58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #37107
    Én csakis negatívan állok ehhez a kérdéshez és mindenhol hirdetem ezt az igét hogy az általad eddig be nem fejezett magyarítások már soha nem készülnek el.Ezzel remélem felhúzlak és csak azért is kész lesz.Vagy csak direkt ezért csak azért sem fejezed be

  • IMYke2.0.0.0
    #37106
    De gonosz vagy - megszokhattam volna -, mert ez nincs így.
    Mostanság kezdem erőltetni újra a gépelési undor ellenére a befejezéseket.
    Persze, rehabilitációs játék mellett :)
  • grebber
    #37105
    Arról IS!
  • jetblack
    #37104
    A PROTOTYPE-ban még reménykedhetek vagy arról tegyek le végleg ?
  • Mayorpapa
    #37103
    igen, köszi a tippet, eddig valahogy sosem használtam az MP-n a keresőt, valahogy kiesett a látószögemből
  • RaveAir
    #37102
    Felül a keresőbe elég lett volna beírni, hogy Paradise. ;)
  • Mayorpapa
    #37101
    kár érte, mert azért sokat emelne a játék hangulatán a videók feliratozása, de sebaj, a szöveges fordítás is több a semminél, köszönet azért is!
  • Mayorpapa
    #37100
    igen, ezt tudom, de azért mégis
    talán nem mindenki tudja a készítő/játékkitaláló nevét, csak annyit, hogy Paradise, és ez alapján kezd el keresgélni.
  • IMYke2.0.0.0
    #37099
    Már akkor elkészült, amikor a szöveges felkerült a netre. Csak annak mérete 500+ MB és nem volt/nincs kapacitásom ilyeneket feltölteni.



  • IMYke2.0.0.0
    #37098
    A helyzet az, hogy a játék hivatalos címe: Benoit Sokal's Paradise

  • Mayorpapa
    #37097
    Nem készült el végül a videók feliratozása is? Mert a játék SG-s oldalán olvastam róla, hogy tervbe volt véve.
  • Mayorpapa
    #37096
    Ah, pedig kerestem a MP-on, de a P betű alatt...(sztem nem sok Paradise nevű játék van, lehetne csak simán Paradise a P betűnél, talán más is járt már így)
  • IMYke2.0.0.0
    #37095
    :)))
  • IMYke2.0.0.0
    #37094
    Természetesen:

  • Rusy
    #37093
    Jelszó: IMYke2000
  • Mayorpapa
    #37092
    Meg tudná nekem valaki mondani a Paradise c. kalandjáték magyarításának elinditásakor milyen jelszót kell megadni? Köszönöm előre is!
  • Genius235
    #37091
    Köszi a segítséget. Pedig ez lett volna, megérdemelne egy magyarítást.
  • Evin
    #37090
    Inkább a játék neve számít, mint a kiterjesztés. De ha ez véletlen a Perfect Dark N64 lenne, akkor tudtommal nincs.
  • Genius235
    #37089
    Sziasztok!
    Megtudja valaki mondani nekem hogy z64-es típusú fájlokhoz milyen editor kell vagy egyéb progi?
  • TGWH
    #37088
    Üdv. Az az igazság, hogy magát a kinyert szöveget kellene látni, és az alapján tudnák vele bármit is kezdeni, pl. szótárat csinálni a fordításhoz :D
  • Szeszmester
    #37087
    Közben megoldódott, jó lesz az fkeresés függvény is :)
  • Szeszmester
    #37086
    Sőt!

    Tudna vki segíteni programot írni erre?

    Ezt kéne csinálni:
    Az új excel fájl adott oszlopának első elemét elkezdi vizsgálni. Végigfut egy meglévő xls fájl megadott oszlopán (van benne angol és magyar oszlop), és ha a két angol bejegyzés egyezik, akkor odamásolná az új táblázatba a megfelelő helyre a magyar fordítást.
    És ezt kéne lefuttatni a többi elemre is.
  • Szeszmester
    #37085
    Sziasztok!

