Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Maxtreme
#32080
Gh-sok:
Az Enter the matrix-nak (a 70%-osnak) mi a passwordje? 😊
Ugyanis az oldalatokon nem látom a honosítást már, így a pass-t is nehéz lenne kitalálnom 😄

Haver matrix õrült, kellenne neki a game, csakhát az angol tudása a béka.. 😊
Szal ez a 70%-os is segítene valamit.

Elõre is köszi a választ :-)

#32079
Jó, de ha nem kerül netközelbe akkor megoszthatná vmelyik közelebbi fordító ismerõsével h hamarabb juthassunk hozzá.
Persze ha már kész van, bár gondolom elég elfoglalt.

A másik dolog meg h nem biztos h egyedül fordítja, így vmi infót kaphattam volna.

Solid Snake GH
#32078
Jelenleg még magát a játékot "szerzem be". A fordíthatóságot remélhetõleg meg lehet oldani, aggodalomra nincs ok.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

mooo
#32077
Attól még hogy nincs nete fordítani tud...
Ombika
#32076
Vmi segitseg utan mar neztel,hogy mivel lehetne stb?

#32075
Dungeon Siege 2-t csak i2k csinálja?
Mert h nincs netközelbe esetleg átadta volna a fordítását valakinek, vagy csinálja és majd valamikor felteszi ha netközelbe jut?

#32074
az oroszok csináltak valami modot a MOHAA-hoz, a neve Night Commando.
ez ciril betûket tartalmaz, érdekes lenne fordítani.
szerintetek csinálja valaki?

Solid Snake GH
#32073
Jelen.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

Ombika
#32072
Esetleg vki nem e tud rola,hogy kattogna Broken Sword 4 magyarositasan ,egenlore meg csak fejben! 😛

takysoft
#32071
<#eljen>

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

ibrik
#32070
Nem hülye kérdés...
Egyszerûen itt ilyet nem illik feltenni...
Mármint a "warezolós", "innen-onnan kilopós", szerintem...

Oldd meg máshogy, máshol.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#32069
Sziasztok !

Lenne egy elég hülye kérésem. Ha jól tudom a Bad day L.A. itthon magyarul jelent meg vagy fog megjelenni (Errõl sajna nem tok pontos infót).
Tehát ha valaki megveszi vagy valamilyen úton módon megszerzi akkor abból a nyelvi filokat nem tudná esetleg megosztani velünk?
Persze az elején is írtam hogy ez hülye kérés lesz 😄

zeli
#32068
az America's Army címû játékhoz készül magyarítás? Mert az MP-n láttam, hogy nincs hozzá, de lehet, hogy azóta elkezdték..

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

GeneralsHungary
#32067
Pedig nem kéne... 😊

www.redalert.hu - Red Alert Magyarország www.tiberium.hu - Command & Conquer Magyarország www.gamehunterteam.hu - GameHunter Team

#32066
Tudom hogy nem ide tartozik és ezért elnézéseteket kérem.
A magyarítások portálra meg tudna egy emberke hívni?
Piedon
#32065
Amit én találtam az csak egy kicsomagoló(Naz fájlokhoz), Panyi ha érdekel akkor amint hazaérek átküldöm az oldal címét, vagy a progit(szabadon válaszott).
Area 51hez én anno küldtem Wattonak fájlokat, de õ most nagyon nem ér rá vele foglalkozni.

Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.

#32064
Akkor nekem kellene az az orosz oldal címe

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

ibrik
#32063
imyke egy orosz oldalra hivatkozva írta ezt, ahol van a Total Overdose-hoz egy .NAZ kicsomagoló.

(Megjegyzem, ugyanitt találtunk az Area 51-hez is kicsomagolót, de semmivel sem tette lehetõvé a játék magyarítását, mert a szövegek így is ismeretlen kódolású fájlokban vannak - nem beszélve arról, hogy ha lehetne is azokat szerkeszteni, a visszacsomagoláshoz semmilyen eszköz nincs... A Total Overdose-al nem tudom, mi a helyzet, nekem az nincs meg.)

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Piedon
#32062
Nem én írtam, hanem Imyke. Én passzolom a kérdést, nem tudom mivel fordítható.

Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.

#32061
Piedon! Te írtad az MP fórumán h a Total Overdose-t le lehet fordítani!!! De hogyan? Miben vannak a szövegek?! Elöre is köszönöm!

#32060
Csak most tudtam megnézni a válaszod.
Kösz a segítséget, a többi már tényleg evidens.

Amúgy igazad van, tényleg kezdõ vagyok, legalábbis ezen a téren, de nincs kiírva sehova sem, hogy ide csak profik írhatnak!

Mégegyszer kösz a segítséget, ma is tanultam valamit.

ibrik
#32059
Ja persze - a sok arctalant mindig keverem... <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#32058
Az Morpheu$ volt😊

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

ibrik
#32057
Épp most írta ki Metho$ a GH-n, hogy elkezdte fordítani a Call of Juarezt.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Piedon
#32056
Minden kötekedés nélkül: Magyarítás lista és nézz körbe ott a fórumon is.

De ha nincs rá energiád:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Age of piratest jelenleg tudomásom szerint még nem kezdte el senki fordítani, a Call of J. meg elvileg egy Ric nevü illetõ fordítja a MP listája szerint

Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.

grebber
#32055
Age Of Piratest fordítja valaki??

Call of Juatez magyarítható?

