Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hiányzik még (karakter):
- .:i2k:.: 52919
- Sephi: 54706
- Takysoft: 194255
- via_mala: 38449
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hát.... hosszú lesz.
Sok segítságet találhatsz az induláshoz a Magyarítások Portálon, illetve Gmiki honlapján.
Lehet csatlakozni csapathoz is, akkor mas kicsomagolja helyetted a szöveget.
Itt egy rövid Taky féle bevezetés.
1. lépés(sokan kihagyják).
Tedd fel magadban a kérdést! Akarom-e fordítani, mennyi szöveg lehet benne, meg tudom/akarom-e csinálni. Elõfordulhat, hogy a munka sokkat több idõt vezs igénybe, mint hinnéd😄
2. lépés
Keresd meg a játék szövegeit.
Ehhez ajánlom a Total Commander fileban keresés opcióját, segíthet.
Amúgy F3😄
4 eset lehetséges😞ennyi jut most eszembe)
-egyszerû szöveges file-ban van, ami könnyen editálható.
ilyenkor a filenév alapján, vagy belenézve a file-okba nézheted meg, melyik a szöveg.
-bonyolult strukturált file. esetleg tömörített, vagy kódolt.
ez bonyeszabb, ehhez editor kell. ha tudsz programozni, akkor készíthetsz, de ilyesmi igen komoly munka. van a neten sok játékhoz kicsomagoló, elsõnek az extractor.ru oldalt ajánlom, amúgy meg google. szélsõséges esetben használhatsz bináris(HEX) editort, mint az UltraEdit, de ilyesmi csak akkor használható, ha a file strukturált, de sem tömörített, sem kódolt. Ilyenkor magában a binárisban írhatod át a szövegeket. Legtöbbször a magyar szöveg NEM lehet hosszabb, mint az eredeti angol. viszázni kell a zárókarakterekkel, és szinte mindig SOKAT kell menteni. átírhatsz sokmindent, amit nem kellett volna. ezzel elõvigyázatosan.
-lehet a szöveg egy általános nagy tömörítvényben. PAK, DAT, ZIP vagy hasonló kiterjesztések. Ekkor kell egy ki-be tömörítõ, majd a kicsomagolt fileok között kell megkeresni a szövegeket.(lást elsõ 2 verzió)
-illetve lehet a szöveg a serveren(MMO játékoknál fõleg), ilyenkor a server üzemeltetõtõl kell segítséget kérni. Ld. Guild Wars😄
Még pár tipp:
-A fordítás legyen érthetõ, magyar, és mûködõképes.
-Tedd fel a LEGÚJABB PATCHET! ha régi(vagy alap)verziót magyarítasz az nem mûködhet az újabb verziókkal, így ellehetetlenítve azokat, akiknél a régi verzió már nem fut.
-Az emberek segítenek. Panyi érted van😄, ha bármi gondod van, írhatsz neki. Persze elõtte Google rendesen, és csak akkor zavarjuk, ha TÉNYLEG nem találunk semmit. Én is szívesen válaszolok bárkinek, meg itt a fórumban is lehet kérdezõsködni.
-Nézd meg, hogy más nyelvre lefordították-e már a játékot, az ottaniak segíthetnek. Az én Darkstone magyarításom például egy cseh emberke editorával készül😄
-Vigyázz az ékezetekkel! még akkor sem támogat egy játék minden kéezetet, ha unicode készletet használ! Persze ha a textúrákat is kikeresed, készíthetsz font-konverziót.
-SEMMIKÉPP ne készíts szinkront!!! nem lesz sikered, nem poén! Kivéve persze, ha rendelkezel szinkronstúdióval, meg tapasztalattal a hangvágáshoz/tisztításhoz. Ilyet csak akkor mûvelünk, ha a Játékszinkron Stúdió szintjén el tudjuk készíteni😄
-A szótár néha nem pontos. vagy nem odaillõ szavakat dob ki. Fõleg fantasy környezetben, vagy sci-fi környezetben. De egy katonai játék esetén sem biztos, hogy a szótár a megfelelõ szakszót dobja ki. Ebben a témában körbe kell nézni.
És az egyik legfontosabb: bírni kell a kritikát. Tanulni belõle. így jutsz elõre. persze aki alapból bunkó, azt barom, de vannak akik tényleg csak kritizálni akarnak.
-Teszteld a magyarítást. Fõleg a HEX-fordítást. Csúnya dolog a helyesírási hiba. Nem szép dolog túl gyorsan kiadni egy fordítást.
egyenlõre ez jut eszembe.
még talán annyi:
-1. milyen játékot szeretnél lefordítani? Ne fordíts csak azét, hogy valamit lefordíts. Akkor fordíts, ha szereted a játékot, és szeretnéd magyarul látni.
-2. Google az összes többi ilyen kérdésed elõtt. ott megtalálnál mindent, amit írtam.
Barátsággal:
Taky
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A hogyan lezdjönk magyarítani faqot meg majd vissza fogom tenni már....
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Tudom, h megjelent magyarul is, de nekem az angol van meg.
