58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Daell Drow
    #37308
    Age of Wonders 1
  • Mayorpapa
    #37307
    Vagy még a Godfather 2, amiről viszont nem tudom biztosra, hogy fordítható-e.
  • Mayorpapa
    #37306
    Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper pl. Minden akadály elhárult, a játék fordítható, és lenne rá kereslet. Eddig minden rész vagy le lett fordítva, vagy magyarul jött ki, kivéve ezt... Nagyon sokan hálásak lennének, ha valaki lefordítaná.
  • ibrik
    #37305
    Szerintem ő nem olyanra gondolt, amely technikai okok miatt nem magyarítható...
  • strebacom
    #37304
    SplinterCell-Convicton, mondjuk!
  • SecRS
    #37303
    Valaki nem tud valami jó kis játékot amúgy ami nincs lefordítva és nagy lenne rá a kereslet?
  • SecRS
    #37302
    Még nem tudom, de jól hangzik! Szívesen segítek, csak még pár nap és eldől tudok-é segíteni! :)

    Addig utánanézek milyen típusú a játék és mi a története dióhéjban. Csak hogy tudjam milyen stílusban kell fordítani! :)
  • u16emden
    #37301
    Szerbusztok érdeklődni szeretnék ,hogy kit lehetne megkérni egy kalandjáték
    magyarítására :Dracula3 Path of the dragon ,sajnos nálunk nem jelent meg a játék és már aki játszott vele az is elfeledte (kb 3 éve jelent meg)az első két rész mellett jól mutatna magyarul.
    Én áldoznék is érte ,
    üdv U16
  • IMYke2.0.0.0
    #37300
    Ismerem ezt a hozzáállást -a haverom is ilyen, akinek kedvéért bevállaltam a játék honosítását.
    Ellenben, amikor meglátta, hogy ezen a hulladék gépen éppen a Single-vel játszom, szórakozom, és meglepően jól, akkor otthon Ő is belevágott.
    Másnap jelezte, hogy kukkot se ért, és volna-e kedvem...
    A többi már történelem :)
  • RaveAir
    #37299
    Azok többsége, aki BF2: BC2-t játszanak úgyis hálózatban teszik és számukra kevésbé fontos a felirat. :)

    (Nem egy ismerősöm van, aki a küldetésbe bele sem kezdett, hanem rögtön a multival játszott és azóta már tart többszáz óránál.)
  • Peter1
    #37298
    Köszönöm, ezt az oldalt is átnéztem már.
    Igazántiból arra gondoltam, hogy esetleg van-e olyan honlap amin fent van és elkerülte a figyelmemet.
  • IMYke2.0.0.0
    #37297
    Szia!

    1 - nem az én tulajdonom a játék - természetesen, Te is, bárki lefordíthatja, ha van rá szánható ideje

    2 - a nyelvi fájl nem más, mint egy *language.dll, mely nyers állapotában a CD-n (mostanság, a Collector's Edition DVD-n) is megtalálható.
    A * változót jelöl, mert a küldetéslemezek X-et kapnak. aoex vagy valami ilyesmi.
    A rossz hírem az, hogy a játék nélkül nem tudsz a Patch-elt verzióhoz férni, így a legutolsó javításra sem tudod elkészíteni a honosításodat - a lemezen az 1.0-s van.

    3. További rossz hírem, hogy az Age of Empires II: The Age of Kings már két honosítással is rendelkezik, így némiképp feleslegesen dolgozol/nál.

    Miért nem fordítasz inkább más, magyarítást még nem kapott játékot?
  • SecRS
    #37296
    Helló Imyke!

    Egy olyan kérdéssel szeretnék hozzád fordulni ami így szól: Én is szeretném megcsinálni az AoE II magyarosítását, ha áldásod adod rá. A magyaritasok.hu -ra kerülne fel. A másik pedig az, hogyha lehetőséged van rá, akkor elküldenéd a nyelvi fájljait, mert én sokat játszottam vele anno, de rejtélyes módon eltűnt a játék!

    Üdv: SecRS

    Ui:. Bocs, hogy nem idetartozó, de remélem itt el tudlak érni! :)
  • IMYke2.0.0.0
    #37295
    Engem csak a FEHÉR feliratozás dühít. A többi még úgy-ahogy elmegy.

