58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #36987
    Igazán elárulhatnád, miért viseltetsz már hosszú ideje így.
  • cikasz
    #36986
    "gyűlöletbeszéd"
    de szar vagy ecsém.
  • IMYke2.0.0.0
    #36985
    Egyelőre örülök, ha a munkakeresésem sikerrel fog járni, semmi kedvem kódokban turkálni, jó ideje.
    Ha fizetést kapnék, hogy fordítsak, gondom sem lenne, elhiheted :)

  • IMYke2.0.0.0
    #36984
    Az is, hogy mennyire nem olvasol: a magyarítás nem használható külön, mert a játék archívumában van, ezért nem tették ki az oldalra... csak tudom, a magyar gyűlölet-beszéd könnyebb, mint az értelmezés.
  • tototto
    #36983
    akit érdekel elolvassa nem kopizom át ide az egészet
  • cikasz
    #36982
    Igen, az is tanulságos, hogy mennyire tud egy ember köcsög lenni...
  • grebber
    #36981
    Lassan mi is fizetni fogunk hogy végre elkészüljön valami magyarításod!
  • IMYke2.0.0.0
    #36980
    Remélem, lesz annyira tisztességes az úriember, hogy ide is betéved, és felteszi a kérdést, amit ebben a topikban, 16484-től kezdett vitaindítójában.
    Tanulságos, a mai végfelhasználói felfogást kitűnően prezentáló olvasmány.
  • Druzsba #36979
    Szerintem Józsikákkal van tele az internet. Tudod, azok akik nem játszanak egy játékkal, hanem kipörgetik. Sajnos pont az általad leírt türelmes felhasználó a ritka, bár kétség kívül az ő kívánalmaik előbbre valók.
  • mascarun
    #36978
    Ez így igaz! :)
    Én már nem tudom mióta várom a Vampire Bloodline fordítást! De megvárom és végigjátszom több klánnal is! Legalább többet megértek belőle úgy hogy le van fordítva!
  • mandm
    #36977
    Lefordítani azt érdemes, ahol valóban a szöveg jó megértése hozzáad a játékhoz, ahol a történet jobban kikerekedik tőle.
    Egy szimulátorba nincs történet. Konkrétan ismerem a vasút szimulátorokat. Az ember egyszer megérti, hogy mi az, hogy "throttle" vagy "brake" és máris tud játszani. Legfeljebb a küldetések előtti leírás ami hosszabb, ahol leírja, hogy szép napos idő van, stb.
    Ha Józsikának egy szimulátorral való játszásnál fennakadást okoz az idegen nyelv, akkor fennakadást fog okozni maga a játszás is.
  • ibrik
    #36976
    Abból a "Józsikából" kevés van.
    Az igazi kaland/szerep/stratégia játékosok, akik még évekig játszanak a kedvencükkel, jóval többen vannak. És türelmesen megvárják a hosszú ideig készülő magyarításokat.
  • Desiderata #36975
    jó, persze mindenkinek az a játék fontos ami érdekli
    nekem nem gond az angol, de magyarul tuti nagyobb rajongótábora lenne
    meg mondjuk egy ilyen lefordítása pár nap, a kalandjátékokkal pedig hónapokig görcsölnek, csak azért hogy Józsika egyszer végignyomja
  • mandm
    #36974
    Szerintem egy ilyen játék egy alap angoltudással és némi szótárazással az elején játszható fordítás nélkül is (el sem mondom újra, hogy annak idején Broken Sword-t, Lands of Lore-t játszottam az akkori alap nyelvismeretemmel meg egy angol-magyar zsebszótárral, most meg egy szimulátort is fordítani kell???)
  • Evin
    #36973
    1.Csak nincs jogunk felhasználni a másik hivatalos fordítását
    2.Alig van az ilyen szimulátorokhoz program, mivel elég rétegjáték, és keveseket érdekel.
  • Desiderata #36972
    Trainz 2010-et nincs kedve valakinek lefordítani?
    tudom újabb vasútszimulátor epizód... de ez más ugyanis mostantól multi is lesz benne, épp béta teszt van, de a alapjáték már egy éve kint van
    2009 magyarul jelent meg, de CD projectnek nincs információja további részek magyarításáról
    a fordítás szerintem gyorsan haladna mivel 80%-ban azonos a szöveg a 2009-es verzióhoz képest
  • TGWH
    #36971
    Közhírré tétetik! :D
    Úgy döntöttünk, hogy a Sacred Underworld című játék fordítását bizonyos időközönként elérhetővé tesszük mindenki számára. Két-három hét múlva, tehát az Úr 2011. évének, annak január havának harmadik dekádjában tesztjátékot szeretnénk indítani (január 23-30 között).
    Jelentkezni a http://magyaritasok.hu/forums/messages/1524/sacredurl címen lehet.
    A kis csapat minden egyes tagja megkapja valamilyen módon a 0.0.1.2-es verziójú magyarítás telepítőjét, ezek után nekivágunk egyes szintű hősökként Ancariának.
    Technikai problémák elkerülése végett mindent részletesen elmagyarázunk, mindenki kipróbálja, hogy tud-e csatlakozni lan módban egy játékhoz. Aki a megbeszélt időben nem tud csatlakozni a kalandhoz, így járt természetesen menet közben is várunk érkezőket, csak kb. egy szinten legyen a társaság többi tagjával.
    Szóval várjuk a kedves jelentkezőket, igény esetén tapasztalt multis játékosaink - ha lesznek :X - akár klánt is szervezhetnek, de ez még a jövő zenéje, lehet csak ketten leszünk Gyulával :D
    Kérünk mindenkit, hogy minél több fórumról (vagy a való életből, vagy akárhonnan) próbáljátok a Magyarítások Portálra ( http://magyaritasok.hu/forums/messages/1524/sacred ) irányítani a Sacred játékosokat.
  • HJ
    #36970
    Ádámtól függ :)
  • strebacom
    #36969
    Köszi.....mi lesz a köv.