Vagyis Serpa én azt ajánlom jelentkezz valamelyik csapatnál ha fordítani szeretnél, rzt ajánlom másoknak is, bár nem tudom egyáltalán mit szeretnél...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Csak keresni kell, illetve megtalalni a megfelelö linket es nem beesni es ha nem villog nagy nyil oda, ami epp a latogatot erdekli, akkor elkönyvelni, hogy nincs es hülye kerdesekkel zaklatni a többieket, amik mar több 10x meg lettek valaszolva több 10 helyen.
a varazsszo: KERESS
... és talalsz...
félreértettél.
"... s ezalatt szépen le lenne írva minden ami kell." --> én ezalatt nem egy több százoldal leírást kértem, hanem az amit már leírtál, h ez képtelenség,
hisz,
"A játékhonosításhoz NINCS, NEM LÉTEZIK ÉS SOSEM LESZ univerzális, minden fájltípust, minden játék honosításához alkalmas program!" + még azt a néhány sort amit írtál.
remélem így már tiszta, h mit akartam mondani.
Azt mondod, írod, hogy érted, amit írtam, a következõ mondatodban meg kifogáslod, hogy nincs egy mindenre kiterjedõ magyarázat - How to - a Magyarítások Portálon...
1. Ahogy írtam, NINCS UNIVERZÁLIS MEGOLDÁS. Egy ilyen cikk több száz oldalas lehetne, ha mindenre - ami eleve lehetetlen! - kiterjedõ és mindenben segtítõ akarna lenni!
2. Miért kellene bármelyik magyarítással foglalkozó oldalnak ilyen cikket írnia, terjesztenie? Senkinek sem kötelessége. Jó lenne ezt megérteni végre.
3. A Te tudásodat - értsd: amit magad sajátítasz el, az agyacskáddal - mi nem bõvíthetjük tölcsérrel, agyadba "feltöltéssel". Ebbõl kifolyólag, NEKED kell mindennek utánajárni. Meg kell tanulnod használni a szövegszerkesztõket, a keersõ programokat, valamilyen nyelven, majd ismerned kell néhány programozási nyelv felépítését
...másmint ne értsd félre, nem "portálosként" (nem vagyok az), csak "portál lakóként" <#mf2>#mf2>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
amellett ez mind elkerülhetõ lett volna, ha mondjuk itt a fõmenüben lenne egy olyan menüpont, h: "Fordítani akarsz?", és ezalatt szépen le lenne írva minden ami kell.
Mivel mindegyikhez más és más kell, így nehezen lehet általánosságban használni valamit.
Évek óta fordítgatunk, s nem túlzok, ha azt írom, vagy ezerszer olvastunk ezt, és hasonló kérdéseket a témában! S akkor se túlzok, ha azt mondom, a hátunk is tele van attól, hogy minduntalan el kell mondjuk:
A játékhonosításhoz NINCS, NEM LÉTEZIK ÉS SOSEM LESZ univerzális, minden fájltípust, minden játék honosításához alkalmas program!
Csak a rohadt - mondhatni, szinte már lebecsmérlõen egyszerû - egyszerû megoldásokkal operáló játékok esetében használhatók a szövegszerkesztõ programok
Komoly alatt pedig érts KoTOR, TLJ, Dungeon Siege 1-2, és sorolhatnám típusokat!
Ellenben, a kis autós, arcade és egyéb játékok elõszeretettel használják az english.txt, language.txt
De a legtöbb, sõt, egyre inkább elfajuló megoldások esetében KÜLÖN EXTRACTOROKRA, EDITOROKRA van szükség! Mindegyiket az adott játék szerkezetére, mûködésére kell kifejleszteni. Ehhez pedig programozási tudás kell - ami nem terem minden bokorban.
Ennyit errõl. Remélem, rövidre zártam minden vitát.
.:i2k:. voltam, szerdától már a rendes nick-emmel lehetek!
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
A Jagged Alliance 2-höz van teljes magyarosítás?
Kösz.
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
(Amúgy az ultrahun csapat csinálja elvileg a fordítást, mert magyarul nem fog megjelenni.)
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Tegyük fel, hogy lesz editor.
Ha lesz, akkor fontos, hogy az simán csak extractor, vagy olyan program, ami editálásra nyitja meg a cél fájlt.
Ha kitömöríti, és majd vissza is tudja tenni - gond egy szál se.
Ha nem tömöríti ki, csak megnyitja editálásra a szöveget, akkor kérdés
- engedi-e a belemásolást, vagy csak közvetlenül
- engedi-e a belemásolást, és korlátlan mennyiségben túlírhatom a mondatokat...
Szóval, feleslegesen nincs kedvem dolgozni - másnak, lehet, hogy lesz. Én inkább várnék arra az editorra. De még senk isem jelezte a hajlandóságot, hogy készítene egyet.
Hanem lefordítod, és ha van editor, már csak be kell pötyögni. De ezek szerint te így nem csinálod, hanem rögtön belerakod?
A fordítása azonban csak karakterlimitesen, HEX-ben lehetséges - még.
Kell az az editor...!
(Tudom, hogy még nincs editor, de fordítani azt lehet nem? Mert mondtad, hogy ki tudtad szedni a szöveget.