Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
ezek mind inygenes cuccok, és mindenkinek érdeke, hogy a játékos a lehetõ legkönyebben megtalálja.
meg az is teljesen jogos, ha kérdés nélkül minden magyarítást mindenhova felteszünk.
persze illik megemlíteni, hogy ki is csinálta az adott munkát.
pa Panyi leveszi az oldaláról azokat, amikbe nem egyeztek bele, akkor meg külön jó fej.(a listában úgyis bent van)
ezalól persze kivételek a hivatalos fordításból kinyert magyarítások, amik illegálisak, hisz az eredeti produktuk részét képezik.
meg esetleg az EVM-es fordítáok, amennyiben külön jogvédett programok. (nem hinném, de lehet😄)
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
Nekem anno még azt mondtad, hogy minden magyarításod mehet fel, a mi fenn van az oldaladon.
Direkt megkérdeztem anno és beleegyeztél!
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Te is tudod, hogy nem csak a régi EVM játékok esetében van fenn. Amúgy pedig modhatom, hogy zavar.
Üdv.
http://www.gamestar.hu/gmiki
Kezdetben valóban vannak olyan fordításaink fenn akik másoké és nem tudom, hogy ki csinálkta ilyenkor mindig megkérek mindenkit, hogy nézze meg, mert már nem tudok minden egyes fordítást megnénzi van e hozzá készítõ!
Ami meg az EVM-es fordításoikat ilelt! Én például találtam egy csomó olyan játékot, melyet az EVM ugyan nem forgalmaz, de hozzájuk tartozó magyarítást is levették, így gondoltam, hogy megsoztoma néppel, de ekkor már oda is írtam a kséíztõ nevét!
De ha zavar, akkor csak mondd meg és leveszem vagy változtatok!
Elnézést ha kellemetlenségelkezt okoztam!
De ha mégegyszer lenne megjegyzés akkor jöhet emailre is!
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
A "komoly" problémát orvosoltam. 😊
A fordítások átvételével kapcsolatban annyit mondanék, hogy megpróbáljuk ott is korrigálni a hibákat. Személy szerint én engedélyt szoktam kérni, ha magyarítást teszek fel az oldalra (ha nem kapom meg az engedélyt, akkor nem teszem fel), de általában nem én vagyok az, aki "beszerez" egy új magyarítást. De bízom benne, hogy a szerkesztõtársak minden alkalommal megkérdezik a fordítókat...
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
http://www.gamestar.hu/gmiki
A lapod is csak pangott mar joideje.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Rég jártam már erre.
Gondoltam hátha érdekel valakit, hogy elkezdtem fordítani a Serious Sam 2-t.
Sokan zaklattak, hogy nem mûködik a fordítása. Pedig akkor még nem is kezdtem el. <#vigyor2>#vigyor2> Természetesen tudom miért van ez: mert az oldalamon kívül szinte mindenhol ss2 névvel illetik a Serious Sam: Second encountert... pl a magyarítások portál is, így sokan pofára esnek.
A lényeg, hogy jelen pillanatban már le van fordítva a teljes menü, minden pálya kezdõ NETRICSA üzenete illetve majdnem az összes átvezetö mozi felirata.
Hamarosan felrakom az oldalamra az elsõ letölthetö verziót.
A magyaritások portálhoz is lenne egy-két szavam. Ha már betesznek közvetlenül is az oldalukról letölthõ magyarításokat, odaírhatnák a készítõjének nevét is. Benne van a legtöbb telepítõben. Az EVM-rõl (de más oldalakról sem) nem igazán illene a magyarítást átvenni a MP oldalára úgy, hogy szerintem nincs hozzá engedélyük. (Ez csak egy békés megjegyzés volt)<#integet2>#integet2>
http://www.gamestar.hu/gmiki
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Olyan az egész, mintha legalábbis kiderül(hetet)t volna, hogy Jézus hermafrodita volt, vagy, hogy Leonardo nem más volt, mint egy földönkívüli... mindenki lecsapott a koloncra...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
A regény azért is tetszett nagyon, mivel erõsen hasonlít a Broken Sword történetéhez (a BS1 és a BS3 is projektem volt annak idején).
Tehát aggodalomra semmi ok, minõségi munkát kap majd a játékos közönség. 😊
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Stílusa: Külsõ nézetes interaktív mozi.
Játék kiadás éve: 2005
Fordítás elkészülte: 2006 júliusa
Fordítás Állapota: 65%
Fordítja: Rabbit, szaby, Solid Snake, Dudli-bond, legios E-Mail: [email protected]
Lektor: Gamma
Visszaírás: Rabbit, Qper
Telepítõ és szövegek: Evin
Teszteli: egyenlõre nem tudni E-Mail: -
Fordítás mértéke: Teljes fordítás
Az utolsó hír róla:Fahrenheit Magyarítás 50%
2006 03 31
A fahrenheit elérte az 50 százalékos készültséget. Tehát a szövegek fordítottsága már majdnem 100%-os, és a visszaírási folyamat 10%-nál tart
Bõvebb infot itt találsz:A.G.hun
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Különben a kiértékelésben már ott vannak a megoldások, úgy meg nem poén!
