58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • RAMyMamy
    #35987
    Persze, hogy befejezzük, hiszen megígértem. Mostanában nem nagyon foglalkoztam vele, elő kéne kotornom a játékot, feltenni meg kiszedni a textúrákat, stb. Nem nagy dolog, csak erőt kéne venni magamon...
  • Birdhill Thug
    #35986
    Amúgy azért kérdeztem, mert én az Alien Versus Predator 1 Gold Editiont 70%-ban már lefordítottam.

    Van még belőle úgy 17 000 karakter fordítanivaló (ingame pofázások), azt szívesen befejezem. Csináltam magyar ŐŰőű betűket is hozzá, szóval már csak az a néhány 5-6 oldal szöveg maradt hátra, a menü is le van fordítva teljesen.

    Gyorsan visszagörgettem a 2009. márciusi hozzászólásokhoz és nem találtam semmi AvP1-specifikusat (my bad).
  • SzlaukoLac
    #35985
    Ramy, Kedves Partnerem! :-)
    Köszi a közbenjárást. Befejezzük, nem? :-)

    Birdhill Thug!
    Szóval "csak" az AvP2-t és a kiegészítő küldetést (Primal Hunt).
    A nagy játék szöveganyaga valami k. sok, de már látszik az alagút vége, ehhez képest a Primal Hunt csak kb. a 20%-a.
    A betűkészletek átszerkesztesés a textúrák magyarrá rajzolása még folyamatban van. De ha kész, akkor új élmény lesz, az tuti.

    Amúgy beletrafáltál, én az első részt is szeretném helyre rakni, ám egyszerűen nem tudtam kiszedni a feltelepített játékból a szövegfált. Egyszerűen meg sem találtam, hogy melyik lehet az. Amelyiket igen, az csak a készítők (credits). Azt átírtam, az szép is lett, ám ez még karcsú.
    Ha ezzel kész vagyunk, akkor feltelepítem egy régebbi gépre, mert amit használok, valószínűleg a videókártya driver-e nem támogatja az 1999-es AvP-t, mert nem indul rajta.
    Amúgy gögess vissza a márciusi írásokhoz, ott elég sokmindent megtalálsz!

    Ciao

  • RAMyMamy
    #35984
    Csak az AvP2, meg a Primal Huntot.
  • Evin
    #35983
    Ha hexában írsz bele, mennie kellene. Kivéve, ha a nem a szövegbe írsz, mivel xml fájl tárolja a szöveget.
    Viszont ha szöveget írsz át és úgy sem megy, akkor valahonnan ellenőrzi a fájlt.
  • Szeszmester
    #35982
    Más nyelvi fájlok egyelőre nincsenek, majd október 8-án adják ki.
    Szerkesztő mindenképp kell, ha simán belenyúlok, nem indul a program.
  • Evin
    #35981
    Ehhez szerkesztő kell, de legalább tömörítve nincs.
    Nem ártana egy másik nyelv fájlját is megnézni, hátha a 3-4darabos fejléccel nem is kell foglalkozni.
  • Birdhill Thug
    #35980
    Csak az AVP2-t fogod lefordítani? Az AVP 1-el mi a helyzet?
  • Szeszmester
    #35979
    A Majesty 2 nem jön ki magyarul, ugye?
    Egy .md fájlban tárolja a szövegeket, ezt szerintetek mivel lehetne szerkeszteni?

    fájl
  • SzlaukoLac
    #35978
    Sorry, de nem ment fel kép.
    Majd otthonról. Itt nem tudok többet szórakozni vele.
  • SzlaukoLac
    #35977
    Sziasztok!

    Tudom, jól hangzik újabb kifogásnak, de még türelmet kérnék, kérnénk az AvP 2 család honosításának befejezésére, publikálására.

    A meló mellett minden akadályozni akarja haladást, de szerteném az "álmom" megvalósítani, befejezni.
    Az egyik jó kifogás, ami a meló és családi élet mellett az én időm köti az október 2-3-4. között itthon megrendezésre kerülő karate VB-re való készülés. (bizonyíták gyanánt: www.karatewt.com)

    Ha lefutott, magamra zárom a kérót és pontot teszek a dolgokra.

    Egy-két képet még a kezdeti hibás, de már magyaros szöveggekkel való próbálkozásokból becsatolok. Nem szép, mert azon a gépen, amin próbáltam a driver valahogy a multiban lévő betűket nem kezelete szépen.
    Otthon a frissebbekből is rakok fel este reményeim szerint, O.K.?

