58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #37027
    Elérhető a Dead Space 2 fordítás.
  • mooo
    #37026
    Hali!
    Nem tudja valaki,hogy a steames változattal miért nem működik a Gamehunter készítette magyarítás?Vagy mit kellene csinálni,hogy működjön?
  • RaveAir
    #37025
    Addigra a rajongók még bőven összerakhatnak valami szerkesztőprogramot. Csak kérdés, hogy mennyire lesz majd használható.
  • TBTPumpa
    #37024
    Ha a demó nem fordítható, valószínűleg a teljes sem lesz az!
  • nab
    #37023
    Hello

    Nálam is ugyanez van, én mondjuk a Mass Effect 2 TLK szerkesztőjét nem próbáltam. Meg kell várni amíg megjelenik a Dragon Age 2 sajna.
  • TBTPumpa
    #37022
    Egyenlőre nem fordítható a Dragon Age 2 (legalábbis a demó alapján)!
    Sem a Dragon Age, sem pedig a Mass Effect 2 TLK szerkesztője nem tudja megnyitni a Dragon Age 2 demó TLK fájlait!
    Már én is sajnálom, hogy nem Magyar felirattal jelenik meg a játék, most lehet várni egy szerkesztőprogramig, utána pedig lehet fordítani a nem kevés szöveggel megáldott játékot...
  • Evin
    #37021
    Még nincs.
  • Ironman2
    #37020
    Prototype-nek még nincs magyarositása?
  • mascarun
    #37019
    Talán mert ez nem a frászbukk?
  • grisa1
    #37018
    Vazzz! :) Mé nem lehet itt lájkóni????? ;)
  • lostprophet
    #37017
    Játékmagyarítások Közt, 2312. epizód.
    Popcornt bekészítettem.
  • Szeszmester
    #37016
    Neked már a kérdés is beleszólás? Ez egy nyilvános fórum, mit gizdázol?
  • Anonymusx
    #37015
    Én csak kérdeztem valamit tőle, amúgy ki vagy te hogy beleszólj? Amúgy se ismeretlen teljesen. De te ezt biztosan jobban tudod.
  • PetruZ
    #37014
    Nem átvette, én ajánlottam fel neki, miután a játék szövegkódolását visszafejtettem és csináltam hozzá egy tool-t is (meg az első pályát lefordítottam). Soha nem volt tervem megcsinálni a teljes fordítást, ő meg nagy DK2 rajongó, így neki adtam oda.
  • Szeszmester
    #37013
    Ki vagy te, hogy a hobbiját számon kéred egy ismeretlen emberen?
  • Anonymusx
    #37012
    Jah, amúgy Ik2: a Dungeon keeper magyarításában meddig jutottál el?
  • grebber
    #37011
    Utalj neki pénzt hátha akkor megmoccan!
  • Anonymusx
    #37010
    I2k: Tegnap kerestem rá a Dungeon keeper 2 magyarítására, és láttam hogy te átvetted Petrustól a magyarítást. De miért ???? Gondolom abból se lesz semmi.
    Ha nem veszed át szerintem már rég kész lett volna. Nem értem miért kellett ennyi projectet bevállalnod. És ráadásúl feleslegesen pl a revenantot is mennyit vártam aztán ha jól emlékszem 80 % körül abbahagytad, hogy aztán más honosításokba kezdj bele majd azokat is abbahagyd.


  • noname06
    #37009
    A csehek készítettek hozzá fordítást. Érdeklődj náluk. Email címet a telepítőben megtalálod.
  • alratar
    #37008
    Sziasztok.