    Tudtok vmi egyszerűen kezelhető fordítássegítő programot, amely megeszi az xls fájlokat és (akár bejegyzésszinten) kezel fordítási memóriát, illetve meglévő xls táblázatból is képes azt előállítani?

    Trados tageditort szeretném elkerülni, kicsit macerás lenne :)
  • Evin
    #37084
    Dehogynem. Mindig vannak kevésbé tájékozott emberkék. Bár tény, hogy akkor csökken a számuk.
  • nab
    #37083
    Hozzászólva egy régebbi témához , pénzt kérni lehet egy fordításrét amíg nem merül ki a warez -re. Utána nem veszi majd meg senki. Had fordítson csak :)
  • HJ
    #37082
    Amíg Dél-Koreában több TV csatorna is közvetít élőben Starcraft versenyeket addig tuti folyamatosan javítgatják a multit a Blizzardék. Valahol olvastam, hogy baromi nagy jogdíjakat kapnak még most is minden évben a versenyek meg a közvetítések után, sz'al így a patchelés tényleges hasznot hoz nekik.
    Ha pl. a Q3-nak is ilyen nagy kultusza lenne még most is, akkor az is kapná folyamatosan a multi foltokat.
  • HJ
    #37081
    Nagyon egyszerű oka van annak, hogy a kiadók relativ rövid ideig készítenek javításokat a játékokhoz. Mivel egy AAA kategóriás játék elkészítési költsége sok-sok millió dollár és ennek meg kell térülni kb. fél-egy év alatt. A patchelés is max. ennyi ideig aktuális csak.
    1 év után az eladások mértéke gyakorlatilag már 0 - bármilyen eredetileg kurrens játékról van szó. Egy patch elkészítése meg pénzbe kerül: pár programozó és tesztelő bére + egyéb költégek. A költségekbe az is beletartozik, hogy a patch készítő emberek addig nem tudnak a következő játékon dolgozni. Saccra ez mindent összeadva pár ezer dollár.
    Ennyit meg épeszű kiadó nem fog kiadni ha nincs belőle bevétel.
    Hasraütésszerű példa jön: 1 éve jelent meg a F.E.A.R 2. Egy ideig patchelték is rendesen, de most már nem igazán. De ha havonta most is eladnának belőle pár ezer darabot akkor tuti sokkal nagyobb supportot kapna ez a játék is.
    Ez üzlet és nem jótékonyság. Másfelől meg amíg a PC-s eladások aránya a konzol eladásokhoz képest a mostani marad - lassan annak is örülni kell hogy egyáltalán van bármilyen support.
  • jetblack
    #37080
    Ha az elmúlt 5 évet nézem nagyon kevés olyan játék jelent meg amit akármikor elővéve azt tudom mondani hogy lefoglalt
  • TGWH
    #37079
    És a CoD, meg a többi második vh-s fps? Kíváncsi vagyok meddig fogják támogatni a nemrég megjelent rpg-ket. Még egyszer bocs hogy így kiakadok, de manapság már csak a mennyiség a fontos, a játékidő, vagy hogy működőképes legyen, az már nem sok kiadónál számít.
