58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Genius235
    #37089
    Sziasztok!
    Megtudja valaki mondani nekem hogy z64-es típusú fájlokhoz milyen editor kell vagy egyéb progi?
  • TGWH
    #37088
    Üdv. Az az igazság, hogy magát a kinyert szöveget kellene látni, és az alapján tudnák vele bármit is kezdeni, pl. szótárat csinálni a fordításhoz :D
  • Szeszmester
    #37087
    Közben megoldódott, jó lesz az fkeresés függvény is :)
  • Szeszmester
    #37086
    Sőt!

    Tudna vki segíteni programot írni erre?

    Ezt kéne csinálni:
    Az új excel fájl adott oszlopának első elemét elkezdi vizsgálni. Végigfut egy meglévő xls fájl megadott oszlopán (van benne angol és magyar oszlop), és ha a két angol bejegyzés egyezik, akkor odamásolná az új táblázatba a megfelelő helyre a magyar fordítást.
    És ezt kéne lefuttatni a többi elemre is.
  • Szeszmester
    #37085
    Sziasztok!

    Tudtok vmi egyszerűen kezelhető fordítássegítő programot, amely megeszi az xls fájlokat és (akár bejegyzésszinten) kezel fordítási memóriát, illetve meglévő xls táblázatból is képes azt előállítani?