  • HJ
    #36968
    Kész az Aliens vs. Predator 2 magyar fordítása. Elküldve RaveAir részére a MP-ra, sz'al gondolom rövidesen publikássá válik.
    Hááááttt.... Bő 7 év elteltével (az első publikus félkész verzió után) csak be lett fejezve. Ékezetek nincsenek benne. Köztudott hogy az engine alapból nem kezel magyar ékezeteket, fontkészletek grafikus átbuheráláshoz meg már nagyon nem volt kedvünk :)
    A fő érdem a befejezésben Nemecz Ádámé. Pár nap alatt lefordította a hiányzó szöveget! Én a befejezésben csak a tesztelésben, hibajavításban vettem részt + dll és rez buherálásban + a végleges verzió telepítőjét csináltam meg.
  • Rusy
    #36967
    Nem tudja valaki hogy lehetne letölteni kds honlapjáról az AOE TAD magyarosítást? Mert valami hibát ír ki az oldalon
  • Evin
    #36966
    A jelek szerint nem.
  • Ari18
    #36965
    Valaki?
  • TSL16b
    #36964
    Hmmm... lehet, hogy nem szereti, hogy a feliratozáshoz bele kell hekkelni egyes pályákba is? (A HL:S eredetileg nincs feliratozva, ezért kell a patch, ami beteszi az angol feliratokat, és akkor már csak magyarrá kell változtatni őket.) Állandóan frissülő Steames változat hiányában sajnos nem tudjuk követni, most éppen mit „javítottak meg” a játékon, hogy megszűnt jól működni.
  • TGWH
    #36963
    :D ez egyfajta másolásvédelem. Megvan hozzá a módszer, amivel ki lehet kapcsolni. Hogy pontosan mi, azt nem tudom, de működik.
  • Jaka923
    #36962
    Az ·f·i· csoporttól meg szeretném kérdezni, hogy nem frissítenék a Half-Life: Source magyarítását? Tegnap megvettem Steamen a játékot, a Tentacle-s részig minden jó volt, majd onnan kiírja folyamatosan a játék, hogy AI Disabled, amitől megmerevednek az ellenfelek. Amint letöröltem a magyarítást, jó lett...
  • mascarun
    #36961
    Na nem működik a linkelés!

    Warning - Garbage at the end of the Zipfile!
  • mascarun
    #36960
    [URL=<a href="http://pixbin.mmtorrents.hu/pictures/2010-Dec-21/HItman_hiba_pixbin_.bmp"><img src="http://pixbin.mmtorrents.hu/pictures/2010-Dec-21/HItman_hiba_pixbin.bmp" border="0"></a>]Link[/URL]
  • mascarun
    #36959
    Üdv! A Gamehunter oldaláról leszedett Hitman Blood Money magyarítás során kidobott egy hibát a telepítő!
    [URL=<a href="http://pixbin.mmtorrents.hu/pictures/2010-Dec-21/HItman_hiba_pixbin_.bmp"><img src="http://pixbin.mmtorrents.hu/pictures/2010-Dec-21/HItman_hiba_pixbin.bmp" border="0"></a>]Link[/URL]
    Nem tudom mi volt a gond! Leszedtem a Magyaritasok.hu-n található verziót és azzal már nem volt semmi probléma.
    Pontosan mit jelentett ez a hibaüzenet?
  • NiGhTM4R3
    #36958
    Srácok, a Dragon Age magyarítást kik csinálták? mármint nem név szerint, hanem valamilyen 'hivatalos' csapat csinálta? vagy csak páran erre a 'projektre' álltak össze?
    Mennyire lett minőségi?

    Nekem nincs összehasonlítási alapom (angolul nem játszottam vele) de szerintem igényes lett. Tévednék?

    Csupán azért érdekel, mert valahol ment a vita ezen, hogy az átlag magyarításokhoz képest mennyire sikerült jól.
  • TGWH
    #36957
    Reggelt, ide is leírom, lehet valaki még nem olvasta. Elkezdtük a Sacred Undeworld fordítását. Egész jól megy, bár sokat kell majd tesztelni.
  • Ari18
    #36956
    Borderlands magyarításról valami infót tudtok?
  • lostprophet
    #36955
    Venetica magyarítás mondjuk ;)
  • mascarun
    #36954
    Kösz az infót! :(
  • ibrik
    #36953
    Nem lehetséges a magyarítása.
  • mascarun
    #36952
    Üdv!

    Tervbe van véve a "Tom Clancy's Splinter Cell Conviction" honosítása valakinél?
  • Domcsika
    #36951
    Hol találom az Asterix at the Olimpyc Games Pc játék sövegét?
  • Evin
    #36950
    Tegyük fel hogy lesz. Nem mondom, hogy így van! Ha elmondjuk, akkor már nem lesz meglepi. Igaz?
  • grebber
    #36949
    És kb 30-an magyarítják azt a szart :D Szóval lesz ingyenes verzió is dögivel!
  • jetblack
    #36948
    Mostanság jártam baker oldalán a MOH fordítása miatt és azt vettem észre hogy a nagy hévvel beharangozott free magyarítások is fizetősek lettek