetted a szöveget.

Itt egy rövid Taky féle bevezetés.
1. lépés(sokan kihagyják).
Tedd fel magadban a kérdést! Akarom-e fordítani, mennyi szöveg lehet benne, meg tudom/akarom-e csinálni. Elõfordulhat, hogy a munka sokkat több idõt vezs igénybe, mint hinnéd😄

2. lépés
Keresd meg a játék szövegeit.
Ehhez ajánlom a Total Commander fileban keresés opcióját, segíthet.
Amúgy F3😄
4 eset lehetséges😞ennyi jut most eszembe)
-egyszerû szöveges file-ban van, ami könnyen editálható.
ilyenkor a filenév alapján, vagy belenézve a file-okba nézheted meg, melyik a szöveg.
-bonyolult strukturált file. esetleg tömörített, vagy kódolt.
ez bonyeszabb, ehhez editor kell. ha tudsz programozni, akkor készíthetsz, de ilyesmi igen komoly munka. van a neten sok játékhoz kicsomagoló, elsõnek az extractor.ru oldalt ajánlom, amúgy meg google. szélsõséges esetben használhatsz bináris(HEX) editort, mint az UltraEdit, de ilyesmi csak akkor használható, ha a file strukturált, de sem tömörített, sem kódolt. Ilyenkor magában a binárisban írhatod át a szövegeket. Legtöbbször a magyar szöveg NEM lehet hosszabb, mint az eredeti angol. viszázni kell a zárókarakterekkel, és szinte mindig SOKAT kell menteni. átírhatsz sokmindent, amit nem kellett volna. ezzel elõvigyázatosan.
-lehet a szöveg egy általános nagy tömörítvényben. PAK, DAT, ZIP vagy hasonló kiterjesztések. Ekkor kell egy ki-be tömörítõ, majd a kicsomagolt fileok között kell megkeresni a szövegeket.(lást elsõ 2 verzió)
-illetve lehet a szöveg a serveren(MMO játékoknál fõleg), ilyenkor a server üzemeltetõtõl kell segítséget kérni. Ld. Guild Wars😄

Még pár tipp:
-A fordítás legyen érthetõ, magyar, és mûködõképes.
-Tedd fel a LEGÚJABB PATCHET! ha régi(vagy alap)verziót magyarítasz az nem mûködhet az újabb verziókkal, így ellehetetlenítve azokat, akiknél a régi verzió már nem fut.
-Az emberek segítenek. Panyi érted van😄, ha bármi gondod van, írhatsz neki. Persze elõtte Google rendesen, és csak akkor zavarjuk, ha TÉNYLEG nem találunk semmit. Én is szívesen válaszolok bárkinek, meg itt a fórumban is lehet kérdezõsködni.
-Nézd meg, hogy más nyelvre lefordították-e már a játékot, az ottaniak segíthetnek. Az én Darkstone magyarításom például egy cseh emberke editorával készül😄
-Vigyázz az ékezetekkel! még akkor sem támogat egy játék minden kéezetet, ha unicode készletet használ! Persze ha a textúrákat is kikeresed, készíthetsz font-konverziót.
-SEMMIKÉPP ne készíts szinkront!!! nem lesz sikered, nem poén! Kivéve persze, ha rendelkezel szinkronstúdióval, meg tapasztalattal a hangvágáshoz/tisztításhoz. Ilyet csak akkor mûvelünk, ha a Játékszinkron Stúdió szintjén el tudjuk készíteni😄
-A szótár néha nem pontos. vagy nem odaillõ szavakat dob ki. Fõleg fantasy környezetben, vagy sci-fi környezetben. De egy katonai játék esetén sem biztos, hogy a szótár a megfelelõ szakszót dobja ki. Ebben a témában körbe kell nézni.

És az egyik legfontosabb: bírni kell a kritikát. Tanulni belõle. így jutsz elõre. persze aki alapból bunkó, azt barom, de vannak akik tényleg csak kritizálni akarnak.

-Teszteld a magyarítást. Fõleg a HEX-fordítást. Csúnya dolog a helyesírási hiba. Nem szép dolog túl gyorsan kiadni egy fordítást.

egyenlõre ez jut eszembe.
még talán annyi:
-1. milyen játékot szeretnél lefordítani? Ne fordíts csak azét, hogy valamit lefordíts. Akkor fordíts, ha szereted a játékot, és szeretnéd magyarul látni.
-2. Google az összes többi ilyen kérdésed elõtt. ott megtalálnál mindent, amit írtam.

Barátsággal:
Taky

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#30459
Vagy cseéld be!

A hogyan lezdjönk magyarítani faqot meg majd vissza fogom tenni már....

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

eomer
#30458
Köszi 😊

#30457
Less át a topikjába!

eomer
#30456
Age of Empires III-hoz keresek Mûködõ magyarítást.
Tudom, h megjelent magyarul is, de nekem az angol van meg.

