Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

zeli
#31727
különben csak úgy megjegyzem, Ibriknek volt igaza😛
asszem megtaláltam a szövegeket tartalmazó fájlt.Empire earth 2/zips/db.zip és azon belül text...arra gyanakszom.de ezt csak megemlítettem😛 (Majd lefordítom<#vigyor>

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

zeli
#31726
aha okés, köszi mindne fáradozást!

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

IMYke2.0.0.0
#31725

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#31724
Az Empire Earth II-ben nincs "Language.dll".
Az Empire Earth + kiegjében viszont van, mégpedig a játék fõkönyvtárában.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#31723
Ez már kicsit több magyar szöveggel bír - de továbbra is az Empire Earth 1. részéhez.

Paradise-teszt: átmeneti szünet állt be - de folytatom. Kicsit hosszú és magánéletet is érintõ lenne a magyarázat...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

zeli
#31722
hát köszike...
különben nekem ezt amagyarítást elküldték mégegyszer, átnéztem,de a másik változat nem egyezik az elsõvel...
meg néznéd ezt is légyszi?
tessék itt van😛

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

nagykispeter
#31721
A Paradise tesdztelés hol tart?

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

IMYke2.0.0.0
#31720
Rossz hírem van: ez az Empire Earth 1. részének kezdetleges fordítása = pár szó van lefordítva benne - voltaképp angol az egész.
Semmi köze a hivatalos és fõleg az Empire Earth 2-höz!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#31719
Köszi, akkor megnézem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

zeli
#31718
tessék, feltoltam a honlapomra...
nem nagy a mérete...
(ez egy hobbi honlap, HTML szerkesztés gyakorlásra van, Nem röhögni😄)
Tessék, itt van

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

zeli
#31717
okés, elküldöm. de akkor légyszi próbál meg rájönni a magyarítás titkára😛

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

IMYke2.0.0.0
#31716
Szigorúan szakmai vizsgálatra... 😊))

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

[Jakuza]
#31715
Na de Imike. 😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

IMYke2.0.0.0
#31714
Elküldhetnéd a dll-t... 😊))

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

zeli
#31713
szerintem is egy kiloptptt verzió.
sajnso nem volt leírás, csak egy Language.dll-fájl. Különben szerintem igazad van, mert van egy olyan könyvtár, hogy zips az EE2 mappájában. megnéztem, de abban sem volt ien fájl, de átnézem jobban..
azért köszi a segítséget...

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

#31712
Talán nem itt kéne reklámozgatnod az illegális dolgaidat. Hmmm... elég bátor (vagy buta) vagy, hogy ezt ilyen nyiltan teszed. De te tudod... ha nincs szerencséd, megnézhetsz 1-2 hivatalt belülrõl amíg vársz a tárgyalásra 😊

hykao
#31710
Dehogy! Miért lenne gond? 😮

Majd ha uborkaszezon lesz itt a topikban, berakok még egy-két cikket, van pár elég mókás is... 😊
RaveAir
#31709
Ha szerencséje van, akkor soha nem tekintett be a közelmúltban elõbukkanó, majd ugyanolyan hirtelenséggel eltûnõ fordítócsapatok "munkáiba"... 😉

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#31708
...kiugrá vala... <#vigyor5>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik
#31707
... és akkor a 70 éves Grétsy László kiugrik vala öreg, kopott karosszékébõl és elcsukló hangon azt rebegé vala: "Álljunk meg egy szóra!" <#mf2>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

RaveAir
#31706
A héten én is szívtam az IWD2 kapcsán. Kaptam egy képet, ahol egy szó csupa nagy betûvel volt írva... hiába túrtam át a szövegállományt, ilyent nem találtam. Viszont olyan volt, hogy csupa kisbetûvel volt az adott szó. Gyorsan megváltoztattam a kezdõbetût nagyra, és láss csodát...

És igen... ezek az angol nyelvterületen élõk elõszerettel nyelik le az r betûket, tehát elvileg lehetne néma hang is. Az más kérdés, hogy nálunk mikor erre a városra hivatkozunk nem nyeljük le r betût.

