58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • ibrik
    #36049
    i2k: Itt is beírom neked.
    Hogy ne legyen jó neked, a Wolfenstein-hez kijött az 1.11-es patch...
    Így a munka vége felé...
  • xido
    #36048
    Witcherben az a gyönyörűség,hogy a nyelvi packokat le lehet szedni és fel lehet rakni a játékhoz,ezáltal a menüben váltogathatunk angol/magyar/lengyel/egyebek között is bátran..hallgattam így is,úgy is..érdekes:)..és ha jól emlékszem hang és felirat nem egyszerre változik,tehát végig lehet magyar felirat angol/lengyel alatt is:)
  • syberia2
    #36047
    Nemtudjátok a mesterlövész szinkronhangjainak a listáját megadni?
    Irtó jókat halálhörögtek bennexD
  • IMYke2.0.0.0
    #36046
    Á, érthetőbben: hallottam az Enhanced Edition bonusz lemezein...
  • IMYke2.0.0.0
    #36045
    Hallottam egy az EE alatt a beszédet... hát köszönöm szépen.
  • vzajcev
    #36044
    Witchert lengyelül
  • IMYke2.0.0.0
    #36043
    Bizony.
    Soha életemben nem vásároltam - még - netről, nem rendeltem külföldről, és eddig nem is éreztem szükségét [néhány kuriózumot persze már kilestem angol játékterjesztő oldalon], de nagy mértékben igazat adok abban a srácnak, hogy jó lenne, ha lehetne angol/német nyelvet választani szinkron és/vagy felirat esetében a HONOSÍTOTT kiadványok esetében is.
    Kevesebb lenne a rinyálás, az biztos.
  • RaveAir
    #36042
    Egész érdekes cikk, és néhol még jól is látja a dolgokat.

    Aki az eredeti nyelvért rajong az valóban játszon ukránul S.T.A.L.K.E.R-t, franciául PoP-át, németül Gothic-ot. ;)

    Igazából csak az nem tűnt fel neki, hogy a kiadók általában kelet-európai licenszet vesznek meg, ahol a magyar nyelv mellett általában az angol nem választható, ugyanakkor néhány szláv nyelv pedig igen.
  • noname06
    #36041
    DeusEx2-ből a csehek valamit alkottak.
  • IMYke2.0.0.0
    #36040
    [URL=http://www.pcguru.hu/pcguru/blog_index.php?id=270&hszid=5709]Újabb írás a magyarítások / szinkronok témakörében... v8506 "tollából"[/URL]
    A magyar szinkronról és a magyarításokról
    ..hogy útálom mikor valamibe bele kell kotorni
    Dátum: 2009.10.15 07:39:23


  • IMYke2.0.0.0
    #36039
    Ezért írtam a módszert - ismerem KGYSoft programját.
  • takysoft
    #36038
    de van. Thief 3-hoz írt TagEdit megeszi rendesen.

    Csak valójában ez is karakterlimitesen fordít. Így ha hosszabban írsz be, akkor nem működik. Sőt nem is szól, h azt nem tudta javítani...
  • IMYke2.0.0.0
    #36037
    Nincs hozzá program - csak módszer.
  • hellcommander
    #36036
    Tényleg nincs hozzá, pedig én évek óta úgy tudtam hogy van. Biztos van hozzá egy olyan program amivel le lehet magyarítani.

  • Evin
    #36035
    Én szorgosan szoktam gyűjtögetni, szóval van hozzá néhány program, de nem tudom, hogy 100%-osan megoldható-e. Meg a megjelenése óta nem igen nézegettem, hogy vannak e újabb programok.
  • RAMyMamy
    #36034
    egyáltalán fordítható?

    én anno hülyeségből átírogattam a textúráin a feliratokat (xnview+paint rulez XD)
  • takysoft
    #36033
    kép volt, de hát az nem sok:D
  • Evin
    #36032
    Én is csak pár képet láttam belőle az MP-n, de semmi mást.
  • IMYke2.0.0.0
    #36031
    Meglepne, ha létezne DeusEx 2 magyarítás (Deus Ex: Invisible War)...
  • hellcommander
    #36030
    Sok helyen olvasom hogy keresik a deus ex 2 magyarítását, én úgy emlékszem mintha nekem lenne, ráadásul telepítős, de lehet hogy rosszul tudom, majd otthon megnézem.

    Valaki nem akar segítenia Shogun totol war warlord edition magyarításásban?
    Mivel a sima verzióhoz van magyarítás, azt át birom rakni ebbe, és így csak keveset kell fordítani.
    szerintem kb 100 mondat. Na?
  • ibrik
    #36029
    Én már rég nem foglalkozok a hosszú ő,ű problémával.
    Ha egy játékban megjelenik a rövid változatuk, akkor még csak nem is mentegetőzöm miattuk.
    Mondjuk problémát jelenthetnek azok a játékok, ahol a nagy Á és É betűkkel van probléma - de még ebben az esetben sem mindig foglalkozom vele, inkább átfogalmazom a szöveget, hogy pl. ne ezekkel a betűkkel kezdődjön egy mondat.
    Ez utóbbi tanács olyanoknak is szól, akik olyan játékot szeretnének magyarítani, mint pl. Darkest of Days...
  • strebacom
    #36028
    "Csak hosszú "ő,ű" és "Ő,Ű" nem lesz a játékban"- ez a legkevesebb gond az a lényeg hogy tolhatjuk magyarul...és megint egy nagy köszönet neked..mi lenne velünk nélküled...
  • IMYke2.0.0.0
    #36027


