58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#35867
ttarch-ig eljutottam én is, az orosz muksóról nem tudtam:D -
noname06 #35866 Hát igen, bele lehet keveredni ebbe a sok majom játékba. :)
Elég lesz az utolsó oldalakat átolvasni. A ttarch programot itt találod, a langdb-hez pedig egy orosz úriember készíti a programot.
Szerintem ibrik elküldhetné neki a CSI 4 langdb fájlát, hátha elkészíteni ahhoz is a szerkesztőt. -
#35865
ó, elnézést, teljesen igazad van, félreolvastam/értelmeztem, és lököm a hülyeségem.
ne haragudjatok. (bár a telltale-cucc fordíthatóságát hiszem, ha látom:D 9 oldalt most nincs kedvem végigolvasni:D majd jobb kedvemben) -
#35864
Annyi majmos nevű kalandjáték van most, hogy én már belekavarodtam. :) -
noname06 #35863 A The Secret Of Monkey Island Special Edition, amire valószínűleg ő gondolt nem telltale motort használ, és fordítható, bővebben itt.
A Tales Of Monkey Island telltale motort használ, de már ez is fordítható. Legalábbis az első epizódja biztosan. Bővebben ezen a fórumon. -
#35862
Telltale motor nem fordítható. van 1-2 tool extractra, de nem igazán megfelelőek, és sajna még a szöveg kinyerése is gondot okoz, nem hogy visszatenni.
Talán majd ha kijön dvd-n... mint anno Sam&Max első évad... akkor lehet hivatalos.. -
ronnydown #35861 A Monkey Island SE magyarosításával mi a helyzet? Lehet valamit tudni róla? -
#35860
A Wolfenstein 2-őt is elérte a játékkészítők átka a magyarítók felé.
Evin már örvendezett előre az MP demó kapcsán a magyaríthatóságnak (PK4 fájloknak "álcázott" ZIP-ek), de sajnos a teljes játék megjelenésekor azzal szembesültünk, hogy az SP rész feliratai jól el vannak dugva. Valamint az SP rész PK4 fájljai kódolva vannak, semmilyen tömörítő program nem tudja kezelni azokat. -
strebacom #35859 
-
#35858
Javasolt a Magyarítások Portál intenzívebb látogatása. Nem fordíthaó, csak a Multi. De már külföldi oldalakon már kikezdték, hogy hogy lehetne szétszedni.
"Cégünk mindig az Ön rendelkezésére áll Asszonyom."
-
#35857
Köszönöm szépen!
-
strebacom #35856 A most megjelent : Wolfenstein -t lehet hunosítani??
Valaki esetleg ránézne ha ráér és lesz ideje...
Köszi!!


-
#35855
Isten éltessen IMYke így utólag is!
RaveAir - gratulálok a kisfiadhoz! Csak nehogy tényleg vasgyúró legyen!
-
#35854
aztán esze is legyen:D -
#35853
Köszi!
Még csak szombat óta van itthon a kicsi fiam, de érezhetően elég erős vasgyúró lesz belőle. :) -
#35852
Hát, hozhatna egy zsákkal :)
Köszönöm szépen!
-
#35851
A jezuska vigyen sokat neked azokbol a 18 eves lanyokbol. :D
Boldog szuletesnapot. -
#35850
Köszönöm szépen! 
-
#35849
Rave, neked meg gratulálok az újabb porontyhoz! ;) -
#35848
Utólag is, de Isten éltessen! -
#35847
Köszönöm, jól esik. 
-
#35846
Megkésve is: Isten éltessen sokáig! -
#35845
Köszönöm szépen :)
-
#35844

-
Coradiel #35843 Boldog Születésnapot Imike!
Fordításokban gazdag évszázadot kívánok még neked :)
Üdv! Coradiel -
#35842
válaszolj neki, "akkor csókolj!" XD -
#35841
Nagyon köszönöm srácok!
Bizony, már szinte szó szerint kilóg a nyelvem néha, mikor lépcsőzni kell... Öreg szamár vagyok, sajna.
Ezt azon tudom leginkább lemérni, amikor egy 15-18 éves csinos leányzó, akinek szívem szerint udvarolnék, "csókolom"-ot köszön...
Na, akkor végem van!
:)
-
HJ #35840 Boldog szülinapot i2k!
De vén marha lettél már Te is :-D -
#35839
Boldog szülinapot
-
#35838
Szerintem is vannak szövegrészek az UPK fájlokban. Például a dialógusokat nem találtam.
A COJ2 szépen halad, hamarosan írok róla egy hosszabb posztot.
-
#35837
Az enyém valami "tool" volt, de pont a lényeg (grafikus szövegek) kibányászására használhatatlannak bizonyult, csak nézegetni lehetett vele a különböző pályákhoz tartozó, egy csokorban lévő grafikus feliratokat. -
#35836
Van nekem is valami UPKViewer vagy mi. Azzal a BIAHH fájljait nézegettem, csak úgy. De azzal még a szövegeket sem találtam meg, ami bennük volt. F3-al viszont láttam benne. -
#35835
Az úgyis a teljes játéknál fog kiderülni.
Bár most is bele lehet nézni az UPK fájlokba és rögtön kiderül, ha a képek között van valahol grafikus felirat is.
(Már nem emlékszem, mi volt a program neve, amivel a Frontlines: Fuel of War .UPK fájljaiba belenéztem, de lényegtelen, mert sem kicsomagolásra, sem vissza csomagolásra nem volt képes.) -
#35834
Megnéztétek? Mert nem jártam utána, hogy van-e olyan szöveg, ami hiányzik az int-ekből. Viszont minek lenne az upk-ban is benne?! -
strebacom #35833 Áááá köszi, kár pedig jó lett volna a demót magyarul myomni...
A COJ2-vel hogy haladsz??

-
#35832
Nem fordítjuk, csak belenéztem a demóba. Ennyi. -
#35831
Hát akkor sajnos ez a helyzet... -
strebacom #35830 Mikor lesz kész a demo-hun?? -
#35829
És az UPK-ban levő szövegek?! Azokkal nem tudsz mit kezdeni(leginkább ingame feliratok). Ugyanúgy 40-50%-ban fordítható csak, mint a BIAHH. -
#35828
Batman: Arkham Asylum Demo
Fordítható. U3 engine, Ő/Ű probléma fennáll.
Bár szerintem egy ilyen címet úgyis magyarul hoz ki a kiadó, hacsak a válság miatt nem kényszerül máshogy dönteni.