    Köszi a türelmet még. Én is szeretném már magyarul végigjátszani az AVP3 elött. :-)))

    Ciao: Lac

    ui: k.ra le kellett butítani a képeket, hogy feltöltsem (még sosem tettem), de így rém csúnyák lettek.
  • IMYke2.0.0.0
    #35976
    http://gregorius.fw.hu/

    Letöltés menüpont - ABC-ben haladva, a 2. oldal alján:

    "Syberia magyarosítás (magyarítás)"
    "Syberia 2 magyarosítás (magyarítás)"
    "Syberia 2 Hibakereső"


  • syberia2
    #35975
    Oks
    És mivel nyissam meg?
  • Szeszmester
    #35974
    Oké, közben leesett.
    Ezt a szöveget a CDP megrendelésére lefordítottam, szerintem ne készítsetek hozzá hobbifordítást.

    Érdekes, hogy a steames verzióban nincs magyar felirat, pedig még a kalózverzióban is benne volt. Amúgy ezzel a kérdéssel inkább forduljatok hozzájuk, én nem vagyok kompetens.
  • IMYke2.0.0.0
    #35973
    De legalábbis azt, hogy milyen kontextusban - szereplők, magázódás, tegeződés stb. hangzik el mindaz.
  • syberia2
    #35972
    értem.
    Szóval ahoz, hogy megtudjam csinálni, tudnom kell a játékban levő sorrendet?
  • ibrik
    #35971
    A nyelvi fájlokban a szövegek sorrendje nem mindig tükrözi a játékmenet-beli megjelenési sorrendjüket.
    Sokszor ezért nehéz néhány játék magyarítása.
  • ibrik
    #35970
    Tudom, hogy félre van fordítva.
    Csak a technikai részletek miatti kíváncsiság miatt nyomozgattunk az "ügyben".

    Pl. eddig senki sem beszélt róla (vagy el lett felejtve), hogy a magyarítást (a hivatalost) te készítetted hozzá.
    Sokan már azt is megkérdőjelezték (a játék topikjában), hogy a hivatalos magyarítás egyáltalán létezik-e, mert van aki a steam-en vette meg, mégsem magyar (a jelzések ellenére).
  • syberia2
    #35969
    De a jegyzettömbbel való megtekintés az jó?
    Mert nekem összevissza jeleníti meg a szöveget
  • IMYke2.0.0.0
    #35968
    Természetesen, ha van rá időd, energiád, készítsd csak.
    Mindössze furcsa volt, hogy nekiállsz egy hatalmas projektnek úgy, hogy az már régesrég kész...

    Javítani lehet - ha van eszközöd (tool) hozzá.
  • Szeszmester
    #35967
    Fordítottam egy FEAR2 kieget a CDP-nek, DLC3 néven futott.

    Ami a képen magyarul van, az benne volt a szöveganyagomban, de ez nem az én fordításom. Ez félre van fordítva.
    (Ami pedig angolul van az nem is volt benne az anyagban).

    Az eredeti:
    You are Replica Soldier Foxtrot 813. Your Elite Powered Armor squad has been dispatched by orbital drop to defend a forward command post from Armacham Security forces.

    Az én verzióm:
    Te vagy a Foxtrot 813 azonosítójú Replika katona. Az erőpáncélokkal felszerelt osztagot Föld körüli pályáról dobták a harctérre, feladatod egy előretolt parancsnoki állás védelme az Armacham biztonsági erőktől.
  • syberia2
    #35966
    Ehem, csakmer
    1.: a kettő nekem nem magyar
    2.: Azért próbálom, mert ami nekem magyar, abban volt pár hiba, és azt akartam megnézni. De mindegy, csak kérdeztem
  • Kandurex
    #35965
    Az Anno 1404 -hez tervben vagy esetleg kósza gondolatban bárkiben is felvetődött már a magyarítás?
  • IMYke2.0.0.0
    #35964
    Esküszöm, nem bántásból: Miért akarsz egy már magyar nyelven végigjátszható játékhoz magyarítást készíteni?
    Az első és a második is magyar.
  • syberia2
    #35963
    Hello. Elkezdtem a Syberia-hoz magyarítáást csinálni, Azt nem értem, h miért van az, hogy az első mondat így hangzana eredetileg: Okey, okey!
    De mikor megnyitom a felirat-fájl-t, akkor így kezdődik: Go, Kate Walker, Go, és csak 5-6 sorral lejebb van az eredetileg Elsőnek kijövő felirat- ez miért van? És mivel nyissam meg a filet? Jegyzettömb? Mert eddig azzal csináltam
  • IMYke2.0.0.0
    #35962
    Tökéletesen értelek, s így már jogos.
  • ibrik
    #35961
    Ja itt a képen meg csak azért angol és magyar, mert csak a felső feliratot módosítottam.
  • ibrik
    #35960
    Furcsa mód a Reborn szövegfájljai közül a "hungarian" mappában lévőben benne van a menü, meg az előző epizódok szövegei magyarul. Viszont a Reborn-hoz tartozó sorok/szövegek mind angolul vannak. Tehát ezért nem működött - látszólag - a Project Orogin-nél bevált registry-s bejegyzés.
    Valójában működött, de a magyar fájlban angolok a szövegek.