    Trados tageditort szeretném elkerülni, kicsit macerás lenne :)
  • Evin
    #37084
    Dehogynem. Mindig vannak kevésbé tájékozott emberkék. Bár tény, hogy akkor csökken a számuk.
  • nab
    #37083
    Hozzászólva egy régebbi témához , pénzt kérni lehet egy fordításrét amíg nem merül ki a warez -re. Utána nem veszi majd meg senki. Had fordítson csak :)
  • HJ
    #37082
    Amíg Dél-Koreában több TV csatorna is közvetít élőben Starcraft versenyeket addig tuti folyamatosan javítgatják a multit a Blizzardék. Valahol olvastam, hogy baromi nagy jogdíjakat kapnak még most is minden évben a versenyek meg a közvetítések után, sz'al így a patchelés tényleges hasznot hoz nekik.
    Ha pl. a Q3-nak is ilyen nagy kultusza lenne még most is, akkor az is kapná folyamatosan a multi foltokat.
  • HJ
    #37081
    Nagyon egyszerű oka van annak, hogy a kiadók relativ rövid ideig készítenek javításokat a játékokhoz. Mivel egy AAA kategóriás játék elkészítési költsége sok-sok millió dollár és ennek meg kell térülni kb. fél-egy év alatt. A patchelés is max. ennyi ideig aktuális csak.
    1 év után az eladások mértéke gyakorlatilag már 0 - bármilyen eredetileg kurrens játékról van szó. Egy patch elkészítése meg pénzbe kerül: pár programozó és tesztelő bére + egyéb költégek. A költségekbe az is beletartozik, hogy a patch készítő emberek addig nem tudnak a következő játékon dolgozni. Saccra ez mindent összeadva pár ezer dollár.
    Ennyit meg épeszű kiadó nem fog kiadni ha nincs belőle bevétel.
    Hasraütésszerű példa jön: 1 éve jelent meg a F.E.A.R 2. Egy ideig patchelték is rendesen, de most már nem igazán. De ha havonta most is eladnának belőle pár ezer darabot akkor tuti sokkal nagyobb supportot kapna ez a játék is.
    Ez üzlet és nem jótékonyság. Másfelől meg amíg a PC-s eladások aránya a konzol eladásokhoz képest a mostani marad - lassan annak is örülni kell hogy egyáltalán van bármilyen support.
  • jetblack
    #37080
    Ha az elmúlt 5 évet nézem nagyon kevés olyan játék jelent meg amit akármikor elővéve azt tudom mondani hogy lefoglalt
  • TGWH
    #37079
    És a CoD, meg a többi második vh-s fps? Kíváncsi vagyok meddig fogják támogatni a nemrég megjelent rpg-ket. Még egyszer bocs hogy így kiakadok, de manapság már csak a mennyiség a fontos, a játékidő, vagy hogy működőképes legyen, az már nem sok kiadónál számít.
  • TBTPumpa
    #37078
    Most is van még amit évekkel a megjelenés után patch-elnek a fejlesztők! Lásd: Blizzard Entertainment
    Még a mai napig készítenek javításokat Diablo 2/ StarCraft/ WarCraft 3 játékaikhoz, pedig már mindegyik több, mint 10 éves (WarCraft 3 még csak 9 éves lesz idén nyáron!)
  • TGWH
    #37077
    Hehe, legalább néznétek utána a dolgoknak...
    Tisztában vagyok vele, ki, mit, miért csinált. Ezért írtam az elvekről.
    Én soha sem szidtam habzó szájjal senki felmenőit, csak közöltem Bakerrel, hogy pofátlanság, és mint írtátok, baj is lehet belőle... Én Imikének ugyan úgy odaszúrtam, hogy bizony elég nagy hiba egy játék oktató részénél háromféleképpen hívni ugyan azt. Sőt, a válasza miatt kifejezetten csökkent a szememben a nagysága, ugyanis közölte, hogy sietett. Nem hivatalos fordítás volt, így nem értem hova sietett, miért kellett hibákkal teletűzdelten kiadni, mindegy.
    És ha nincs hozzá program? Régebben nem volt ez gond, max nem fordították le, vagy maradt fix méretű sorhosszokkal...
    Baker pénzt kér érte, legyen, bár jogilag (erkölcsileg is, de rendezzük le annyival, hogy kapjon érte pénzt, ha megérdemli) megkérdőjelezhető, de akkor legalább már olyan hülye ne legyen, hogy ingyen elérhető is teszi - nem tudom hogy van részletesen, de saját magának tesz keresztbe -, + ócsároljon másokat, hogy mernek beleköpni a levesébe. A levesünkbe, bocsánat, mert ezért nem csak ő ütheti meg a bokáját.
    Nem hogy segítenénk egymást? Dehogynem. Csak tudni illik vannak olyanok, akik sosem tudtak csapatban dolgozni, és fiatal koruk, hülyeségük, személyiségük tönkreteszi, vagy nagyon megnehezíti mások munkáját.
    Jajj, a nagy kiadó pont a lokalizációval fog törődni? HÜLYÉK!!! Már bocsánat hogy kiakadok, de sokszor még egy normális, működő játékot sem tudnak összehozni, értelmes angol mondatokat sem tudnak leírni, illetve három heti munkát követelnek (mind a játék fejlesztőitől, mind a magyar forgalmazótól, aki kiosztja a fordítást ennek-annak), holott két hónapnyi idő kellene rá. Leszarnak titeket a kiadók, minél előbb legyen belőle pénz oszt jónapot, manapság már normális támogatás sincs a játék megjelenése után. Emlékszem, volt olyan játék, amit évekkel!!! a megjelenése után még patcheltek a fejlesztők!
  • Druzsba #37076
    Ha számodra nem világos, hogy mi a szégyen abban, hogy más munkájáért te kapsz pénzt, akkor én kérek elnézést, és a én krv anyámat :)

