Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#35926
Az egyik MP kasztnál lenne egy javaslatom.
A "Scout" = Felderítő helyett inkább a "Cserkész"-t vagy "Cserkelő"-t ajánlanám - ha már a korhoz illő kifejezéseket keresünk.
A "Gunslinger" nem igazán bérgyilkost jelent, inkább "fegyveres bandita"
A többi:
"Running River" inkább "Sebes Folyó"
"Pinkerton" - teljesen igazad van, hogy "detektív"-et jelent, de ez inkább egy bizalmas kifejezés. Így jobban illenének rá a "Fogdmeg", "Kopó", "Szimat" kifejezések. Mert nagyon detektív azért nem lehetett, mert a vadnyugaton nem volt rendőrség (vagy magánnyomozók). Seriffek, alseriffek voltak, meg fejvadászok.
"Rattler" - a szlengszótár szerint a "Csörgőkígyóra" is használják (rattlesnake), de biztosan a gyorsaságával kapcsolatos (amúgy még mély hangú, rotyogós szellentést is jelent...)