    Bár, nem is akarok belegondolni annak a helyzetébe, aki 3-4 méterről játszik Full HD-s TV-n... konzol vezérlővel a kézben mondjuk "Battlefield: BC2"-t, vagy "F3AR"-t...
  • Evin
    #37294
    FEAR3-ban is fent van a felirat. Valami szörnyű.
  • RAMyMamy
    #37293
    DA-ben asszem valami moddal meg lehet csinálni, hogy lent legyenek a feliratok, de lehet rosszul emlékszek
  • MerlinW
    #37292
    Nem létezik, de itt tudod megnézni ezeket
  • MerlinW
    #37291
    Bioware szokta eljátszani ezt a 8px-es karakter dolgot. KOTOR, DA-ban is borzalmas volt a feliratozás. Ráadásul mindkét esetben a képernyő tetején vannak a feliratok:)
  • Peter1
    #37290
    Sziasztok!
    Az volna a kérdésem, hogy a "Pride of Nations"-hoz létezik-e magyarosítás már esetleg?
    Válaszotokat előre is köszönöm.
  • IMYke2.0.0.0
    #37289
    A F.E.A.R (1) és a két küldetés lemeze például ebben a betegségben szenvedett.

    De ugyanezzel küzd a Battlefield: Bad Company 2 is.
  • Evin
    #37288
    Én csak ezért kérdezem/szólok. Az esetek többségében csak én vagyok tudatában a magyar ékezetek beillesztési lehetőségének. Nem akarok én ezzel senki ba**tatni.
    Az, hogy ki él a lehetőséggel, már nem az én dolgom; nem az én fordításom.

    "FEHÉR és KICSI betűkkel feliratoznak"
    Én is láttam ilyen játékot, már nem tudom melyik volt, de baromi kis betűk voltak. Szerintem nem nagyították a betűket a felbontás arányában.
  • IMYke2.0.0.0
    #37287
    Ha edtiálhatók, cserélhetők lennének - nem lenne gond.

    Sőt, nekem meg az olvashatóság a heppem: FEHÉR és KICSI betűkkel feliratoznak... a Full HD megjelenítők világában.
    Elmennek a...
  • Evin
    #37286
    Mert ez a heppem. Csak ott szoktam ezzel "kötözködni", ahol megoldható. És ha megoldható, miért ne használnánk?
  • IMYke2.0.0.0
    #37285
    Miért lovagolsz ezeken? "ö" és "ü"-s lesz - tekintve, hogy Full HD-ben senki sem látja különbséget - a kalapos verziók meg randák.

    A fontok nem editálhatók.
  • Evin
    #37284
    Ugye őű-s lesz, nem pedig öü?
  • strebacom
    #37283
    Én erre csak ennyit:"37250"
  • RAMyMamy
    #37282

    hajrá, várom már nagyon
  • IMYke2.0.0.0
    #37281
    Kereken 61 %-on áll a Battlefield: Bad Company 2 honosításom.
  • IMYke2.0.0.0
    #37280
    Nem hagytam abba - prioritásokat voltam kénytelen felállítani. Az említett projektek elsődlegesek. A többiek csak ezek után jöhetnek a "befejezendők" sorában.
  • Anonymusx
    #37279
    I2k:
    A Prototype magyarításával mi lesz? Azt is abbahagytad végleg?
  • IMYke2.0.0.0
    #37278
    "Dungeon Siege III" - sajnos nincs annyi szöveg benne, mint az előző részekben. Ez elég sok mindent elárul.
    Ettől függetlenül: egy Metro 2033, Battlefield: BC2 szövegállománya minimum 3x-4x beleférne - ránézésre.
  • IMYke2.0.0.0
    #37277
    Ennek a videónak a leírásában látható, hogy akkor, mikor felkerült, hogy állt a honosítás.
    Azóta még többet dolgoztam rajta. Tegnap este, a 24. hetedik évadának aktuális része alatt azon ügyködtem, hogy megállapítsam, mennyi a jelenlegi %-os arány, de elkezdtem nézni a részt... így ma délelőtt fogom megnézni ezt az adatot.
  • blackcalibra
    #37276
    Értem.
    Kösz!
  • Rusy
    #37275
    Van benne annyi szöveg mint az előző részekben? Nem nagyon próbáltam eddig gondolom megvárom a fordítást, van úgy is addig csomó más játék

    Üdv
  • Daell Drow
    #37274
    eredeti topicban irta meg nemreg, vagy a bc2 topicban. (nem is tudom hirtelen)
  • blackcalibra
    #37273
    Hmmm.
    Az oldalon nem látom hogy hogy is áll a fordítás.
    Mármint Imy oldalán.
    Hol lehet megnézni?
  • Daell Drow
    #37272
    Ok is forditjak ahogy nezem, de imy par nap alatt tobbet haladt mint a baker team. (na meg nem kell fizetni)
  • blackcalibra
    #37271
    BC2-őt nem Baker és csapata csinálja?
  • IMYke2.0.0.0
    #37270
    Hát, ha mire befejezem a BF:BC2-őt és a Borderlands-et, és senki sem csinálja - akkor már gőzerővel, igen.
  • Rusy
    #37269
    i2k a dungeon siege 3-at te csinálod?