58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Doki17
    #36067
    Jó, hogy megemlítetted. Az RE5 fordítása hol tart éppen? Már azt is nagyon várom.
  • ibrik
    #36066
    Én meg a CSI-okkal vagyok elhavazva...
    Plusz a SAW sem az a stílusú FPS, amiket szeretek.
    Ha szörnyek, meg horror kerül előtérbe, nálam az ilyen játékok nem igazán ütik meg a mércét - ez alól csak 1-2 ilyen stílusú játék a kivétel.
    Annakidején a szinte tökéletesen elkészített Far Cry-t is azzal rontották el.
    De ez csak az én magánvéleményem...
  • Evin
    #36065
    Én passzolom, mert így is van 6-8 régi játék, ami a listámon szerepel.
    Valószínűleg (kiadástól és fordíthatóságtól függ) csak a Dark Void-ot fogom bevállalni, mint új játékot.
    (Meg most az RE5, de az valószínűleg társprojekt lesz.)
  • strebacom
    #36064
    Szerintem itt Ibrik vagy Evin lesz a nyerö ök legyorsabbak....
  • Doki17
    #36063
    Remélem én is, hogy valaki rendes ember neki lát és megcsinálja. Elkezdtem játszani vele, de sajnos nem valami sokat értek meg belőle.
  • Evin
    #36062
    Na már csak fórum kellene.
  • HJ
    #36061
    Halkan megjegyzem: Új játék és nem Új Játék
  • ibrik
    #36060
    Mi történt az MP-vel?
    Karbantartás?
  • strebacom
    #36059
    Meglessük....
  • ibrik
    #36058
    Ha valakit érdekelne:

    Mintegy 440kB-nyi szöveges fordítás és "némi" grafikus munka bevetésével végre elkészült a CSI: Crime Scene Investigation magyarításom.

    Külön köszönet Evin-nek a telepítő elkészítéséért.

    A magyarítást az oldalamról lehet letölteni: http://ibrik.atw.hu
  • Maxtreme
    #36057
    hát. Ue3 ugye.. :)
    Ezek általában simán fordíthatók (akkor volt baj anno mikor az átvezetőket nem feliratozták xD De ez jelen esetben nem áll fent hálisten :) )
  • strebacom
    #36056
  • grebber
    #36055
    Sima liba!!!



  • strebacom
    #36054
    A SAW-ra ránézne valaki ha szépen megkérem....nagyon jó lenne magyrul is tolni....
  • IMYke2.0.0.0
    #36053
    Hát, bízom benne, hogy nem fog.
    Ma szerzem be a Patch-et, itteni gyors nettel.
  • ibrik
    #36052
    De csak akkor, ha a szövegfájl nem módosul...
  • IMYke2.0.0.0
    #36051
    Download: www.patches-scrolls.de/wolfenstein.php

    The 1.11 patch fixes these items in the single player campaign.

    1. Fixed issue resulting in user receiving gamex86.dll error
    2. Fixed issue that caused crashes when users broke numerous breakable objects during a Single Player Campaign
    3. Fixed issue that corrupted a save file after restarting a mission
    4. Updated the Wolf2.exe with a SecuROM fix that prevented users from launching the executable properly

    Old save games will still work with the new patch.

    Be sure to have already upgraded to version 1.1 before installing the new patch.

    No problemo.
  • IMYke2.0.0.0
    #36050
    Hát, tényleg nem jó hír.
    Most bogarászhatom a különbségeket :(
  • ibrik
    #36049
    i2k: Itt is beírom neked.
    Hogy ne legyen jó neked, a Wolfenstein-hez kijött az 1.11-es patch...
    Így a munka vége felé...
  • xido
    #36048
    Witcherben az a gyönyörűség,hogy a nyelvi packokat le lehet szedni és fel lehet rakni a játékhoz,ezáltal a menüben váltogathatunk angol/magyar/lengyel/egyebek között is bátran..hallgattam így is,úgy is..érdekes:)..és ha jól emlékszem hang és felirat nem egyszerre változik,tehát végig lehet magyar felirat angol/lengyel alatt is:)
  • syberia2
    #36047
    Nemtudjátok a mesterlövész szinkronhangjainak a listáját megadni?
    Irtó jókat halálhörögtek bennexD
  • IMYke2.0.0.0
    #36046
    Á, érthetőbben: hallottam az Enhanced Edition bonusz lemezein...
  • IMYke2.0.0.0
    #36045
    Hallottam egy az EE alatt a beszédet... hát köszönöm szépen.
  • vzajcev
    #36044
    Witchert lengyelül
  • IMYke2.0.0.0
    #36043
    Bizony.
    Soha életemben nem vásároltam - még - netről, nem rendeltem külföldről, és eddig nem is éreztem szükségét [néhány kuriózumot persze már kilestem angol játékterjesztő oldalon], de nagy mértékben igazat adok abban a srácnak, hogy jó lenne, ha lehetne angol/német nyelvet választani szinkron és/vagy felirat esetében a HONOSÍTOTT kiadványok esetében is.
    Kevesebb lenne a rinyálás, az biztos.
  • RaveAir
    #36042
    Egész érdekes cikk, és néhol még jól is látja a dolgokat.