    Az úriember rendkívül türelmes ember lehet. Eddig csak 35 levelet tartalmaz a GMail fiókom a levelezésünkkel kapcsolatban...
    A program, amit ma küldött, már az v1.02 Beta nevet viseli.
    A levelezés során küldött eddig 3 programot és egy debuggert is. Én küldtem neki screenshotokat, az elkészült magyarításból is - a FONT editáláshoz.
    Utóbbira nem lesz szükség, mert UTF8 és UltraEdit megoldotta a gondot.
    Csak hosszú "ő,ű" és "Ő,Ű" nem lesz a játékban, csak rövid változataik.
  • strebacom
    #36026
    Húúú de faxa...
  • IMYke2.0.0.0
    #36025
    PROTOTYPE
    ================

    Már reggel kaptam egy e-mailt a brazil honosítási projekt programozójától, benne egy béta állapotú programjával, amit a munkahelyi gépen le is tudtam tesztelni az oda feltelepített Protoytpe állományain [élőben tesztelni a VGA hiánya miatt nem tudtam]...
    ...de élesben otthon, és most itt, a könyvtári gépen sikerült!

    ÍME AZ EREDMÉNY: KLIKK IDE!

    Nem tudok elég hálás lenni Jenner-nek, aki nélkül mindez egyáltalán nem valósulhatott volna meg! S éppúgy Szeszmesternek, aki a kapcsolatfelvételben közvetített, és felhívta a figyelmemet a lehetőségre, és a rendelkezésemre bocsátotta az eszközöket is.

    Wolfenstein befejezése után [csak tesztelés, hibajavítás kell neki], fordításban párhuzamosan megy a SR2 befejezése mellé.

    [A képek LCD monitoron készültek - Office képbeállítás mellett, ezért sötétebbek a szokásosnál is.]
  • grebber
    #36024
    Bárcsak az Invisible War-hoz készükne :D
  • syberia2
    #36023
    Van de nem nagyon frissül
  • takysoft
    #36022
    varázsszó: "crack"
    gamecopyworld, gameburnworld, stb..

    de a hackelési tippeket tényleg ne itt kérd... nincs a játéknak valami topicja?
  • syberia2
    #36021
    Segítsetek!!!
  • balee4
    #36020
    Ott is gratuláltam.:) Duplán megérdemlitek a hálálkodást.:)
  • takysoft
    #36019
    köszönöm, de a gratulációkat inkább ide, köszönöm szépen:)
  • balee4
    #36018
    Ezt kötelező lenne megvenni, talán majd 1x beszerzem a gyűjteményembe ezt is.:) Grat a fordításhoz.
  • takysoft
    #36017
    innét pélául.

    vagy meg is lehet venni, de max ebayről max
  • strebacom
    #36016
    Nagyon szépen köszönjük a sok évi fáradozásaidat,de elöbbmeg kellene szereznem eme gamet....A 2 meg van de ez....
    honnan....??
  • takysoft
    #36015
    hát előtte volt egy kis minijáték, de az nem publikus. meg egy commodore-os, de az se publikus. meg azok ilyen pár sorosak voltak csak.

    ez volt az első tényleges.

    na azóta persze közel 6 év alatt készült pár. de jó, hogy ezt is befejeztük:)
  • syberia2
    #36014
    Segítsetek, mer feltettem a pecset is, de kéri a lemezt az meg nincsen(...) Az asztalon volt a parancsikonja, azt töröltem, de semmi. Még mit kell tennem h mennyen?
  • IMYke2.0.0.0
    #36013
    Gratulálok!
    Életed első fordítása?
  • takysoft
    #36012
    Apróság.
    közel 9 éves hosszadalmas fordítgatás, sok vezetőváltás és csapatátszervezés után, de végre készen van a Deus Ex magyarítás

    Összeszedtünk, kijavítottunk mindent, ami volt. Az utóbbi időkben Bird volt, aki kezébe vette a dolgokat, én inkább amolyan ingame tesztelést végeztem:D

    Na de a lényeg a lényeg: EZ a magyarítás hibamentes, NEM HEX editorban készült, nem fog kifagyni, és minőségileg is remek:D (legalábbis én bátran adom mellé a nevem:D)

    Ez volt amúgy életem első fordítása. Örülök, hogy végre elkészült.

    Jó játékot mindenkinek

    Deus Ex magyarítás
    Mirror #2
    Mirror #3
    Mirror #4
    Mirror #5 (moddb.com-ra regelni kell, és belépni, csak utána működik)
  • takysoft
    #36011
    na... reinstall alatt a játék újratelepítését értettem
    nem a windows-ét.

    Bemész a Programok eltávolítása pontba, uninstalálod, törlöd a mappáját is utána
    aztán pedig szépen újratelepíted.

    Nincs meg a CD... ha nem rendelkezel a játékkal, akkor ne itt keress megoldást. "vásárold" meg újra.
  • IMYke2.0.0.0
    #36010
    Újratelepítéshez (legyen az program, vagy játék) mindig szükség van a forrásra (CD/DVD, letöltött program).