Remélem, nem gond, hogy szóltam.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

uv
#31705
a tánc nyelve a francia, az orvostudományé a latin, a vizilabdáé a magyar, az amerikai focié az angol.ez van.<#nyes>

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

IMYke2.0.0.0
#31704
Ez is volt a célom, azaz, igazolni. <#buck>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

hykao
#31703
A cikkek címének szavait kb. olyan 70-80%-ban mindenképpen nagybetüvel jeleníti meg a progi - függetlenül attól, hogy én kisbetüvel írom-e -, ezért úgy döntöttem, hogy inkább eleve naggyal írom én is, hogy akkor már egységes legyen a forma.

-i téma: igaz, ezeket a szavakat a magyarítás megjelenése elõtt még át fogom javítani. Egyébként szivem szerint "-i" toldalékkal írnám ebben a "denveri" esetben, mert az angolban ugye a szó végi "er"-eket nemigen ejtik "er"-nek az angol anyanyelvûek, inkább valamiféle "ö"-re emlékeztet a szó végi "er"-ek kiejtése. (a szleng írásmódban nem véletlenül használnak általában "a"-t a szó végi "er"-ek helyett)
Azonban mivel a Google a "denveri" írásmódra hozta a legtöbb találatot, így ezt kell alkalmazni, mivel a nyelv ugye önmagát alakítja, így - szabályok ide, vagy oda - de az a mérvadó, ami legjobban elterjed.

UI: amúgy a képen is látható amerikaifutballos cikkel szívtam az eddigi legnagyobbat, mert - annak ellenére, hogy nem volt túl hosszú - egy sereg olyan szakszavat tartalmazott, aminek nem is találtam magyar megfelelõt...még a Wiki-ben is angolul írják ezeket - ami azért elég nevetséges...
RaveAir
#31702
216. a, a elsõ bekezdés és 217. a, második bekezdés. Mindkettõ azt erõsíti meg, hogy a "denveri" a helyes szó.

De köszi, hogy a szabályzattal is alátámasztottad!

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#31701
A toldalékok kapcsolása

215. Az idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez általában ugyanúgy közvetlenül (tehát kötõjel nélkül) tapasztjuk hozzá a toldalékokat, mint a magyar szavakhoz és tulajdonnevekhez: businessbõl, cowboynak, fairül, schillingért, signorét, Amundsenrõl, Stockholmnál, Janus Pannoniustól; stewardessek, Habsburgok; barrelnyi, shoppingol, horatiusi, verdis, greenwichi, wroc³awi, toulouse-lautreci, karl-marx-stadti; stb. (Vö. 163–165., 174–184.)

Az i-re végzõdõ idegen helységnevek -i képzõs származékának végén (a magyar i végû helységnevekhez hasonlóan) csak egy i-t írunk: (a) helsinki (olimpia), (a) pompeji (ásatások) stb.

Ha az i képzõ egyelemû, y-ra végzõdõ idegen helységnévhez járul, az -i-t a névhez közvetlenül kapcsoljuk: coventryi, vichyi stb.

216. Ha idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez közvetlenül kapcsolunk magyar toldalékokat, az alábbi két részletszabály megtartására kell ügyelni:

a) Mind a közszavak, mind a tulajdonnevek végsõ a-ja, e-je, o-ja és ö-je helyett á-t, é-t, ó-t, ill. õ-t írunk az olyan toldalékos alakokban, amelyekben ezek a szóvégi hangok a magyar kiejtésben megnyújtva fordulnak elõ: signorina, de: signorinák; – Coca-Cola, Coca-Cola-szerû, de: Coca-Colát; – Sinaia, sinaiai, de: Sinaiában; campanile, campanileszerû, de: campanilén; – Goethe, goethei, de: Goethének, goethés (Vö. 29.); – allegro, allegroszerû, de: allegróban, allegrós; – Oslo, de: Oslóban, oslói; – Malmö, de: Malmõbõl, malmõi; stb.

b) A -val, -vel és a -vá, -vé rag a mássalhangzót jelölõ nem magyar betûre vagy betûkapcsolatra végzõdõ idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez úgy járul, hogy v-je teljesen hasonul az utolsó kiejtett mássalhangzóhoz: Andriætyal, Balzackal, pechhel, Bachhal, Greenwichcsel, Steinbeckkel, Engelsszel, hertzcel, fixszel, fixszé, ortodoxszá, Félixszel, Marxszal stb.

