Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Az Enter the matrix-nak (a 70%-osnak) mi a passwordje? 😊
Ugyanis az oldalatokon nem látom a honosítást már, így a pass-t is nehéz lenne kitalálnom 😄
Haver matrix õrült, kellenne neki a game, csakhát az angol tudása a béka.. 😊
Szal ez a 70%-os is segítene valamit.
Elõre is köszi a választ :-)
Persze ha már kész van, bár gondolom elég elfoglalt.
A másik dolog meg h nem biztos h egyedül fordítja, így vmi infót kaphattam volna.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Mert h nincs netközelbe esetleg átadta volna a fordítását valakinek, vagy csinálja és majd valamikor felteszi ha netközelbe jut?
ez ciril betûket tartalmaz, érdekes lenne fordítani.
szerintetek csinálja valaki?
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Egyszerûen itt ilyet nem illik feltenni...
Mármint a "warezolós", "innen-onnan kilopós", szerintem...
Oldd meg máshogy, máshol.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Lenne egy elég hülye kérésem. Ha jól tudom a Bad day L.A. itthon magyarul jelent meg vagy fog megjelenni (Errõl sajna nem tok pontos infót).
Tehát ha valaki megveszi vagy valamilyen úton módon megszerzi akkor abból a nyelvi filokat nem tudná esetleg megosztani velünk?
Persze az elején is írtam hogy ez hülye kérés lesz 😄
Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.
www.redalert.hu - Red Alert Magyarország www.tiberium.hu - Command & Conquer Magyarország www.gamehunterteam.hu - GameHunter Team
A magyarítások portálra meg tudna egy emberke hívni?
Area 51hez én anno küldtem Wattonak fájlokat, de õ most nagyon nem ér rá vele foglalkozni.
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
(Megjegyzem, ugyanitt találtunk az Area 51-hez is kicsomagolót, de semmivel sem tette lehetõvé a játék magyarítását, mert a szövegek így is ismeretlen kódolású fájlokban vannak - nem beszélve arról, hogy ha lehetne is azokat szerkeszteni, a visszacsomagoláshoz semmilyen eszköz nincs... A Total Overdose-al nem tudom, mi a helyzet, nekem az nincs meg.)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
Kösz a segítséget, a többi már tényleg evidens.
Amúgy igazad van, tényleg kezdõ vagyok, legalábbis ezen a téren, de nincs kiírva sehova sem, hogy ide csak profik írhatnak!
Mégegyszer kösz a segítséget, ma is tanultam valamit.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
De ha nincs rá energiád:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
Tehát a válasz: SENKI.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A Darkstone esetében, ahol is elég volt extractállni a szövegfile-t, majd a magyarítottat berakni az exe mellé😄
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Ránéztem az információkra a te Hot Rod-oddal kapcsolatban...
Sokkal egyszerûbb a dolog, mint képzelnéd - bár ez annak a számlájára is írható, hogy kezdõ vagy...
Nálunk tapasztaltaknál mindig az az elsõ dolog, hogy megnézzük, netalán nem ZIP fájlról van-e szó...
(Nekem nincs meg a játék, ezért máshogy kellett kiderítenem ezt.)
Tehát:
Vagy használsz normális tömörítõt (WinZIP vagy WinRAR) és egyszerûen duplakattintasz a .ROD fájlon és láss csodát...
Vagy ha mást használsz, a .ROD-ot átnevezed ZIP-re, megnyitod és láss csodát...
A többi teendõt már nem írom le, mert annyira evidens.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Mindössze arról szeretnék információt kapni, hogy a "Hot Rod American Street Drag" játékból a kiextractolt és módosított fájlokat milyen progival tudnám visszatenni az eredeti helyükre.
Elõre is kösz a segítséget:
tyrent
Vannak esetek, amikor az így kicsomagolt (és átszerkesztett) fájlokat is tudja a használni a játék, de az esetek túlnyomó többségében valami más programmal vissza kell csomagolnod az átszerkesztett fájlokat az eredeti játékfájlba.
Ha nincs ilyen programod, akkor a fordítás semmit sem ér.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A Hot Rod American Street Drag játékot szeretném lefordítani és ehhez kérnék segítséget.
Hogyan tudom használni a Dragon Unpackert?
A progiba hiába írom át a szöveget, nem menti el.
Kiextractolva a fájlt, igaz át tudom írni, de mivel tehetem vissza a helyére?
A BrafPacker ehhez a játékhoz nem tudom használni és az IntoPBO sem használható, mivel a fájlformátum .ROD .
www.guillotine.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Amugy nincs valakinek egy Nexus - A Jupiter incidens magyaritasa ?
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Meg honnan vette a tuskó, hogy megvettem a játékot? <#mf2>#mf2>
Asszem, érted, mire gondoltam (GMX fórum)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Valaki nezze mar ezt meg nekem, mert szamomra ez erthetetlen ebben a formaban.
Foleg, hogy tudom mi az elso mondatresz.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Sajnos most hiábavaló a felajánlásod...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.