Next PC upgrade: 2022

ibrik
#32054
Ketten is elkezdték annakidején, de konkrétan tudom, hogy mindketten eltûntek a történelem süllyesztõjében...
Tehát a válasz: SENKI.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#32053
Hello! A Stronghold 2-t ki magyarosítja???! Kérlek segítsetek! Elöre is köszönöm!!!

takysoft
#32052
amugy a Dragon unpackerrel mar jartam erdekesen...
A Darkstone esetében, ahol is elég volt extractállni a szövegfile-t, majd a magyarítottat berakni az exe mellé😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

ibrik
#32051
<#mf2><#mf2><#mf2>
Ránéztem az információkra a te Hot Rod-oddal kapcsolatban...
Sokkal egyszerûbb a dolog, mint képzelnéd - bár ez annak a számlájára is írható, hogy kezdõ vagy...
Nálunk tapasztaltaknál mindig az az elsõ dolog, hogy megnézzük, netalán nem ZIP fájlról van-e szó...
(Nekem nincs meg a játék, ezért máshogy kellett kiderítenem ezt.)
Tehát:
Vagy használsz normális tömörítõt (WinZIP vagy WinRAR) és egyszerûen duplakattintasz a .ROD fájlon és láss csodát...
Vagy ha mást használsz, a .ROD-ot átnevezed ZIP-re, megnyitod és láss csodát...

A többi teendõt már nem írom le, mert annyira evidens.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#32050
Igen, amit leírtál azzal és is tisztában vagyok.

Mindössze arról szeretnék információt kapni, hogy a "Hot Rod American Street Drag" játékból a kiextractolt és módosított fájlokat milyen progival tudnám visszatenni az eredeti helyükre.

Elõre is kösz a segítséget:
tyrent
ibrik
#32049
A Dragon UnPACKer - mint azt a neve is mutatja: "unpacker" - csak kicsomagolni tud az általa ismert játékfájlokból.
Vannak esetek, amikor az így kicsomagolt (és átszerkesztett) fájlokat is tudja a használni a játék, de az esetek túlnyomó többségében valami más programmal vissza kell csomagolnod az átszerkesztett fájlokat az eredeti játékfájlba.
Ha nincs ilyen programod, akkor a fordítás semmit sem ér.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#32048
Sziasztok!
A Hot Rod American Street Drag játékot szeretném lefordítani és ehhez kérnék segítséget.
Hogyan tudom használni a Dragon Unpackert?
A progiba hiába írom át a szöveget, nem menti el.
Kiextractolva a fájlt, igaz át tudom írni, de mivel tehetem vissza a helyére?
A BrafPacker ehhez a játékhoz nem tudom használni és az IntoPBO sem használható, mivel a fájlformátum .ROD .
grebber
#32047
Ez nagyon jó hír remélem elkezdi valaki fordítani!!!

Next PC upgrade: 2022

Guillotine
#32046
Könnyen szerkeszthetõ.Bárki fordíthaná. Én nem tudom elkezdeni mert van 1-2 magyarításom amit elkezdtem,de még nem fejeztem be.

www.guillotine.atw.hu

ibrik
#32045
Még nincs hozzá semmilyen editor vagy kicsomagoló.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Amse
#32044
#32011: Ehez nem ért senki?

Mayday
#32043
Tomb Raider Legend magyaritasrol tudtok-e? Errol nem talaltam semmi infot portalon sem, itt sem. Nem foglalkozott vele senki?

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

[Jakuza]
#32042
Nem kell ez sem ugy tunik van alapbol magyar nyelv is benne.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#32041
Mar mindegy.
Amugy nincs valakinek egy Nexus - A Jupiter incidens magyaritasa ?

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

hykao
#32040
Szerintem arra gondolt, hogy nem lesz aki megveszi a játékot, így felesleges lenne fáradozni a fordítással, mert nem lesz aki használja...
ibrik
#32039
Egyesek miért írogatnak olyan kérdéseket, ami nem a témába illik??
Meg honnan vette a tuskó, hogy megvettem a játékot? <#mf2>

Asszem, érted, mire gondoltam (GMX fórum)

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#32038
Szövegkörnyezet?
#32037
ok mindenesetre köszönöm szépen a választ, akkor írok neki egy köszönõ mailt, hátha a leveleit tudja majd olvasni valamikor, igen én is régen voltam itt a fórumon nem figyeltem a fejleményeket, megszûnt a munkahelye is? 😞 remélem azért boldogul majd

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Mayday
#32036
Nem tudom pontosan, de asszem a munkahelye is megszunt, meg az otthoni nete is. Remeljuk, hogy csak atmeneti allapot, es visszavarjuk mihamarabb, de azt konkretan irta itt tobbszor, hogy sokaig nem lesz elerheto.

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

Amse
#32035
Lecsukták vagy mivan vele?😮

[Jakuza]
#32034
but will otherwise leave your empire as is.

Valaki nezze mar ezt meg nekem, mert szamomra ez erthetetlen ebben a formaban.
Foleg, hogy tudom mi az elso mondatresz.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

ibrik
#32033
imyke nem lesz jelen az interneten még egy jóideig.
Sajnos most hiábavaló a felajánlásod...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Mayday
#32032
Hat ha minden igaz, akkor IMYke most jo darabig nem lesz netkozelben.

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

#32031
i2k, nagyon szépen köszönöm a paradise magyarosítást, régóta vártam, így nagyon jó játszani, és nagyon jó a játék, és ha elküldneéd nekem a videofeliratot cd-n én fel tudnám tölteni munkahelyemen egy gyors szerverre amin a honlapunk is van átvállalnék mindenféle költséget, posta cd stb, ennyivel támogatnálak és a többieket is akik szeretnének így játszanim ha érdekel írj privátot vagy msn, köszönöm mégegyszer

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.