58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
noname06 #37009 A csehek készítettek hozzá fordítást. Érdeklődj náluk. Email címet a telepítőben megtalálod. -
#37008 Sziasztok.
Le szeretném fordítani a The Thing c., TPS lövöldözős gamát.
Tudnátok egy editort mondani hozzá? -
#37007 Meg tudta csinálni. Kicsit szenvedtem vele, mert lényegében sosem használtam, de végül sikerült.
Kösz a tippet. -
HJ #37006 Ami azért fontos infó: csak soronkénti szöveget fordít tmx-ből. Tehát az nem megy (ha jól tudom), hogy van egy *** sornyi szöveg és abból 1-1 sort lefordít a fordítómemória alapján. Ugyanis ezek a progik jellemzően nem játék fordításra vannak kihegyezve. De mindenképpen érdemes belepillantani hátha segít valamiben. -
#37005 Ez nagyon jól hangzik! Utána fogok nézni. -
HJ #37004 A Lingobit Localizer vagy a Radialix pont ilyen célra való! A lefordított sorokat eltárolod a fordítómemóriában (tmx fájl) és utána akár automatikusan is lehet cserélni erre a fordítandó szöveget. -
#37003 Én sokszor vágytam olyanra, hogy a több tucatszor, általam leírt fordulatokat egyszerűen bedobja egy program a megfelelő, több helyre, és ne kelljen ezerszer leírni ugyanazt - akár más játékoknál is.
-
HJ #37002 Persze meg lehet csinálni sima texteditorban is a legtöbbet, de ha lehet könnyíteni a dolgunkat akkor miért ne tegyük? :) -
HJ #37001 Én évek óta csak felhasználói programokat fordítok és ott nagyon hasznos ha van valami célprogram. Főleg a fordítómemória kezelés a lényeges ebben. -
#37000 Hát, biztosan velem van baj, de én sem a Sisulizer-rel, sem más hasonló programmal nem bíbelődtem, és amikor előbbivel próbálkoztam, akkor hamar elbuktam. Pedig Evin segített is.
-
#36999 Excelben nem nagy cucc megcsinálni, ha normálisan ki lehet nyerni a szövegeket. -
HJ #36998 A sisulizert nem ismerem. A lingobit azt hiszem ezt meg tudja oldani. Egy próbát megér. Ami jó: használhatsz fordító memóriát. Azaz a lefordított szöveget lemented fordító memóriaként utána azt tudod használni máshoz is. -
#36997 Én a Sisulizer-rel próbálkoztam most. Kellett a soroknak azonosító, hogy minden sort külön kezeljen, ne pedig egybe. De így még az azonos angol sorokat sem fordította le, mivel máshol vannak, és más lett az azonosítójuk.
A Lingo más lenne? -
HJ #36996 Azt hiszem a Lingobit Localizer pont megfelelne neked erre a célra. Ez egy spéci célprogram fordításhoz. Elsőre lehet hogy bonyolultnak tűnik a kezelése de ha gondolod tudok segíteni az első lépésekben. Keress meg privátban -
#36995 Használok ilyet, mondjuk nem ezt.
Csak az a gond, hogy a v2 más fájl. Vannak benne azonos sorok a v1 és v2 között, de nem ugyanott. Szóval az ilyen összehasonlítás nem jó.
Valamilyen fordítómemória szerűség kellene, de csak egy kissé bonyolult módon tudnám megoldani. -
#36994 A "Compare It!" (Grig Software a gyártó) programot ismered? - Az képes két fájl összehasonlítására és egyesítésére - sőt, mivel kétablakos, a fordítást is nagyban segíti.
-
#36993 Tegyük fel van 3 szöveges fájlom: v1angol, v1magyar, v2angol.
Ismer valaki egy egyszerű megoldás arra, hogy a v1-es anyagokat párosítsam, és a kapott anyag alapján a v2 azonos sorait automatikusan le tudjam fordíttatni? A soroknak nincs azonosítójuk, csak a szöveg sorokra bontva. -
#36992 Ha rajta múlik nem is fogjuk -
#36991 Imyke, Space Siege magyarításával mi a helyzet? 1 éve beszéltünk róla Magyaritasok.hu-n, akkor azt mondtad, hogy már kész van, azóta nem láttuk. -
#36990 Az meg a másik, hogy hihetetlenül komoly és nagy szövegmennyiségű játék lehet. A másik topicban IMYke2.0.0.0 linkelte az EVM oldalát, ahol volt egy másfél perces videó játékról. Ez alapján, és szigorúan csak ez alapján, úgy tűnik, hogy a menün kívül nem lehet benne túl sok szöveg. Már csak ezért is kár volt ilyen hosszú és elmérgesedett vitát kirobbantani. -
HJ #36989 Halkan megjegyzem, hogy nem szerencsés áthozni ide azt a flamewart ami alapvetően egy másik topicban robbant ki. Függetlenül attól, hogy érintőlegesen on-topic... -
HJ #36988 Már letölthető a MP-ról az Aliens vs Predator 2: Primal Hunt magyarítása is! Így már nem is tudom hány év után az alapjáték és a kiegészítő és teljesen le van fordítva. -
#36987 Igazán elárulhatnád, miért viseltetsz már hosszú ideje így.