    A személyeskedő stílusod pedig még mindig elbűvölő, alig várom, hogy újra olvassak tőled valamit.
  • Baker1
    #37075
    Valóban Druzsba, így volt, én kértelek meg arra, hogy légy szíves segíts be, mert nehéz a szöveg. Mivel szinte még az első munkáim (munkáink, hogy meg ne sértődj) tartozik, nem rendelkeztem akkora "tapasztalattal" olyan szövegkörnyezetben, így kénytelen voltam ezt a megoldást választani. Csak tudnám, miért hívja ezt a mélyen tisztelt Tanár Úr szégyennek. Ennyi erővel Te is szégyellhetnéd magad, amiért angol- és magyartanári diplomával a zsebedben nehezen értettél meg bizonyos angol szövegeket, amelynél hangfájlokat kaptál, ráadásul hivatalos fordítás volt, végül két embernek kellett téged kisegíteni. Azt hiszem egy hozzád hasonló magasan képzett embernek (még mielőtt berágnál, nem pofátlanságból, hanem komolyan mondom) a kisujjában kellene lennie az ilyen fordításoknak. És ez nem szégyen? Ami a többieket illeti, anno leírtam és nem fogom még egyszer leírni ugyanazt, hogy mit és miért. Pusza.
  • jetblack
    #37074
    A DS2 fordítással játszom most és eddig 1 rossz szavam nem lehet rá mert szerintem tökéletes munka szokásos színvonal
  • HJ
    #37073
    Kiadói szempontból az is könnyebbség és költségkímélő lehet, hogy nem kell kavarni a szoros határidőkkel. Így az aranylemezre elég a nagy nyelveket (angol, német, francia) rárakni, a többi ráér a hivatalos megjelenés után 1-2 héttel is.
    Ezzel elkerülhető az is, hogy olyan anomáliák legyenek mint pár hivatalos magyar fordításban ahol ordít a szövegből, hogy a fordítónak fogalma se volt az előzményekről, a szöveg környezetről - mert ömlesztve megkapta egy xls fájlban a szöveget és volt rá pár napja hogy leadja a kész munkát.
    Az igazán jó fordításokban meg ott van az a precizitás, mint pl. Evin DS2-jében ahol az első részhez igazított sok dolgot.
  • HJ
    #37072
    Simán járható út a minőségbiztosítás. 2 oldalról is megoldható ez.
    A macerásabb: a szerződésbe bekerül, hogy ha sok a panasz a fordításra akkor a jutalékot nem kapja meg a fordító ill. ingyen ki kell javítani a hibákat.
    Az egyszerűbb megoldás: olyan fordítók alkalmazása akik az előző, nem hivatalos munkáikkal bizonyították, hogy minőségi munkára képesek.
    Aki kicsit komolyabban figyeli és követi ezt a scenét az kapásból tudna minimum 5 embert akik már rutinosak és nem adtak ki sose sz.rt a kezükből. Sőt tovább megyek: azt is simán lehet tudni, kinek mi a "specialitása", sz'al nem lenne gond, hogy FPS vagy RPG vagy bármi hozzáértő kezekbe kerüljön aki jártas az adott téma szakzsargonában.
  • Evin
    #37071
    Játékkal mondjuk ki lehet törölni, de ha a fordítónak befolyó pénz elég lenne a megélhetéshez, akkor még meg is érné ezzel foglalkozni.
    Mert most ugye mindenki munka/suli mellett csinálja, de így akár főállásban is lehetne űzni.
    Kérdés, hogy z megvalósulhatna-e valaha.
  • Jakuza001
    #37070
    Engem ez a megoldas meglepne.
    Eloszor is a minoseget nem garantalnak igy, es a jatekkeszitok erdeke az, hogy minosegi forditast kapjon a jatekuk. Ezt igy hasrautve nem lehet megvalositani.
  • HJ
    #37069