217. Bizonyos esetekben kötõjellel kapcsoljuk a toldalékokat az idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez.

a) Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún. néma) betû van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betûknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékot mindig kötõjellel fûzzük a szó testéhez: guillotine-t, monsieur-nek; Glasgow-ban, Iaºi-nál, Loire-on, Montesquieu-nek, Montreux-ig, Peugeot-t, Rousseau-val, Voltaire-é; stb. – De hagyományosan: Anjouk.

A -val, -vel és a -vá, -vé rag v-je ilyenkor is az utolsóként kiejtett mássalhangzóhoz hasonul: guillotine-nal; Iaºi-sal, Moliere-rel; stb. Az egyelemû vagy kötõjellel összefûzött tagokból álló tulajdonnévnek (a néma betûs végzõdés miatt kötõjellel odakapcsolt) -i (-s, -ista, -izmus) képzõs származéka természetesen kis kezdõbetûs: shakespeare-i, voltaire-es, voltaire-izmus, bordeaux-i, lille-i, ploieºti-i; joliot-curie-s, châlons-sur-marne-i; stb.

b) Ha az idegen tulajdonnév két vagy több különírt elembõl áll, akkor az -i (-s, -ista, -izmus) képzõt (a többelemû magyar tulajdonnevekhez hasonlóan) mindig kötõjellel kapcsoljuk az utolsó elemhez, s az alapforma szerinti kezdõbetûket megtartjuk: Victor Hugó-i, Walter Scott-os, Leonardo da Vinci-s, Anatole France-i; New York-i, Karlovy Vary-i, Frankfurt am Main-i; stb. (Vö. 164.)

c) A mássalhangzót jelölõ kettõzött betûre végzõdõ idegen tulajdonnevekhez az azonos betûvel kezdõdõ magyar toldalékot (s így a -val, -vel és a -vá, -vé rag megfelelõ alakját is) kötõjellel kapcsoljuk, hogy a név alapformája világosan kitûnjék: Mann-nak, Tallinn-nál, Scott-tól, Falstaff-fal, Grimm-mel, Scott-tal stb.

Forrás: A magyar helyesírás szabályai

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#31700
Csak néhány apróság... Nem olvastam el az egész szöveget, de szemet szúrt néhány apróság.

Magyar újságcímben nem fordul elõ, hogy minden szó nagybetûvel kezdõdik a címben. Lehet, hogy szerencsés lenne, ha a cím Lesz-e "Új jelmondat" lenne. A "Denver-i" szó sem jó, és helyesebb lenne a "denveri".

Bocs, hogy ennyit okoskodok... 😊

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

ibrik
#31699
Úgy tudom, az Empire Earth 2 "motorja" ZIP-csomagolt rendszerfájlokat használ.
Az játék eleve magyar nyelven jött ki, így arra tippelek, hogy a tiéd valami abból kilopott fájl.
A RAR-ban a DLL mellett nem volt valami leírás, hogy mit kezdj vele?

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

zeli
#31698
milyen ZIP fájl?<#vigyor2>

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

ibrik
#31697
Ha nem tévedek, a ZIP fájl a kulcs...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#31696
Hehe, jaja, javítom, köszi. Egy-két elgépelés mindig elõfordul, de szerencsére szövegállományból olvassa be a progi a cikkbe a dolgokat, így nem kell grafikusan variálni, javítgatni. 😊
IMYke2.0.0.0
#31695
Néhány állami honagya...

Amúgy nagyon hangulatos a fordítás! <#eljen>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

zeli
#31694
hellótok!
szeretnék egy nagyon nagy segítséget kérni tõletek. Nos az Empire earth 2 magyarítását sikerült "megszereznem". a RAR fájlban viszont csak egy Language.dll-nevû fájlt találtam. a játék könyvtárában olyan nincs. Gyanítom, hogy egy becsomagolt fájlba van. nem tudnátok megnézni, hogy melyik fájlban van egy Language.dll-fájl? avgy legalább egy csomagolót mondjatok pls.