  • TBTPumpa
    #37078
    Most is van még amit évekkel a megjelenés után patch-elnek a fejlesztők! Lásd: Blizzard Entertainment
    Még a mai napig készítenek javításokat Diablo 2/ StarCraft/ WarCraft 3 játékaikhoz, pedig már mindegyik több, mint 10 éves (WarCraft 3 még csak 9 éves lesz idén nyáron!)
  • TGWH
    #37077
    Hehe, legalább néznétek utána a dolgoknak...
    Tisztában vagyok vele, ki, mit, miért csinált. Ezért írtam az elvekről.
    Én soha sem szidtam habzó szájjal senki felmenőit, csak közöltem Bakerrel, hogy pofátlanság, és mint írtátok, baj is lehet belőle... Én Imikének ugyan úgy odaszúrtam, hogy bizony elég nagy hiba egy játék oktató részénél háromféleképpen hívni ugyan azt. Sőt, a válasza miatt kifejezetten csökkent a szememben a nagysága, ugyanis közölte, hogy sietett. Nem hivatalos fordítás volt, így nem értem hova sietett, miért kellett hibákkal teletűzdelten kiadni, mindegy.
    És ha nincs hozzá program? Régebben nem volt ez gond, max nem fordították le, vagy maradt fix méretű sorhosszokkal...
    Baker pénzt kér érte, legyen, bár jogilag (erkölcsileg is, de rendezzük le annyival, hogy kapjon érte pénzt, ha megérdemli) megkérdőjelezhető, de akkor legalább már olyan hülye ne legyen, hogy ingyen elérhető is teszi - nem tudom hogy van részletesen, de saját magának tesz keresztbe -, + ócsároljon másokat, hogy mernek beleköpni a levesébe. A levesünkbe, bocsánat, mert ezért nem csak ő ütheti meg a bokáját.
    Nem hogy segítenénk egymást? Dehogynem. Csak tudni illik vannak olyanok, akik sosem tudtak csapatban dolgozni, és fiatal koruk, hülyeségük, személyiségük tönkreteszi, vagy nagyon megnehezíti mások munkáját.
    Jajj, a nagy kiadó pont a lokalizációval fog törődni? HÜLYÉK!!! Már bocsánat hogy kiakadok, de sokszor még egy normális, működő játékot sem tudnak összehozni, értelmes angol mondatokat sem tudnak leírni, illetve három heti munkát követelnek (mind a játék fejlesztőitől, mind a magyar forgalmazótól, aki kiosztja a fordítást ennek-annak), holott két hónapnyi idő kellene rá. Leszarnak titeket a kiadók, minél előbb legyen belőle pénz oszt jónapot, manapság már normális támogatás sincs a játék megjelenése után. Emlékszem, volt olyan játék, amit évekkel!!! a megjelenése után még patcheltek a fejlesztők!
  • Druzsba #37076
    Ha számodra nem világos, hogy mi a szégyen abban, hogy más munkájáért te kapsz pénzt, akkor én kérek elnézést, és a én krv anyámat :)

