Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Köszi!
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
és jó pihenést!
Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.
Ha majd megnyugszik a gyomrom és az agyam emiatt a szar helyzet miatt, akkor fordíthatok ezerrel. S akkor befejezem a magyarításokat is, amiket elkeztem / tünk...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Fordítása még nincs.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.
1. Azért azt ugye te is belátod, hogy elég "megmosolyogtató" dolog, ha valaki az autóvezetési tanfolyam elején már egybõl kamiont akar vezetni...
2. A tapasztalatom szerint pont az ilyen "lelkes" srácok tûnnek el a leghamarabb - fõleg amikor rájön, hogy a játékokban legtöbbször nem a Headway mintaszövegei vannak és a szótárral sem megy semmire...
Az ilyenek préselnek ki magukból egy-egy menümagyarítást, aztán elõbb-utóbb eltûnnek a süllyesztõben.
Bár az "elhivatottság" tényleg pozitív tulajdonság... <#awink>#awink>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Nincs ezen semmi nevetnivalo, sot....
A Magyar emberekre kevesbe jellemzo ez a mentalitas.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
A Portál forumában olvastam:
-RocKY-
LVL2
Tolvaj
43 hozzászólás
6%
HEllo!
Szeretnék valamelyik fordító csapatba jelentkezni. Az angolt most kezdem el igazán tanulni(22óra/hét)Szóval folyamatosan tanulnám az angolt. Ha felkeltettem egy csapat figyelmét elérhetõ vagyok a [email protected] e-mailon vagy a [email protected] MSN címen
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Ezt valami programmal lehet normálisra lefordítani?
Padu
De te biztos jobban értessz hozzá gondolom.
Akkor sok sikert hozzá! Várom majd a hírt meg a fájlt😊
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
A teljes verzió kikerülésével jómagam nekikezdek majd a lokalizációnak.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Van már progim a Mercedes-Benz World Racing-hez. Pontosabban valószínû, hogy azt is lehet fordítani vele. Én csak a játék második részének magyarításához használtam, de úgy emlékszem azt írta nekem az orosz srác aki csinálta, hogy a WR1-hez is jó.
Bár nagy reményeket nem fûzök hozzá, hogy sokan tolonganának lefordítani a játékot, de komoly és megbízható érdeklõdõvel szívesen megosztom a progit, ha akadna ilyen valaki... 😊
Kalandorok kíméljenek! 😊))
Menü: TGA fájlok tehát képszerkesztõvel(photoshop, paint shop pro) "fordítható"
Egyéb szövegek: Sima TXT fájlok, bármelyik szövegszerkesztõ progi megbirkózik vele
Ennyi...
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
Nézd csak: Carnivores: Ice age
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
c115
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
Xbox360 gamertag: Alwares, Nintendo Wii Lenovo Thinkpad T400
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
c115

c115
c115
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
"lecserogo" = "lecsorog"
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
De már így elõzetesben:
Próbálkozhatsz a PAK átnevezésével ZIP-re - de meg kell mondjam, így látatlanban arra tippelek, hogy valójában nem lesz ilyen egyszerû a dolog (az elõzõ Broken Sword rész példájából okulva...)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Next PC upgrade: 2022
Megnéztem a Specnaz: Project Wolf-ra.
Egyelõre nem magyarítható. Bár BFS fájlok vannak benne, de ezek a BFS-ek nem ugyanazok, mint a Flatout BFS fájljai.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Sacred teljes magyarítása
A játékot fordították: FAR, LynX, Crowie és mmster
A fordítás a Sacred (Plus) 1.8.46 és kisebb verziószámú változataival kompatibilis.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Xbox360 gamertag: Alwares, Nintendo Wii Lenovo Thinkpad T400
#c115: Ha továbbra is kérdésed lenne akkor meg itt tedd fel, szerintem egy bizonyos határig (értsd úgy, hogy nem teszed fel ugyanazokat a kérdéseket 15-ször) szerintem itt bármelyik tapasztalt fordító segít neked.
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
NEm tudnátok adni vmi magyarító programot?Ugy értem a mai játékok már .PAK ba vagy egyéb nem szöveges fájba vannak telepitve!Ezeket hogy magyaritsam?Na és a gombokat hogy maygaritsam?Kicsit kezdõ vagíyok még de érdekel a téma...PLZ HELP
c115
Sacred Text Editor
Üdvözlettel: MMsteR