58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • noname06
    #37009
    A csehek készítettek hozzá fordítást. Érdeklődj náluk. Email címet a telepítőben megtalálod.
  • alratar
    #37008
    Sziasztok.

    Le szeretném fordítani a The Thing c., TPS lövöldözős gamát.
    Tudnátok egy editort mondani hozzá?
  • Evin
    #37007
    Meg tudta csinálni. Kicsit szenvedtem vele, mert lényegében sosem használtam, de végül sikerült.
    Kösz a tippet.
  • HJ
    #37006
    Ami azért fontos infó: csak soronkénti szöveget fordít tmx-ből. Tehát az nem megy (ha jól tudom), hogy van egy *** sornyi szöveg és abból 1-1 sort lefordít a fordítómemória alapján. Ugyanis ezek a progik jellemzően nem játék fordításra vannak kihegyezve. De mindenképpen érdemes belepillantani hátha segít valamiben.
  • IMYke2.0.0.0
    #37005
    Ez nagyon jól hangzik! Utána fogok nézni.
  • HJ
    #37004
    A Lingobit Localizer vagy a Radialix pont ilyen célra való! A lefordított sorokat eltárolod a fordítómemóriában (tmx fájl) és utána akár automatikusan is lehet cserélni erre a fordítandó szöveget.
  • IMYke2.0.0.0
    #37003
    Én sokszor vágytam olyanra, hogy a több tucatszor, általam leírt fordulatokat egyszerűen bedobja egy program a megfelelő, több helyre, és ne kelljen ezerszer leírni ugyanazt - akár más játékoknál is.
  • HJ
    #37002
    Persze meg lehet csinálni sima texteditorban is a legtöbbet, de ha lehet könnyíteni a dolgunkat akkor miért ne tegyük? :)
  • HJ
    #37001
    Én évek óta csak felhasználói programokat fordítok és ott nagyon hasznos ha van valami célprogram. Főleg a fordítómemória kezelés a lényeges ebben.
  • IMYke2.0.0.0
    #37000
    Hát, biztosan velem van baj, de én sem a Sisulizer-rel, sem más hasonló programmal nem bíbelődtem, és amikor előbbivel próbálkoztam, akkor hamar elbuktam. Pedig Evin segített is.
  • RaveAir
    #36999
    Excelben nem nagy cucc megcsinálni, ha normálisan ki lehet nyerni a szövegeket.
  • HJ
    #36998
    A sisulizert nem ismerem. A lingobit azt hiszem ezt meg tudja oldani. Egy próbát megér. Ami jó: használhatsz fordító memóriát. Azaz a lefordított szöveget lemented fordító memóriaként utána azt tudod használni máshoz is.
  • Evin
    #36997
    Én a Sisulizer-rel próbálkoztam most. Kellett a soroknak azonosító, hogy minden sort külön kezeljen, ne pedig egybe. De így még az azonos angol sorokat sem fordította le, mivel máshol vannak, és más lett az azonosítójuk.
    A Lingo más lenne?
  • HJ
    #36996
    Azt hiszem a Lingobit Localizer pont megfelelne neked erre a célra. Ez egy spéci célprogram fordításhoz. Elsőre lehet hogy bonyolultnak tűnik a kezelése de ha gondolod tudok segíteni az első lépésekben. Keress meg privátban
  • Evin
    #36995
    Használok ilyet, mondjuk nem ezt.
    Csak az a gond, hogy a v2 más fájl. Vannak benne azonos sorok a v1 és v2 között, de nem ugyanott. Szóval az ilyen összehasonlítás nem jó.
    Valamilyen fordítómemória szerűség kellene, de csak egy kissé bonyolult módon tudnám megoldani.
  • IMYke2.0.0.0
    #36994
    A "Compare It!" (Grig Software a gyártó) programot ismered? - Az képes két fájl összehasonlítására és egyesítésére - sőt, mivel kétablakos, a fordítást is nagyban segíti.
  • Evin
    #36993
    Tegyük fel van 3 szöveges fájlom: v1angol, v1magyar, v2angol.
    Ismer valaki egy egyszerű megoldás arra, hogy a v1-es anyagokat párosítsam, és a kapott anyag alapján a v2 azonos sorait automatikusan le tudjam fordíttatni? A soroknak nincs azonosítójuk, csak a szöveg sorokra bontva.
  • grebber
    #36992
    Ha rajta múlik nem is fogjuk
  • lostprophet
    #36991
    Imyke, Space Siege magyarításával mi a helyzet? 1 éve beszéltünk róla Magyaritasok.hu-n, akkor azt mondtad, hogy már kész van, azóta nem láttuk.
  • RaveAir
    #36990
    Az meg a másik, hogy hihetetlenül komoly és nagy szövegmennyiségű játék lehet. A másik topicban IMYke2.0.0.0 linkelte az EVM oldalát, ahol volt egy másfél perces videó játékról. Ez alapján, és szigorúan csak ez alapján, úgy tűnik, hogy a menün kívül nem lehet benne túl sok szöveg. Már csak ezért is kár volt ilyen hosszú és elmérgesedett vitát kirobbantani.
  • HJ
    #36989
    Halkan megjegyzem, hogy nem szerencsés áthozni ide azt a flamewart ami alapvetően egy másik topicban robbant ki. Függetlenül attól, hogy érintőlegesen on-topic...
  • HJ
    #36988
    Már letölthető a MP-ról az Aliens vs Predator 2: Primal Hunt magyarítása is! Így már nem is tudom hány év után az alapjáték és a kiegészítő és teljesen le van fordítva.
  • IMYke2.0.0.0
    #36987
    Igazán elárulhatnád, miért viseltetsz már hosszú ideje így.
  • cikasz
    #36986
    "gyűlöletbeszéd"
    de szar vagy ecsém.
