58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#37027
Elérhető a Dead Space 2 fordítás. -
#37026
Hali!
Nem tudja valaki,hogy a steames változattal miért nem működik a Gamehunter készítette magyarítás?Vagy mit kellene csinálni,hogy működjön? -
#37025
Addigra a rajongók még bőven összerakhatnak valami szerkesztőprogramot. Csak kérdés, hogy mennyire lesz majd használható. -
#37024
Ha a demó nem fordítható, valószínűleg a teljes sem lesz az! -
nab #37023 Hello
Nálam is ugyanez van, én mondjuk a Mass Effect 2 TLK szerkesztőjét nem próbáltam. Meg kell várni amíg megjelenik a Dragon Age 2 sajna. -
#37022
Egyenlőre nem fordítható a Dragon Age 2 (legalábbis a demó alapján)!
Sem a Dragon Age, sem pedig a Mass Effect 2 TLK szerkesztője nem tudja megnyitni a Dragon Age 2 demó TLK fájlait!
Már én is sajnálom, hogy nem Magyar felirattal jelenik meg a játék, most lehet várni egy szerkesztőprogramig, utána pedig lehet fordítani a nem kevés szöveggel megáldott játékot...
-
#37021
Még nincs. -
Ironman2 #37020 Prototype-nek még nincs magyarositása? -
#37019
Talán mert ez nem a frászbukk? -
grisa1 #37018 Vazzz! :) Mé nem lehet itt lájkóni????? ;) -
#37017
Játékmagyarítások Közt, 2312. epizód.
Popcornt bekészítettem. -
Szeszmester #37016 Neked már a kérdés is beleszólás? Ez egy nyilvános fórum, mit gizdázol? -
Anonymusx #37015 Én csak kérdeztem valamit tőle, amúgy ki vagy te hogy beleszólj? Amúgy se ismeretlen teljesen. De te ezt biztosan jobban tudod. -
#37014
Nem átvette, én ajánlottam fel neki, miután a játék szövegkódolását visszafejtettem és csináltam hozzá egy tool-t is (meg az első pályát lefordítottam). Soha nem volt tervem megcsinálni a teljes fordítást, ő meg nagy DK2 rajongó, így neki adtam oda.
-
Szeszmester #37013 Ki vagy te, hogy a hobbiját számon kéred egy ismeretlen emberen? -
Anonymusx #37012 Jah, amúgy Ik2: a Dungeon keeper magyarításában meddig jutottál el? -
#37011
Utalj neki pénzt hátha akkor megmoccan! -
Anonymusx #37010 I2k: Tegnap kerestem rá a Dungeon keeper 2 magyarítására, és láttam hogy te átvetted Petrustól a magyarítást. De miért ???? Gondolom abból se lesz semmi.
Ha nem veszed át szerintem már rég kész lett volna. Nem értem miért kellett ennyi projectet bevállalnod. És ráadásúl feleslegesen pl a revenantot is mennyit vártam aztán ha jól emlékszem 80 % körül abbahagytad, hogy aztán más honosításokba kezdj bele majd azokat is abbahagyd.
-
noname06 #37009 A csehek készítettek hozzá fordítást. Érdeklődj náluk. Email címet a telepítőben megtalálod. -
#37008
Sziasztok.
Le szeretném fordítani a The Thing c., TPS lövöldözős gamát.
Tudnátok egy editort mondani hozzá? -
#37007
Meg tudta csinálni. Kicsit szenvedtem vele, mert lényegében sosem használtam, de végül sikerült.
Kösz a tippet. -
HJ #37006 Ami azért fontos infó: csak soronkénti szöveget fordít tmx-ből. Tehát az nem megy (ha jól tudom), hogy van egy *** sornyi szöveg és abból 1-1 sort lefordít a fordítómemória alapján. Ugyanis ezek a progik jellemzően nem játék fordításra vannak kihegyezve. De mindenképpen érdemes belepillantani hátha segít valamiben. -
#37005
Ez nagyon jól hangzik! Utána fogok nézni. -
HJ #37004 A Lingobit Localizer vagy a Radialix pont ilyen célra való! A lefordított sorokat eltárolod a fordítómemóriában (tmx fájl) és utána akár automatikusan is lehet cserélni erre a fordítandó szöveget. -
#37003
Én sokszor vágytam olyanra, hogy a több tucatszor, általam leírt fordulatokat egyszerűen bedobja egy program a megfelelő, több helyre, és ne kelljen ezerszer leírni ugyanazt - akár más játékoknál is.