    Még valami. Mivel minden országban vannak nem hivatalos honosítások, ezért nem lepne meg ha 2-3 éven belül a következő szisztéma terjedne el: a kiadó valamelyik elismertebb hobbyfordítót megkeresi, ad neki 1 ingyen játékot, editort + némi készpénzt átutal. A kész nyelvi fájlokat pedig nagyon olcsó (2-3 dollár) DLC-ként terjeszti + a fordító kap pár %-ot az eladásokból. Így nagyságrenddel olcsóbb lesz mintha egy fordító cég csinálná de mégis meg van oldva a kisebb nyelvekre is a lokalizálás + még némi haszon is csorog belőle a kiadónak.
    Gondoljátok végig: megérné játékot fordítani ha kap a fordító egy ingyen játékot extrákkal, mellé mondjuk 500 $-t és a DLC eladások után darabonként 1$-t? A számokat csak hasraütésszerűen írtam.
    1 szó mint 100: kb. ide vezethet ha felhívjuk a kiadók figyelmét arra, hogy hohó... lehet ám pénzért adni a nem hivatalos honosításokat is.
  • Jakuza001
    #37068
    Szerintem a forditasok menete nem valtozott igazan, regen is a legtobb jatekhoz kellett valamilyen segedprogram. Rengeteg olyan volt amik azok nelkul nem voltak fordithatok. Ma sincs mashogy szvsz. Kb. ugyanolyan aranyu a szovegbol fordithatok, vagy valamilyen segedlet kell hozza.
    Ugyanugy vannak szimplan szovegbol fordithato jatekok.
  • HJ
    #37067
    Persze, én pontosan értem mire gondolsz!
    Az alap, hogy tisztázva legyen az üzleti célú fordítás jogi háttere. Ellenkező esetben nem csak a készítő ütheti meg a bokáját (kiadói per, APEH - számla adás!, stb), hanem a nem hivatalos fordítások körül is megfagyhat a levegő. Mindenki tudja hogy a kiadók és a forgalmazók pontosan tudják hogy vannak nem hivatalos fordítások. Hivatalosan nem lépnek fel ellene amig ingyenes. Ez se új infó. Viszont van egy érdekes tendencia amire talán kevesen figyeltek fel eddig....
    Aki régebben benne van a fordításokban az tudja hogy pár éve még a kurrens játékok jelentős többségét könnyű volt fordítani, mert extra célprogramok és különösebb bűvészkedés nélkül kiszedhetők voltak a szövegek. Az utóbbi 1-2 évben egyre nehezebb ki/berakni a szövegeket.
    Pl. a MW2 se séta menet spéci editor nélkül, az Aliens vs. Predator még most se fordítható. Ádám, akivel együtt befejeztük az AvsP2+Primal Hunt fordítást, megkereste az új AvsP készítőit fordítás ügyben. Azt a választ kapta, hogy a kiadó kifejezett utasítására lett extrán lekódolva a szöveg és nem adhatják oda hozzá az editort.
    Lehet hogy terjed a nagy kiadók közt az a szemlélet, hogy "ne buheráld már azt ami az enyém és egyébként is megtiltottam - majd ha fizetsz a jogokért akkor csinálhatod..."
    Ugyanis a hivatalos magyar fordítás jogáért súlyos pénzeket húznak le a nagy kiadók a magyar forgalmazóktól.
  • Jakuza001
    #37066
    Sry a sok elgepelesert, 3 nap alatt aludtam kb 4 orat, es kicsit faradt vagyok, de azert remelem ertheto lett, amit leirtam. :D
  • Jakuza001
    #37065
    Ez csak reszben igaz sajnos.
    Ha kulonallo modkent csatolod a jatekhoz, akkor nincs gond, a kijelentesed megallja a helyet, de abban a pillanatban, hogy az eredeti fajlokat modositod, akkor maga utan vonhatja a jogi feleloseget a kiado es a keszito felol, persze hala istennek ezzel nem igazan foglalkoznak.