- Mi a különbség a tudatlanság és az apátia között? - Nem tudom, de nem is érdekel. %%%%%%%%%%% A System Shock 2 multiban is extázisba ejt! %%%%%%%%%%%
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Nem biztos, hogy igazad van. A könyvet kétszer elolvastam és nagyon jó sztorija van. Igen, fikció, de éppen ezért szórakoztató. Azért ne felejtsük el, hogy azt a ruhát, amit éppen most viselsz, az is "összeollózta" valaki. 😊
Komolyra fordítva a szót. Ha 6 millió példányban eladták a könyvet ( és ki tudja, mennyien olvasták el elektronikusan) és egy olyan színész, mint Tom Hanks elvállalta a férfi fõszereplõt szerepét. Az azért jelent valamit. Nem vagyok filmkritikus, de most így korareggel nem is tudnék olyan filmjét mondani, ami nagyon nem tetszet, ne adj' istenke, sz*r volt.
A játékról meg annyit, hogy nagyon nem szeretem az ilyen Tomb Raideres game-kat. Ezzel a játékkal meg alig kezdtem el játszani (na jó az elején rengeteget panaszkodtam fórumokon), alig tudtam abba hagyni.
Ha ti komoly játék magyarosítók lefordítjátok, szerintem nagyon sok magyar játékos (nem biztos, hogy a profik) imába (hogy legyek stílusos) fogja foglalni a neveteket.
Egy biztos. A könyv elolvasása nélkül belekezdeni a játékba nem érdemes.
Nyilvánvaló, hogy könyv sikerét meg kell lovagolni, és szinte KÖTELEZÕ volt belõle filmet csinálni. A rajongók úgyis meg fogják nézni a filmet. Én pedig adok neki egy esélyt... Maximum majd jól lepontozom az imdb-n. 😄
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Szoval en ilyen melyen mar nem mentem a temaban, majd a filmet azert megnezzuk valoszinuleg.
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Ejszaka neztuk a felesegemmel (akkor meg baratnom) osszebujva, hat total a hatasa alatt voltunk, nagyon-nagyon bejott a film mindkettonknek, felelmetesen jo.
Persze, masok az izleseink, de azert egy ilyen "okadek" jelzo utan ugy erzem, nekem olyan sokat nyujtott, hogy kiallok mellette egy post erejeig 😊
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Az alább írtak és a természetes taszításom miatt nem érdekel sem a könyv, sem a film, sem a játék.
Hasonlóképp qrvára nem érdekelt a Blairwitch-sztori sem. Aztán jó pár év múlva, akkori Kedves erõs unszolására megnéztem az elsõ részét. OKÁDÉK film volt. Értetlenül ültem a sztori elõtt: mit evett ezen a nép?!
Ugyanezt gondolom pepitában a a Da Vinci kódról. Esélyt sem adok neki. Egy összeollózott sztori, ami könyvben épphogy elmegy, filmen még szép, hogy nem mutat jól, s játékban még annyira sem.
Bizonyára, nagyon sokan fogják várni a fordítását - nekik tuti, hogy sok idejük van, és végigjátsszák majd.
Én inkább maradok a minõségi szórakozásnál.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Bár már én is "beszereztem" a játékot, de még nem néztem bele.
Az igazat megvallva, én a könyvet nem olvastam, csak a Discovery-n és a National Geographic-on sugárzott, a témával foglalkozó dokumentumfilmeket néztem meg. Ezért nem érdekelt a játék fordíthatósága sem.
Remélem, te azért kezdtél bele, mert olvastad a könyvet és nem lesz belõle egy amolyan "laikus" fordítás.
Érdekes, hogy egy ekkora humbugot hogy felkap a média és az emberek. Pedig még maga az író is egyértelmûen megmondta, hogy a történet fikció, de mégis sokan valóságosnak tartják és még bizonyítékokat is találtak az igazolására (az igazsághoz azonban hozzátartozik az is, hogy mások ugyanannyi bizonyítékot találtak a megcáfolására is.)
Most pedig a reggeli híradásokban azt hallom, hogy a cannes-i filmfesztiválon a kritikusok jól kifütyülték a filmet. Az egyik ítész azt nyilatkozta, hogy bár a könyvet értette, a film túl lett bonyolítva. Szegény Tom Hanks is próbált valamit kihozni a szerepébõl, de a semmibõl nem sokat lehet.
Na jó, tudom, hogy úgyis inkább majd a nézõk véleménye fog számítani, de érdemes elgondolkozni azon, hogy a cannes-i fesztivál nem olyan, mint az Oscar.
Ha a kritikusok Cannes-ban valamit mondanak egy filmrõl, az igaz is. Ott nem szoktak egy qrvaxar filmet agyondíjazni, amire sajnos az Oscaron rengeteg a példa az utóbbi idõben...
Reméljük, a játék jobbra sikerült.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
#30520: Hát ez is remek hír, pláne ha itt könnyen fordítható, nincs anyámkínjával csomagolva az eredeti fájl. Csak kár, hogy negyed év kb a honosítás ideje. Olyan sok szöveget tartalmazna? <#rinya>#rinya>
A fordítás amúgy már teljesen készen van.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Panyi
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
A szövegek STR fájlokban vannak (HP4-gyel ellentétben itt nem kell külön kicsomagoló-izékkel szöszmötölni, hála Istennek /nameg a Collective fejlesztõcsapatnak/ nagyon könnyen szerkeszthetõek a szövegek, a játék ékezetbarát, tehát minden remek 😊)
A fordítás menetérõl a GameHunter oldalon tájékozódhat a nagyérdemû. Idõpontot nem merek mondani, eléggé sok a szöveg, szerintem beletarthat 3-4 hónapba.
Maga a játék nagyon hasonlít a Fahrenheit-re, bár regénybõl való léte miatt kevésbé annyira interaktív.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Ja a paradise-al talán lesz valami, nem ígérek semmit a srác dolgozikrajta...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.