    Aki az eredeti nyelvért rajong az valóban játszon ukránul S.T.A.L.K.E.R-t, franciául PoP-át, németül Gothic-ot. ;)

    Igazából csak az nem tűnt fel neki, hogy a kiadók általában kelet-európai licenszet vesznek meg, ahol a magyar nyelv mellett általában az angol nem választható, ugyanakkor néhány szláv nyelv pedig igen.
  • noname06
    #36041
    DeusEx2-ből a csehek valamit alkottak.
  • IMYke2.0.0.0
    #36040
    [URL=http://www.pcguru.hu/pcguru/blog_index.php?id=270&hszid=5709]Újabb írás a magyarítások / szinkronok témakörében... v8506 "tollából"[/URL]
    A magyar szinkronról és a magyarításokról
    ..hogy útálom mikor valamibe bele kell kotorni
    Dátum: 2009.10.15 07:39:23


  • IMYke2.0.0.0
    #36039
    Ezért írtam a módszert - ismerem KGYSoft programját.
  • takysoft
    #36038
    de van. Thief 3-hoz írt TagEdit megeszi rendesen.

    Csak valójában ez is karakterlimitesen fordít. Így ha hosszabban írsz be, akkor nem működik. Sőt nem is szól, h azt nem tudta javítani...
  • IMYke2.0.0.0
    #36037
    Nincs hozzá program - csak módszer.
  • hellcommander
    #36036
    Tényleg nincs hozzá, pedig én évek óta úgy tudtam hogy van. Biztos van hozzá egy olyan program amivel le lehet magyarítani.

  • Evin
    #36035
    Én szorgosan szoktam gyűjtögetni, szóval van hozzá néhány program, de nem tudom, hogy 100%-osan megoldható-e. Meg a megjelenése óta nem igen nézegettem, hogy vannak e újabb programok.
  • RAMyMamy
    #36034
    egyáltalán fordítható?

    én anno hülyeségből átírogattam a textúráin a feliratokat (xnview+paint rulez XD)
  • takysoft
    #36033
    kép volt, de hát az nem sok:D
  • Evin
    #36032
    Én is csak pár képet láttam belőle az MP-n, de semmi mást.
  • IMYke2.0.0.0
    #36031
    Meglepne, ha létezne DeusEx 2 magyarítás (Deus Ex: Invisible War)...
  • hellcommander
    #36030
    Sok helyen olvasom hogy keresik a deus ex 2 magyarítását, én úgy emlékszem mintha nekem lenne, ráadásul telepítős, de lehet hogy rosszul tudom, majd otthon megnézem.

    Valaki nem akar segítenia Shogun totol war warlord edition magyarításásban?
    Mivel a sima verzióhoz van magyarítás, azt át birom rakni ebbe, és így csak keveset kell fordítani.
    szerintem kb 100 mondat. Na?
  • ibrik
    #36029
    Én már rég nem foglalkozok a hosszú ő,ű problémával.
    Ha egy játékban megjelenik a rövid változatuk, akkor még csak nem is mentegetőzöm miattuk.
    Mondjuk problémát jelenthetnek azok a játékok, ahol a nagy Á és É betűkkel van probléma - de még ebben az esetben sem mindig foglalkozom vele, inkább átfogalmazom a szöveget, hogy pl. ne ezekkel a betűkkel kezdődjön egy mondat.
    Ez utóbbi tanács olyanoknak is szól, akik olyan játékot szeretnének magyarítani, mint pl. Darkest of Days...
  • strebacom
    #36028
    "Csak hosszú "ő,ű" és "Ő,Ű" nem lesz a játékban"- ez a legkevesebb gond az a lényeg hogy tolhatjuk magyarul...és megint egy nagy köszönet neked..mi lenne velünk nélküled...