    Az mas kerdes, ha erre mondjuk felhivja a figyelmet a hivatalos fordito, akkor megutheti a bokajat a keszito, mert modositotta az eredeti fajlokat igy jogsertest kovetve el, es mit tudjuk es ismerjuk az emberek rossz oldalat, (irigyseg,duh,feltekenyseg) siman kinezhato egy ilyen barmelyik hivatalos fordito cegtol, hiszen lattunk mar nem hivatalos forditoktol is hajba kapast egymassal olyenek miatt, mint pl.; elloptad a nem hivatalos forditast, vagy penzt kersz az oldalon erte es sorolhatnam.

    Mondjuk az teny, hogy pofatlansag penzt kernie egy hobbiforditonak, ha van valodi hivatalos forrasbol szarmazo anyanyelvi fajl.

    A modokra ez a kijelentes nem termeszetesen nem vonatkozik, mert ott szive-joga a keszitonek penzt kerni, persze ez csak akkor celszeru, ha valoban professzionalis munkarol van szo es a mai viszonyok miatt, inkabb javasolt a tamogatoi dij felajanlasa..
  • HJ
    #37064
    A helyzet meglehetősen egyszerű. Több variáció is lehetséges:
    ha valaki megcsinálja az említett játékok saját magyar fordítását, akkor azt ingyenesen publikálhatja. Az emberek meg majd eldöntik, hogy melyiket tartják jobbnak: az ingyenest vagy a fizetőst. Azt nem hiszem, hogy Bakeréknek kizárólagos joguk lenne a nem hivatalos fordítások elkészítésére és kereskedelmi forgalomba hozására. Bár nem kizárt! Nem láttam a forgalmazói szerződéseiket, de nem is rám tartozik. Ha hivatalos fordítók/forgalmazók akkor természetesen a munkájukat védi a szerzői jog! Ha nem hivatalos a dolog, akkor már pikánsabb a helyzet: ha valaki pofátlanabb az átlagnál akkor a Baker féle fordításból is "meríthet".
    Jogilag nem necces, mert ha nincs hivatalos szerződésük a fordításra akkor az (ha nem modként működik!) szintén jogsértő. De ezt a jogi részt már többször, alaposan kitárgyaltuk itt is.

    A másik verzió: lehet szintén fizetős fordítást csinálni. Fel kell venni a kapcsolatot pl. az Activision-nal (http://investor.activision.com/contactus.cfm) és megkérdezni tőlük, hogy mivel a Baker cég már pénzért adja a játékaik nem hivatalos fordítását, ezért engedélyezik-e hogy más is csinálhasson ilyet. Ez márcsak azért is jó lépés, mert ha a kiadó támogatja a fordítást akkor 99%, hogy technikai támogatást is ad és odaadja a szükséges editorokat. Persze a saját részét el fogja kérni a kiadó is... De ha rábólintanak és megvan a szerződés utána már csak számlázni kell az eladásuk után.
    Azt nem tudom Bakerék mire állítják ki a számlákat, de feltételezem ha valaki szintén üzleti alapra terelné a saját fordításait, akkor Baker szívesen segít ebben a kérdésben.
  • Druzsba #37063
    Az Earned in Blood kb. 40%-át én fordítottam (na, nem a játék közben olvasható menő/frappáns 1-2 mondatos beszólásokat, hanem a bónusz tartalmak "tömény" leírásait) még meg is vannak valahol a gépen, sőt ha nagyom mélyre ásnék valószínűleg megtalálnám azt az msn-beszélgetést is, ahol Baker kéri, hogy csináljam meg ezeket a szövegeket, mert neki túl nehezek(!!) - persze ez ma már történelem, a hobbi-magyarítások "történelmének" szégyene.
    Baker egyetlen most fizetős fordítását sem csinálta egyedül! Elég megnézni a fordítások stáblistáját - persze lehet, hogy azóta ezeket a neveket valaki kitörölte a "frissített" verziókból, de a régebbi honosítások tulajdonosai egyértelműen tudják igazolni, hogy nem csak a levegőbe beszélek. Evin, TBT, Rocsikzoli és még ki tudja hányan dolgoztak ezeken a fordításokon, ugyanakkor a pénzt csak ő kapja meg érte. Gratulálok.
  • Baker1
    #37062
    Ez esetben bocsáss meg, azt hittem, nekem címezted az idézetet. Anno nekik még régebben írtam, de elzavartak azzal az érvvel, hogy "bocsi, de rendkívül elfoglaltak vagyunk és nincs időnk segíteni." Végül egy Horvátországban élő emberke segített, aki elküldte az összes szerkesztőt, amivel olvashatóvá és írhatóvá vált mindkét játék szöveganyaga és több mint 1 év után láthatom a Modern Warfare 2 teljes anyagát. Igazából baromira meglepődtem rajta, először azt hittem, csak szívatni akar. Aztán miután átküldte a programokat, elcsodálkoztam azon, hogy vannak még ennyire segítőkész emberek. Továbbá felkeltette az érdeklődését mind a fordítós, mint a szinkronos "munkásságom", valamint segít a CoD BO és MW 2 hanganyagainak kifejtésében is, hogy könnyebb legyen nekünk. Ezt mind leírta, persze angolul.
  • jetblack
    #37061
    Az mw2-höz a cseh srácoktól van a szerkesztő ?
  • jetblack
    #37060
    Speciel nem rád értettem a troll-t hanem ricsa-ra és az esetleges forumfigh-t megelőzésére. És megsúgom hogy nem Hellsing a nevem :)
    Amúgy azt is hozzátenném hogy én fizetni fogok a fordításodért mert nem eget rengető pénz mivel a listádon van 3 olyan játék amiért fizetni vagyok hajlandó :)
  • Baker1
    #37059
    Tipikus magyar mentalitás ricsa és Hellsing (még hogy ne etesd a trollt. Ezt nem magyarokra szokták írni...) részéről. Így kell ezt csinálni, hajrá! Érdekes egyébként, hogy magyar a magyart nem hogy segítené, hanem inkább elfelé tiporja, még mélyebbre. A Call of Duty BO-hoz és MW 2-höz is külföldről kaptam segítséget, pedig idehaza még fizettem is volna érte, ha valaki csinál hozzá egy szerkesztőt, de nem igazán áhítozott érte bárki is.
  • Evin
    #37058
    Én besegítettem jó pár fordításba, de én semmit nem láttam a pénzből. Valószínűleg el sem fogadtam volna, mert nem azért csináltam, viszont felajánlást sem kaptam, hogy kell-e a részem. (de ebből már jó nagy vita volt, mikor be lett vezetve az 500-as rendszer)