    Le szeretném fordítani a The Thing c., TPS lövöldözős gamát.
    Tudnátok egy editort mondani hozzá?
  • Evin
    #37007
    Meg tudta csinálni. Kicsit szenvedtem vele, mert lényegében sosem használtam, de végül sikerült.
    Kösz a tippet.
  • HJ
    #37006
    Ami azért fontos infó: csak soronkénti szöveget fordít tmx-ből. Tehát az nem megy (ha jól tudom), hogy van egy *** sornyi szöveg és abból 1-1 sort lefordít a fordítómemória alapján. Ugyanis ezek a progik jellemzően nem játék fordításra vannak kihegyezve. De mindenképpen érdemes belepillantani hátha segít valamiben.
  • IMYke2.0.0.0
    #37005
    Ez nagyon jól hangzik! Utána fogok nézni.
  • HJ
    #37004
    A Lingobit Localizer vagy a Radialix pont ilyen célra való! A lefordított sorokat eltárolod a fordítómemóriában (tmx fájl) és utána akár automatikusan is lehet cserélni erre a fordítandó szöveget.
  • IMYke2.0.0.0
    #37003
    Én sokszor vágytam olyanra, hogy a több tucatszor, általam leírt fordulatokat egyszerűen bedobja egy program a megfelelő, több helyre, és ne kelljen ezerszer leírni ugyanazt - akár más játékoknál is.
  • HJ
    #37002
    Persze meg lehet csinálni sima texteditorban is a legtöbbet, de ha lehet könnyíteni a dolgunkat akkor miért ne tegyük? :)
  • HJ
    #37001
    Én évek óta csak felhasználói programokat fordítok és ott nagyon hasznos ha van valami célprogram. Főleg a fordítómemória kezelés a lényeges ebben.
  • IMYke2.0.0.0
    #37000
    Hát, biztosan velem van baj, de én sem a Sisulizer-rel, sem más hasonló programmal nem bíbelődtem, és amikor előbbivel próbálkoztam, akkor hamar elbuktam. Pedig Evin segített is.
  • RaveAir
    #36999
    Excelben nem nagy cucc megcsinálni, ha normálisan ki lehet nyerni a szövegeket.
  • HJ
    #36998
    A sisulizert nem ismerem. A lingobit azt hiszem ezt meg tudja oldani. Egy próbát megér. Ami jó: használhatsz fordító memóriát. Azaz a lefordított szöveget lemented fordító memóriaként utána azt tudod használni máshoz is.
  • Evin
    #36997
    Én a Sisulizer-rel próbálkoztam most. Kellett a soroknak azonosító, hogy minden sort külön kezeljen, ne pedig egybe. De így még az azonos angol sorokat sem fordította le, mivel máshol vannak, és más lett az azonosítójuk.
    A Lingo más lenne?
  • HJ
    #36996
    Azt hiszem a Lingobit Localizer pont megfelelne neked erre a célra. Ez egy spéci célprogram fordításhoz. Elsőre lehet hogy bonyolultnak tűnik a kezelése de ha gondolod tudok segíteni az első lépésekben. Keress meg privátban
  • Evin
    #36995
    Használok ilyet, mondjuk nem ezt.
    Csak az a gond, hogy a v2 más fájl. Vannak benne azonos sorok a v1 és v2 között, de nem ugyanott. Szóval az ilyen összehasonlítás nem jó.
    Valamilyen fordítómemória szerűség kellene, de csak egy kissé bonyolult módon tudnám megoldani.
  • IMYke2.0.0.0
    #36994
    A "Compare It!" (Grig Software a gyártó) programot ismered? - Az képes két fájl összehasonlítására és egyesítésére - sőt, mivel kétablakos, a fordítást is nagyban segíti.
  • Evin
    #36993
    Tegyük fel van 3 szöveges fájlom: v1angol, v1magyar, v2angol.
    Ismer valaki egy egyszerű megoldás arra, hogy a v1-es anyagokat párosítsam, és a kapott anyag alapján a v2 azonos sorait automatikusan le tudjam fordíttatni? A soroknak nincs azonosítójuk, csak a szöveg sorokra bontva.
  • grebber
    #36992
    Ha rajta múlik nem is fogjuk
  • lostprophet
    #36991
    Imyke, Space Siege magyarításával mi a helyzet? 1 éve beszéltünk róla Magyaritasok.hu-n, akkor azt mondtad, hogy már kész van, azóta nem láttuk.
  • RaveAir
    #36990
    Az meg a másik, hogy hihetetlenül komoly és nagy szövegmennyiségű játék lehet. A másik topicban IMYke2.0.0.0 linkelte az EVM oldalát, ahol volt egy másfél perces videó játékról. Ez alapján, és szigorúan csak ez alapján, úgy tűnik, hogy a menün kívül nem lehet benne túl sok szöveg. Már csak ezért is kár volt ilyen hosszú és elmérgesedett vitát kirobbantani.
  • HJ
    #36989
    Halkan megjegyzem, hogy nem szerencsés áthozni ide azt a flamewart ami alapvetően egy másik topicban robbant ki. Függetlenül attól, hogy érintőlegesen on-topic...
  • HJ
    #36988
    Már letölthető a MP-ról az Aliens vs Predator 2: Primal Hunt magyarítása is! Így már nem is tudom hány év után az alapjáték és a kiegészítő és teljesen le van fordítva.