    A személyeskedő stílusod pedig még mindig elbűvölő, alig várom, hogy újra olvassak tőled valamit.
  • Baker1
    #37075
    Valóban Druzsba, így volt, én kértelek meg arra, hogy légy szíves segíts be, mert nehéz a szöveg. Mivel szinte még az első munkáim (munkáink, hogy meg ne sértődj) tartozik, nem rendelkeztem akkora "tapasztalattal" olyan szövegkörnyezetben, így kénytelen voltam ezt a megoldást választani. Csak tudnám, miért hívja ezt a mélyen tisztelt Tanár Úr szégyennek. Ennyi erővel Te is szégyellhetnéd magad, amiért angol- és magyartanári diplomával a zsebedben nehezen értettél meg bizonyos angol szövegeket, amelynél hangfájlokat kaptál, ráadásul hivatalos fordítás volt, végül két embernek kellett téged kisegíteni. Azt hiszem egy hozzád hasonló magasan képzett embernek (még mielőtt berágnál, nem pofátlanságból, hanem komolyan mondom) a kisujjában kellene lennie az ilyen fordításoknak. És ez nem szégyen? Ami a többieket illeti, anno leírtam és nem fogom még egyszer leírni ugyanazt, hogy mit és miért. Pusza.
  • jetblack
    #37074
    A DS2 fordítással játszom most és eddig 1 rossz szavam nem lehet rá mert szerintem tökéletes munka szokásos színvonal
  • HJ
    #37073
    Kiadói szempontból az is könnyebbség és költségkímélő lehet, hogy nem kell kavarni a szoros határidőkkel. Így az aranylemezre elég a nagy nyelveket (angol, német, francia) rárakni, a többi ráér a hivatalos megjelenés után 1-2 héttel is.
    Ezzel elkerülhető az is, hogy olyan anomáliák legyenek mint pár hivatalos magyar fordításban ahol ordít a szövegből, hogy a fordítónak fogalma se volt az előzményekről, a szöveg környezetről - mert ömlesztve megkapta egy xls fájlban a szöveget és volt rá pár napja hogy leadja a kész munkát.
    Az igazán jó fordításokban meg ott van az a precizitás, mint pl. Evin DS2-jében ahol az első részhez igazított sok dolgot.
  • HJ
    #37072
    Simán járható út a minőségbiztosítás. 2 oldalról is megoldható ez.
    A macerásabb: a szerződésbe bekerül, hogy ha sok a panasz a fordításra akkor a jutalékot nem kapja meg a fordító ill. ingyen ki kell javítani a hibákat.
    Az egyszerűbb megoldás: olyan fordítók alkalmazása akik az előző, nem hivatalos munkáikkal bizonyították, hogy minőségi munkára képesek.
    Aki kicsit komolyabban figyeli és követi ezt a scenét az kapásból tudna minimum 5 embert akik már rutinosak és nem adtak ki sose sz.rt a kezükből. Sőt tovább megyek: azt is simán lehet tudni, kinek mi a "specialitása", sz'al nem lenne gond, hogy FPS vagy RPG vagy bármi hozzáértő kezekbe kerüljön aki jártas az adott téma szakzsargonában.
  • Evin
    #37071
    Játékkal mondjuk ki lehet törölni, de ha a fordítónak befolyó pénz elég lenne a megélhetéshez, akkor még meg is érné ezzel foglalkozni.
    Mert most ugye mindenki munka/suli mellett csinálja, de így akár főállásban is lehetne űzni.
    Kérdés, hogy z megvalósulhatna-e valaha.
  • Jakuza001
    #37070
    Engem ez a megoldas meglepne.
    Eloszor is a minoseget nem garantalnak igy, es a jatekkeszitok erdeke az, hogy minosegi forditast kapjon a jatekuk. Ezt igy hasrautve nem lehet megvalositani.
  • HJ
    #37069
    Még valami. Mivel minden országban vannak nem hivatalos honosítások, ezért nem lepne meg ha 2-3 éven belül a következő szisztéma terjedne el: a kiadó valamelyik elismertebb hobbyfordítót megkeresi, ad neki 1 ingyen játékot, editort + némi készpénzt átutal. A kész nyelvi fájlokat pedig nagyon olcsó (2-3 dollár) DLC-ként terjeszti + a fordító kap pár %-ot az eladásokból. Így nagyságrenddel olcsóbb lesz mintha egy fordító cég csinálná de mégis meg van oldva a kisebb nyelvekre is a lokalizálás + még némi haszon is csorog belőle a kiadónak.
    Gondoljátok végig: megérné játékot fordítani ha kap a fordító egy ingyen játékot extrákkal, mellé mondjuk 500 $-t és a DLC eladások után darabonként 1$-t? A számokat csak hasraütésszerűen írtam.
    1 szó mint 100: kb. ide vezethet ha felhívjuk a kiadók figyelmét arra, hogy hohó... lehet ám pénzért adni a nem hivatalos honosításokat is.
  • Jakuza001
    #37068
    Szerintem a forditasok menete nem valtozott igazan, regen is a legtobb jatekhoz kellett valamilyen segedprogram. Rengeteg olyan volt amik azok nelkul nem voltak fordithatok. Ma sincs mashogy szvsz. Kb. ugyanolyan aranyu a szovegbol fordithatok, vagy valamilyen segedlet kell hozza.
    Ugyanugy vannak szimplan szovegbol fordithato jatekok.