    De nem hiszem, hogy megint fel kellene hánytorgatni, mert látom megint vita lesz belőle.
  • cikasz
    #37057
    Nem ismerem annyira a munkásságát, hogy azért kér-e pénzt csak amit ő egyedül csinált és ha más keze munkája is benne van akkor megosztja-e a pénzt azokkal is.
    Ha csak a sajátjáért akkor ok ha nem akkor gáz.
    SZVSZ
  • ricsa008
    #37056
    csak az a normális...
    bakker finoman fogalmazva a fekete bárány
  • cikasz
    #37055
    Te ha dolgozol akkor elvárod, hogy fizessenek meg érte?
    Nem vagyok védőügyvéd, de az a szellemi munka amit baker is végez az is MUNKA! És ha ő pénzt kér a MUNKÁJÁÉRT akkor kurvára nem kellene elitélni érte szvsz! Azért mert más megcsinálja hobbiból az az ő dolga.
  • jetblack
    #37054
    A lényeget érted nem ? XD
  • RaveAir
    #37053
    Egy troll nem is így néz ki. :D

    A témához kapcsolódva én is elítélem, hogy Baker pénzt kér a fordításáért, de az ő dolga. Az ellen ő sem tehet valami sokat, hogyha valaki nem tőle, nem az ő oldaláról, nem pénzért, hanem más forrásból szerzi be azokat. Mert erre szinte mindig lesz majd lehetőség.

    TGWH: Az a baj az fps-ekkel, hogy mivel szövegtartalmuk szinte lényegtelen (mennyiségre és tartalomra is), ezért nem sok szerkesztőprogram szokott hozzájuk készülni. Éppen ezért a fordításuk meglehetősen nehézkes (főleg, ha durván vannak kódolva) és jobban korlátokhoz vannak szorítva a fordítók.

    Mivel főleg szerepjátékokat fordítok, ezért abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy meglehetősen használható programokat tudok használni a szövegek magyarításhoz. Szinte csak gépelnem kell.
  • jetblack
    #37052
  • TGWH
    #37051
    Elvekről van itt szó kérem szépen :D

    Ezt most nem értem. Ennyire nincs kereslet 4-5 órás játékidőnyi anyag lefordítására a fordítók részéről? Még ha egy rpg lenne akkor azt mondom persze, több tízezer oldal, de egy fps... Nem akarnak fps-t fordítani, vagy mi van?
  • Anonymusx
    #37050
    Szerintem épp te vagy a pénzsóvár ha még 500 ft-ot is sajnálsz kiadni több mint tíz db magyarításért nem?