    De az is lehet, hogy ez csak a SKIDROW release-ben van így. Viszont csak ezért nem fogom letölteni az egész CPY release-t, hogy ellenőrizzem, abban is így van-e?

    Ezért kellene a CPY release-ből a "Layer01_v103.Arch01" fájl, hogy abban teljesen magyar-e a szövegfájl, vagy az is csak egy ilyen elcseszett sz@r...
    És kérdés, hogy a steam-en magyar nyelvűnek (is) jelzett Reborn DLC tényleg magyar-e?

    Amíg ez ki nem derül, senkinek sem kellene nekiugornia a fordításnak, mert hátha mégis létezik a magyar feliratozás...
  • IMYke2.0.0.0
    #35959
    Mi is a lényeg?
    [A félig magyar-angol?]
  • ibrik
    #35958

  • Okisz
    #35957
    Olvasd el, a magyarítás telepítésekor az infot az ablakban, ott levan írva, mit kell cssinálnod, miután felraktad(ha minden igaz)
  • GeneralsHungary
    #35956
    Köszönöm, ibrik.
  • mfeco33
    #35955
    Sziasztok segitséget kérek a következö gondra.A Battlefield2-re szeretném felrakni a magyarositást de nem sikerül !!!A játékot a Jmeghajto eggyik mappájába telepitettem és hiába adom meg ezt a magyarositás telepitésénél nem lesz Magyar a játék ha tudtok segitsetek Köszi
  • ibrik
    #35954
    Én már leírtam az észrevételeimet a #35926-ban...
  • GeneralsHungary
    #35953
    Üdvözletem!

    Segítséget kérnék tőletek. Szeretnék lektorokat keresni a Call of Juarez : Bound in Blood magyarításhoz.

    Azok jelentkezését várom, akik perfekt angoltudással és kiváló magyar nyelvérzékkel rendelkeznek. Emellett az is jól jön, ha az illető kiszúrja a hibákat és az összefüggéseket, vagy játszott a játékkal stb...

    A lefordított szövegeket kellene átolvasni, összevetni az angollal. A hibák kiszűrése mellett szeretném, ha a párbeszédeket és a többi szöveget úgy tudnánk csiszolgatni, hogy a legjobban megállják a helyüket.

    magyaros(abb) szórend, mondatszerkezetek, odaillő(bb) szavak, hangulati elemek

    A szövegek először excel táblában kapnátok meg.

    Tényleg csak az jelentkezzen, aki ebben kihívást lát és tehetséget érez magában, vagy már annyiszor végigvitte a játékot, hogy kisujjában van az egész.

    Ha érdekel, légyszíves küldj levelet a morpheus (qkac) redalert.hu címre. A levélben mutatkozz be, és írd le, hogy mi motivált arra, hogy részt vegyél a projektben. Referenciákat is írhatsz, tapasztalt rókák előnyben.


    Akik szeretnék tesztelni a fordítást, majd külön alkalmat kapnak. De egyenlőre mér a lektorálási fázisban vagyunk

    Köszönöm, hogy végigolvastátok.
  • RaveAir
    #35952
    Rendben van. Olvastam az e-mailedet is, csak még nem volt időm cselekdni.
  • IMYke2.0.0.0
    #35951
    RaveAir: e-mailben és itt is hozzájárulok a Sentinel magyarítás MP-re való feltöltéséhez. Gyorsabb a srácoknak tőletek leszedni, mint az én terjesztő könyvtáramból.
  • IMYke2.0.0.0
    #35950
    Ma meg már megy:


    A képet a KépHost v.1.17 - Képfeltöltés tárolja.
  • Panyi
    #35949
    Akkor én is felteszem, hogy le van fordítva:) Indítsd el a Steamet, majd jobbklikk tulajdonságok és állítsd a nyelvet magyarra:)
  • Evin
    #35948
    Tegyük fel, hogy tényleg le is van fordítva, és nem csak fölösleges fájlok vannak benne. Mi van, ha berakod az angol helyére?