-
HJ #37002 Persze meg lehet csinálni sima texteditorban is a legtöbbet, de ha lehet könnyíteni a dolgunkat akkor miért ne tegyük? :) -
HJ #37001 Én évek óta csak felhasználói programokat fordítok és ott nagyon hasznos ha van valami célprogram. Főleg a fordítómemória kezelés a lényeges ebben. -
#37000
Hát, biztosan velem van baj, de én sem a Sisulizer-rel, sem más hasonló programmal nem bíbelődtem, és amikor előbbivel próbálkoztam, akkor hamar elbuktam. Pedig Evin segített is.
-
#36999
Excelben nem nagy cucc megcsinálni, ha normálisan ki lehet nyerni a szövegeket. -
HJ #36998 A sisulizert nem ismerem. A lingobit azt hiszem ezt meg tudja oldani. Egy próbát megér. Ami jó: használhatsz fordító memóriát. Azaz a lefordított szöveget lemented fordító memóriaként utána azt tudod használni máshoz is. -
#36997
Én a Sisulizer-rel próbálkoztam most. Kellett a soroknak azonosító, hogy minden sort külön kezeljen, ne pedig egybe. De így még az azonos angol sorokat sem fordította le, mivel máshol vannak, és más lett az azonosítójuk.
A Lingo más lenne? -
HJ #36996 Azt hiszem a Lingobit Localizer pont megfelelne neked erre a célra. Ez egy spéci célprogram fordításhoz. Elsőre lehet hogy bonyolultnak tűnik a kezelése de ha gondolod tudok segíteni az első lépésekben. Keress meg privátban -
#36995
Használok ilyet, mondjuk nem ezt.
Csak az a gond, hogy a v2 más fájl. Vannak benne azonos sorok a v1 és v2 között, de nem ugyanott. Szóval az ilyen összehasonlítás nem jó.
Valamilyen fordítómemória szerűség kellene, de csak egy kissé bonyolult módon tudnám megoldani. -
#36994
A "Compare It!" (Grig Software a gyártó) programot ismered? - Az képes két fájl összehasonlítására és egyesítésére - sőt, mivel kétablakos, a fordítást is nagyban segíti.
-
#36993
Tegyük fel van 3 szöveges fájlom: v1angol, v1magyar, v2angol.
Ismer valaki egy egyszerű megoldás arra, hogy a v1-es anyagokat párosítsam, és a kapott anyag alapján a v2 azonos sorait automatikusan le tudjam fordíttatni? A soroknak nincs azonosítójuk, csak a szöveg sorokra bontva. -
#36992
Ha rajta múlik nem is fogjuk
-
#36991
Imyke, Space Siege magyarításával mi a helyzet? 1 éve beszéltünk róla Magyaritasok.hu-n, akkor azt mondtad, hogy már kész van, azóta nem láttuk. -
#36990
Az meg a másik, hogy hihetetlenül komoly és nagy szövegmennyiségű játék lehet. A másik topicban IMYke2.0.0.0 linkelte az EVM oldalát, ahol volt egy másfél perces videó játékról. Ez alapján, és szigorúan csak ez alapján, úgy tűnik, hogy a menün kívül nem lehet benne túl sok szöveg. Már csak ezért is kár volt ilyen hosszú és elmérgesedett vitát kirobbantani. -
HJ #36989 Halkan megjegyzem, hogy nem szerencsés áthozni ide azt a flamewart ami alapvetően egy másik topicban robbant ki. Függetlenül attól, hogy érintőlegesen on-topic... -
HJ #36988 Már letölthető a MP-ról az Aliens vs Predator 2: Primal Hunt magyarítása is! Így már nem is tudom hány év után az alapjáték és a kiegészítő és teljesen le van fordítva.