  • IMYke2.0.0.0
    #36985
    Egyelőre örülök, ha a munkakeresésem sikerrel fog járni, semmi kedvem kódokban turkálni, jó ideje.
    Ha fizetést kapnék, hogy fordítsak, gondom sem lenne, elhiheted :)

  • IMYke2.0.0.0
    #36984
    Az is, hogy mennyire nem olvasol: a magyarítás nem használható külön, mert a játék archívumában van, ezért nem tették ki az oldalra... csak tudom, a magyar gyűlölet-beszéd könnyebb, mint az értelmezés.
  • tototto
    #36983
    akit érdekel elolvassa nem kopizom át ide az egészet
  • cikasz
    #36982
    Igen, az is tanulságos, hogy mennyire tud egy ember köcsög lenni...
  • grebber
    #36981
    Lassan mi is fizetni fogunk hogy végre elkészüljön valami magyarításod!
  • IMYke2.0.0.0
    #36980
    Remélem, lesz annyira tisztességes az úriember, hogy ide is betéved, és felteszi a kérdést, amit ebben a topikban, 16484-től kezdett vitaindítójában.
    Tanulságos, a mai végfelhasználói felfogást kitűnően prezentáló olvasmány.
  • Druzsba #36979
    Szerintem Józsikákkal van tele az internet. Tudod, azok akik nem játszanak egy játékkal, hanem kipörgetik. Sajnos pont az általad leírt türelmes felhasználó a ritka, bár kétség kívül az ő kívánalmaik előbbre valók.
  • mascarun
    #36978
    Ez így igaz! :)
    Én már nem tudom mióta várom a Vampire Bloodline fordítást! De megvárom és végigjátszom több klánnal is! Legalább többet megértek belőle úgy hogy le van fordítva!
  • mandm
    #36977
    Lefordítani azt érdemes, ahol valóban a szöveg jó megértése hozzáad a játékhoz, ahol a történet jobban kikerekedik tőle.
    Egy szimulátorba nincs történet. Konkrétan ismerem a vasút szimulátorokat. Az ember egyszer megérti, hogy mi az, hogy "throttle" vagy "brake" és máris tud játszani. Legfeljebb a küldetések előtti leírás ami hosszabb, ahol leírja, hogy szép napos idő van, stb.
    Ha Józsikának egy szimulátorral való játszásnál fennakadást okoz az idegen nyelv, akkor fennakadást fog okozni maga a játszás is.
  • ibrik
    #36976
    Abból a "Józsikából" kevés van.
    Az igazi kaland/szerep/stratégia játékosok, akik még évekig játszanak a kedvencükkel, jóval többen vannak. És türelmesen megvárják a hosszú ideig készülő magyarításokat.
  • Desiderata #36975
    jó, persze mindenkinek az a játék fontos ami érdekli
    nekem nem gond az angol, de magyarul tuti nagyobb rajongótábora lenne
    meg mondjuk egy ilyen lefordítása pár nap, a kalandjátékokkal pedig hónapokig görcsölnek, csak azért hogy Józsika egyszer végignyomja
  • mandm
    #36974
    Szerintem egy ilyen játék egy alap angoltudással és némi szótárazással az elején játszható fordítás nélkül is (el sem mondom újra, hogy annak idején Broken Sword-t, Lands of Lore-t játszottam az akkori alap nyelvismeretemmel meg egy angol-magyar zsebszótárral, most meg egy szimulátort is fordítani kell???)
  • Evin
    #36973
    1.Csak nincs jogunk felhasználni a másik hivatalos fordítását
    2.Alig van az ilyen szimulátorokhoz program, mivel elég rétegjáték, és keveseket érdekel.
  • Desiderata #36972
    Trainz 2010-et nincs kedve valakinek lefordítani?
    tudom újabb vasútszimulátor epizód... de ez más ugyanis mostantól multi is lesz benne, épp béta teszt van, de a alapjáték már egy éve kint van
    2009 magyarul jelent meg, de CD projectnek nincs információja további részek magyarításáról
    a fordítás szerintem gyorsan haladna mivel 80%-ban azonos a szöveg a 2009-es verzióhoz képest
  • TGWH
    #36971
    Közhírré tétetik! :D
    Úgy döntöttünk, hogy a Sacred Underworld című játék fordítását bizonyos időközönként elérhetővé tesszük mindenki számára. Két-három hét múlva, tehát az Úr 2011. évének, annak január havának harmadik dekádjában tesztjátékot szeretnénk indítani (január 23-30 között).
    Jelentkezni a http://magyaritasok.hu/forums/messages/1524/sacredurl címen lehet.
    A kis csapat minden egyes tagja megkapja valamilyen módon a 0.0.1.2-es verziójú magyarítás telepítőjét, ezek után nekivágunk egyes szintű hősökként Ancariának.
    Technikai problémák elkerülése végett mindent részletesen elmagyarázunk, mindenki kipróbálja, hogy tud-e csatlakozni lan módban egy játékhoz. Aki a megbeszélt időben nem tud csatlakozni a kalandhoz, így járt természetesen menet közben is várunk érkezőket, csak kb. egy szinten legyen a társaság többi tagjával.
    Szóval várjuk a kedves jelentkezőket, igény esetén tapasztalt multis játékosaink - ha lesznek :X - akár klánt is szervezhetnek, de ez még a jövő zenéje, lehet csak ketten leszünk Gyulával :D
    Kérünk mindenkit, hogy minél több fórumról (vagy a való életből, vagy akárhonnan) próbáljátok a Magyarítások Portálra ( http://magyaritasok.hu/forums/messages/1524/sacred ) irányítani a Sacred játékosokat.
  • HJ
    #36970
    Ádámtól függ :)