-
#36986 "gyűlöletbeszéd"
de szar vagy ecsém. -
#36985 Egyelőre örülök, ha a munkakeresésem sikerrel fog járni, semmi kedvem kódokban turkálni, jó ideje.
Ha fizetést kapnék, hogy fordítsak, gondom sem lenne, elhiheted :)
-
#36984 Az is, hogy mennyire nem olvasol: a magyarítás nem használható külön, mert a játék archívumában van, ezért nem tették ki az oldalra... csak tudom, a magyar gyűlölet-beszéd könnyebb, mint az értelmezés.
-
#36983 akit érdekel elolvassa nem kopizom át ide az egészet -
#36982 Igen, az is tanulságos, hogy mennyire tud egy ember köcsög lenni... -
#36981 Lassan mi is fizetni fogunk hogy végre elkészüljön valami magyarításod! -
#36980 Remélem, lesz annyira tisztességes az úriember, hogy ide is betéved, és felteszi a kérdést, amit ebben a topikban, 16484-től kezdett vitaindítójában.
Tanulságos, a mai végfelhasználói felfogást kitűnően prezentáló olvasmány.
-
Druzsba #36979 Szerintem Józsikákkal van tele az internet. Tudod, azok akik nem játszanak egy játékkal, hanem kipörgetik. Sajnos pont az általad leírt türelmes felhasználó a ritka, bár kétség kívül az ő kívánalmaik előbbre valók. -
#36978 Ez így igaz! :)
Én már nem tudom mióta várom a Vampire Bloodline fordítást! De megvárom és végigjátszom több klánnal is! Legalább többet megértek belőle úgy hogy le van fordítva! -
#36977 Lefordítani azt érdemes, ahol valóban a szöveg jó megértése hozzáad a játékhoz, ahol a történet jobban kikerekedik tőle.
Egy szimulátorba nincs történet. Konkrétan ismerem a vasút szimulátorokat. Az ember egyszer megérti, hogy mi az, hogy "throttle" vagy "brake" és máris tud játszani. Legfeljebb a küldetések előtti leírás ami hosszabb, ahol leírja, hogy szép napos idő van, stb.
Ha Józsikának egy szimulátorral való játszásnál fennakadást okoz az idegen nyelv, akkor fennakadást fog okozni maga a játszás is. -
#36976 Abból a "Józsikából" kevés van.
Az igazi kaland/szerep/stratégia játékosok, akik még évekig játszanak a kedvencükkel, jóval többen vannak. És türelmesen megvárják a hosszú ideig készülő magyarításokat. -
#36975 jó, persze mindenkinek az a játék fontos ami érdekli
nekem nem gond az angol, de magyarul tuti nagyobb rajongótábora lenne
meg mondjuk egy ilyen lefordítása pár nap, a kalandjátékokkal pedig hónapokig görcsölnek, csak azért hogy Józsika egyszer végignyomja -
#36974 Szerintem egy ilyen játék egy alap angoltudással és némi szótárazással az elején játszható fordítás nélkül is (el sem mondom újra, hogy annak idején Broken Sword-t, Lands of Lore-t játszottam az akkori alap nyelvismeretemmel meg egy angol-magyar zsebszótárral, most meg egy szimulátort is fordítani kell???) -
#36973 1.Csak nincs jogunk felhasználni a másik hivatalos fordítását
2.Alig van az ilyen szimulátorokhoz program, mivel elég rétegjáték, és keveseket érdekel. -
#36972 Trainz 2010-et nincs kedve valakinek lefordítani?
tudom újabb vasútszimulátor epizód... de ez más ugyanis mostantól multi is lesz benne, épp béta teszt van, de a alapjáték már egy éve kint van
2009 magyarul jelent meg, de CD projectnek nincs információja további részek magyarításáról
a fordítás szerintem gyorsan haladna mivel 80%-ban azonos a szöveg a 2009-es verzióhoz képest
-
TGWH #36971 Közhírré tétetik! :D
Úgy döntöttünk, hogy a Sacred Underworld című játék fordítását bizonyos időközönként elérhetővé tesszük mindenki számára. Két-három hét múlva, tehát az Úr 2011. évének, annak január havának harmadik dekádjában tesztjátékot szeretnénk indítani (január 23-30 között).
Jelentkezni a http://magyaritasok.hu/forums/messages/1524/sacredurl címen lehet.
A kis csapat minden egyes tagja megkapja valamilyen módon a 0.0.1.2-es verziójú magyarítás telepítőjét, ezek után nekivágunk egyes szintű hősökként Ancariának.
Technikai problémák elkerülése végett mindent részletesen elmagyarázunk, mindenki kipróbálja, hogy tud-e csatlakozni lan módban egy játékhoz. Aki a megbeszélt időben nem tud csatlakozni a kalandhoz, így járt természetesen menet közben is várunk érkezőket, csak kb. egy szinten legyen a társaság többi tagjával.
Szóval várjuk a kedves jelentkezőket, igény esetén tapasztalt multis játékosaink - ha lesznek :X - akár klánt is szervezhetnek, de ez még a jövő zenéje, lehet csak ketten leszünk Gyulával :D
Kérünk mindenkit, hogy minél több fórumról (vagy a való életből, vagy akárhonnan) próbáljátok a Magyarítások Portálra ( http://magyaritasok.hu/forums/messages/1524/sacred ) irányítani a Sacred játékosokat. -
HJ #36970 Ádámtól függ :)