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

hykao
#31693
Na végül ez lett belõle. Sajnos a helylimit nagyban korlátozza a lehetõségeket, így rendre meg kell ritkítani, át kell alakítani a szövegeket...

hykao
#31692
A hierarchia tiszta sor meg minden, csak a pontos magyar meghatározás homályos, jobban mondva többféle fordítással találkoztam már. Ok, köszi.
ibrik
#31691
Mondjuk az USA_t és az EU-t nem kell összehasonlítani, mert az USA egy állam és gazdasági szövetség egy hivatalos nyelvvel, míg az EU valójában csak gazdasági szövetség.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#31690
Naszóval, Wasington-ban szövetségi szenátus, képviselõház stb stb.. székelnek...

A "State Legislature" pedig a tagállamok parlamentjeinek neve.
Amúgy a "legislature" szó "törvényhozás"-t vagy "törvényhozó testület"-et jelent.

Azért zavaró számunkra, mert ez olyan, mintha sok Magyarország állna szövetségben és részben szabad kezet kapna a törvénykezésben a saját államában, de emellett alávetik magukat más szövetségi törvényeknek (hasonlóan az Európai Únióhoz).

Tehát nyugodtan használhatod a "state senator"-ra az "állam-szenátor"-t, vagy esetleg "állami képviselõ"-nek. (A mi parlamentünk "képviselõit" ott akár szenátoroknak is nevezhetnék, hiszen itt õk a legfelsõbb törvényhozók)

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#31689
Na most nekem lenne egy kérdésem az amerikai törvénykezõ hierarchiáról. Van ugye egyszer a legfelsõbb szinten a Szenátus és a Képviselõház, ez tiszta sor, ileltve ezeknek a tagjai is, na de ezeken kívül van még az egyes államokban "State Senate" vagy elterjedtebb nevén "State Legislature", és ennek a tagjai a "State Senator"-ok. Na most mi ezeknek a pontos, hivatalos magyar fordítása, meghatározása? Állami Parlament vagy Állami Szenátus, és a tagjai pedig szenátorok vagy képviselõk? Néztem, olvastam sokfelé, de találtam többféle fordítást is.
(én amúgy elsõ esetben parlamentre, második esetben pedig simán képviselõkre voksolnék, mert akkor nincs keveredés a felsõbb törvényhozási szenátussal és szenátorokkal - illetve állam-szenátus, állam-szenátor meg valahogy olyan hülyén hangzik)
zeli
#31688
ja és jól mondta regen: 5000Huf/db?😄

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

zeli
#31687
csak vicc volt😛
kétlem hogy te avgy az, bár lehet...
de ha küldök meghívót és tevagyaz ki lesz leb***a?😛

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

Duddits
#31686
Hát nézd! Én még magyaritást is csináltam pár társammal, sokat írtam ide is régen, szóval kétlem...

regen
#31685
5000Huf/db

Szigorúan magánvélemény. &reg;

uv
#31684
nem hiszem, hogy õ lenne

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

zeli
#31683

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

Duddits
#31682
A micsoda?? <#wow3><#wilting>

zeli
#31681
Attól függ:te vagy-e az Uralkodó?<#vigyor><#vigyor>

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

Duddits
#31680
Valaki megtudna hívni a Magyaritasok.hu-ra? <#help><#bohoc><#wink>

#31679
Na ez igyanúgy béta mint, a játék, ez még csak egy kezdet persze akiképzés sokkal jobban hangzik, de mivel ez jutott elõbb eszembe vagyis nem ez hanem másik! Itt csak szemléltetni szerettem volna a fordítókkal hogy béta alkpjén fordítható a játék....

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

uv
#31678
végül is ja...<#idiota>
csak a "hadikölcsön kötvény" jobban kifejezi, hogy csak az államnak nyújtott kölcsönrõl van szó - amit persze sose fognak visszafizetni <#nyes>

no meg ne feledkezzünk meg a szocializmus nagy találmányáról amit ugye "Békekölcsön Kötvény" néven futtattak...

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

#31677
Tulajdonképpen nem mondasz hülyeséget.

Bár részemrõl tökmind1, mert annyi béna magyarításhoz volt már szerencsém, hogy már csak elvbõl sem teszek fel magyarításokat.