#30455
Egyetértünk!

#30454
Én azért is tartom hülye kérdésnek mert már majdnem minden "jobb" játékot valaki fordít, miért kérdezed azt hogy mivel kell elõszõr mondhatnád azt hogy mit akarsz és ha már valaki fordítja aki ki tudja venni a szövegeket esetleg többen akkor besegízhetsz neki, nem sok olyan játék van amit nem fordítanak, talán ami nem olyan jó, ja és általában (ez a saját véleményem), azért kezelik így a "nagyok", ilyen "lekiabálóan" ezeket a kérdéseket, hogy mivel lehet magyarítani meg hogy hogy stb, mert általában azok kérdeznek ilyeneket akik aztán megtalálják esetleg a szövegeket, lefordítják az options-t és a new game-t stb, és aztán jöhet a béta verzió, akik nem kérdeznek azok meg bizonyítanak egy-egy jól sikerült fordítással...
Vagyis Serpa én azt ajánlom jelentkezz valamelyik csapatnál ha fordítani szeretnél, rzt ajánlom másoknak is, bár nem tudom egyáltalán mit szeretnél...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Hunnenkoenig
#30453
A portalon rengeteg cikk van arrol, hogy mit is jelent forditani.

Csak keresni kell, illetve megtalalni a megfelelö linket es nem beesni es ha nem villog nagy nyil oda, ami epp a latogatot erdekli, akkor elkönyvelni, hogy nincs es hülye kerdesekkel zaklatni a többieket, amik mar több 10x meg lettek valaszolva több 10 helyen.

a varazsszo: KERESS
... és talalsz...

#30452
A portál motorjának javítása elõtt volt olyan menüpont a portálon, hogy fordítóknak és ott volt minden, ami kelhet ahhoz, hogy valaki elkezdhessen fordítani… Nem tudjátok mért lett kiszedve?

Serpa
#30451
akkor most kell pontot tenni a végére.

félreértettél.
"... s ezalatt szépen le lenne írva minden ami kell." --> én ezalatt nem egy több százoldal leírást kértem, hanem az amit már leírtál, h ez képtelenség,

hisz,

"A játékhonosításhoz NINCS, NEM LÉTEZIK ÉS SOSEM LESZ univerzális, minden fájltípust, minden játék honosításához alkalmas program!" + még azt a néhány sort amit írtál.

remélem így már tiszta, h mit akartam mondani.

#30450
Magadnak mondazs ellent!
Azt mondod, írod, hogy érted, amit írtam, a következõ mondatodban meg kifogáslod, hogy nincs egy mindenre kiterjedõ magyarázat - How to - a Magyarítások Portálon...

1. Ahogy írtam, NINCS UNIVERZÁLIS MEGOLDÁS. Egy ilyen cikk több száz oldalas lehetne, ha mindenre - ami eleve lehetetlen! - kiterjedõ és mindenben segtítõ akarna lenni!

2. Miért kellene bármelyik magyarítással foglalkozó oldalnak ilyen cikket írnia, terjesztenie? Senkinek sem kötelessége. Jó lenne ezt megérteni végre.

3. A Te tudásodat - értsd: amit magad sajátítasz el, az agyacskáddal - mi nem bõvíthetjük tölcsérrel, agyadba "feltöltéssel". Ebbõl kifolyólag, NEKED kell mindennek utánajárni. Meg kell tanulnod használni a szövegszerkesztõket, a keersõ programokat, valamilyen nyelven, majd ismerned kell néhány programozási nyelv felépítését , meg kell tudni állapítanod egy játék esetében, hogy vajon miben és hol tárolja a szövegeket, textúrákat stb...

ibrik
#30449
másmint=mármint

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#30448
Ha olvasnád a Portál fórumát is, tudnád, hogy ott is épp eleget írtunk már errõl.
...másmint ne értsd félre, nem "portálosként" (nem vagyok az), csak "portál lakóként" <#mf2>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Serpa
#30447
ezt a választ el is fogadom.

amellett ez mind elkerülhetõ lett volna, ha mondjuk itt a fõmenüben lenne egy olyan menüpont, h: "Fordítani akarsz?", és ezalatt szépen le lenne írva minden ami kell.

kirol
#30446
Hát kb. igen.<#vigyor3>
Mivel mindegyikhez más és más kell, így nehezen lehet általánosságban használni valamit.

#30445
Meg kell érts minket!
Évek óta fordítgatunk, s nem túlzok, ha azt írom, vagy ezerszer olvastunk ezt, és hasonló kérdéseket a témában! S akkor se túlzok, ha azt mondom, a hátunk is tele van attól, hogy minduntalan el kell mondjuk:
A játékhonosításhoz NINCS, NEM LÉTEZIK ÉS SOSEM LESZ univerzális, minden fájltípust, minden játék honosításához alkalmas program!
Csak a rohadt - mondhatni, szinte már lebecsmérlõen egyszerû - egyszerû megoldásokkal operáló játékok esetében használhatók a szövegszerkesztõ programok ... Az ilyen játékok *.txt, vagy szöveges fájlt más kiterjesztésre átnevezéssel mûködnek. De ezek RETTENETESEN ritka megoldások a komoly játékok esetében!
Komoly alatt pedig érts KoTOR, TLJ, Dungeon Siege 1-2, és sorolhatnám típusokat!
Ellenben, a kis autós, arcade és egyéb játékok elõszeretettel használják az english.txt, language.txt megoldásokat...

De a legtöbb, sõt, egyre inkább elfajuló megoldások esetében KÜLÖN EXTRACTOROKRA, EDITOROKRA van szükség! Mindegyiket az adott játék szerkezetére, mûködésére kell kifejleszteni. Ehhez pedig programozási tudás kell - ami nem terem minden bokorban.

Ennyit errõl. Remélem, rövidre zártam minden vitát.

.:i2k:. voltam, szerdától már a rendes nick-emmel lehetek!

Serpa
#30444
még jó, h a te tudásod egy feneketlen kút.

[Jakuza]
#30443
Ez volt a nap kerdese. 😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Serpa
#30442
milyen programot ajánlotok játékhonosításra?

#30441
Nincs, készül kb 30 %-nál tart.

#30440
Csá!
A Jagged Alliance 2-höz van teljes magyarosítás?
Kösz.
mama2
#30439
Nem készült hozzá magyarosítás.Mármint az EE 2-höz.Mert magyarul jelent meg.

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

#30438
a EE II(Empire Earth 2...) magyarosítást honnan lehet leszedni és hova kell bemásolni(úgy értem melyik mappába...)??? addig is kösszi!!!
mama2
#30437
a fifa2005 magyarosítás mikor lesz kész?Mert csak a béta verzíója van a magyarosítások portálon.Nagyon szeretném tudni.Köszi:Zoli

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

#30436
Bocs visszaolvastam, de mégis most hogy áll..

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#30435
Call of Cthulhu magyarításról tud valaki valamit?

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#30434
Napi 500 MB-os kimenõ korlát mellett: igen.

#30433
A Heretic 2 magyarítását ilyen nehéz felrakni?
#30432
Hát, ez a "meg lett mondva" nem sikerült valami túl magyarosra. <#szomoru1>

#30431
Te olyan lusta vagy hogy az már fáj! Mielõtt törölve lettek a hozzászólásaid egy része meg lett mondva, hogy ide CSAK olyant írj, amit nem találtál meg a google-vel és a fejlécben szerelõ linkek segítségével, sem akadtál rá!

RaveAir
#30430
"Nem, és nem is lesz." 😄

(Amúgy az ultrahun csapat csinálja elvileg a fordítást, mert magyarul nem fog megjelenni.)

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

mama2
#30429
és a blitziger2-höz van magyarosítás?

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

takysoft
#30428
Szasztok, nem tudjátok, a Fifa World Cup 2006-hoz készít valaki fordítást, vagy megjelenik magyarul is?

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#30427
Nem.

mama2
#30426
Cabela's Outdoor Adventures magyarosítás nem lesz?

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

#30425
TLJ HUN: 58,2%

Solid Snake GH
#30424
Köszönöm. 😊

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

kirol
#30423
Ok, értem. Csak megkérdeztem. Bocsi

#30422
Figyelj!
Tegyük fel, hogy lesz editor.
Ha lesz, akkor fontos, hogy az simán csak extractor, vagy olyan program, ami editálásra nyitja meg a cél fájlt.
Ha kitömöríti, és majd vissza is tudja tenni - gond egy szál se.
Ha nem tömöríti ki, csak megnyitja editálásra a szöveget, akkor kérdés
- engedi-e a belemásolást, vagy csak közvetlenül írhatok bele,
- engedi-e a belemásolást, és korlátlan mennyiségben túlírhatom a mondatokat...

Szóval, feleslegesen nincs kedvem dolgozni - másnak, lehet, hogy lesz. Én inkább várnék arra az editorra. De még senk isem jelezte a hajlandóságot, hogy készítene egyet.

kirol
#30421
Én nem erre gondoltam.
Hanem lefordítod, és ha van editor, már csak be kell pötyögni. De ezek szerint te így nem csinálod, hanem rögtön belerakod?

#30420
Kimásolni tudtam, könnyedén.
A fordítása azonban csak karakterlimitesen, HEX-ben lehetséges - még.
Kell az az editor...!

kirol
#30419
A Paradise -t csinálod/fogod?
(Tudom, hogy még nincs editor, de fordítani azt lehet nem? Mert mondtad, hogy ki tudtad szedni a szöveget.)

#30418