58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #37067 Persze, én pontosan értem mire gondolsz!
Az alap, hogy tisztázva legyen az üzleti célú fordítás jogi háttere. Ellenkező esetben nem csak a készítő ütheti meg a bokáját (kiadói per, APEH - számla adás!, stb), hanem a nem hivatalos fordítások körül is megfagyhat a levegő. Mindenki tudja hogy a kiadók és a forgalmazók pontosan tudják hogy vannak nem hivatalos fordítások. Hivatalosan nem lépnek fel ellene amig ingyenes. Ez se új infó. Viszont van egy érdekes tendencia amire talán kevesen figyeltek fel eddig....
Aki régebben benne van a fordításokban az tudja hogy pár éve még a kurrens játékok jelentős többségét könnyű volt fordítani, mert extra célprogramok és különösebb bűvészkedés nélkül kiszedhetők voltak a szövegek. Az utóbbi 1-2 évben egyre nehezebb ki/berakni a szövegeket.
Pl. a MW2 se séta menet spéci editor nélkül, az Aliens vs. Predator még most se fordítható. Ádám, akivel együtt befejeztük az AvsP2+Primal Hunt fordítást, megkereste az új AvsP készítőit fordítás ügyben. Azt a választ kapta, hogy a kiadó kifejezett utasítására lett extrán lekódolva a szöveg és nem adhatják oda hozzá az editort.
Lehet hogy terjed a nagy kiadók közt az a szemlélet, hogy "ne buheráld már azt ami az enyém és egyébként is megtiltottam - majd ha fizetsz a jogokért akkor csinálhatod..."
Ugyanis a hivatalos magyar fordítás jogáért súlyos pénzeket húznak le a nagy kiadók a magyar forgalmazóktól. -
#37066
Sry a sok elgepelesert, 3 nap alatt aludtam kb 4 orat, es kicsit faradt vagyok, de azert remelem ertheto lett, amit leirtam. :D -
#37065
Ez csak reszben igaz sajnos.
Ha kulonallo modkent csatolod a jatekhoz, akkor nincs gond, a kijelentesed megallja a helyet, de abban a pillanatban, hogy az eredeti fajlokat modositod, akkor maga utan vonhatja a jogi feleloseget a kiado es a keszito felol, persze hala istennek ezzel nem igazan foglalkoznak.
Az mas kerdes, ha erre mondjuk felhivja a figyelmet a hivatalos fordito, akkor megutheti a bokajat a keszito, mert modositotta az eredeti fajlokat igy jogsertest kovetve el, es mit tudjuk es ismerjuk az emberek rossz oldalat, (irigyseg,duh,feltekenyseg) siman kinezhato egy ilyen barmelyik hivatalos fordito cegtol, hiszen lattunk mar nem hivatalos forditoktol is hajba kapast egymassal olyenek miatt, mint pl.; elloptad a nem hivatalos forditast, vagy penzt kersz az oldalon erte es sorolhatnam.
Mondjuk az teny, hogy pofatlansag penzt kernie egy hobbiforditonak, ha van valodi hivatalos forrasbol szarmazo anyanyelvi fajl.
A modokra ez a kijelentes nem termeszetesen nem vonatkozik, mert ott szive-joga a keszitonek penzt kerni, persze ez csak akkor celszeru, ha valoban professzionalis munkarol van szo es a mai viszonyok miatt, inkabb javasolt a tamogatoi dij felajanlasa.. -
HJ #37064 A helyzet meglehetősen egyszerű. Több variáció is lehetséges:
ha valaki megcsinálja az említett játékok saját magyar fordítását, akkor azt ingyenesen publikálhatja. Az emberek meg majd eldöntik, hogy melyiket tartják jobbnak: az ingyenest vagy a fizetőst. Azt nem hiszem, hogy Bakeréknek kizárólagos joguk lenne a nem hivatalos fordítások elkészítésére és kereskedelmi forgalomba hozására. Bár nem kizárt! Nem láttam a forgalmazói szerződéseiket, de nem is rám tartozik. Ha hivatalos fordítók/forgalmazók akkor természetesen a munkájukat védi a szerzői jog! Ha nem hivatalos a dolog, akkor már pikánsabb a helyzet: ha valaki pofátlanabb az átlagnál akkor a Baker féle fordításból is "meríthet".
Jogilag nem necces, mert ha nincs hivatalos szerződésük a fordításra akkor az (ha nem modként működik!) szintén jogsértő. De ezt a jogi részt már többször, alaposan kitárgyaltuk itt is.
A másik verzió: lehet szintén fizetős fordítást csinálni. Fel kell venni a kapcsolatot pl. az Activision-nal (http://investor.activision.com/contactus.cfm) és megkérdezni tőlük, hogy mivel a Baker cég már pénzért adja a játékaik nem hivatalos fordítását, ezért engedélyezik-e hogy más is csinálhasson ilyet. Ez márcsak azért is jó lépés, mert ha a kiadó támogatja a fordítást akkor 99%, hogy technikai támogatást is ad és odaadja a szükséges editorokat. Persze a saját részét el fogja kérni a kiadó is... De ha rábólintanak és megvan a szerződés utána már csak számlázni kell az eladásuk után.
Azt nem tudom Bakerék mire állítják ki a számlákat, de feltételezem ha valaki szintén üzleti alapra terelné a saját fordításait, akkor Baker szívesen segít ebben a kérdésben. -
Druzsba #37063 Az Earned in Blood kb. 40%-át én fordítottam (na, nem a játék közben olvasható menő/frappáns 1-2 mondatos beszólásokat, hanem a bónusz tartalmak "tömény" leírásait) még meg is vannak valahol a gépen, sőt ha nagyom mélyre ásnék valószínűleg megtalálnám azt az msn-beszélgetést is, ahol Baker kéri, hogy csináljam meg ezeket a szövegeket, mert neki túl nehezek(!!) - persze ez ma már történelem, a hobbi-magyarítások "történelmének" szégyene.
Baker egyetlen most fizetős fordítását sem csinálta egyedül! Elég megnézni a fordítások stáblistáját - persze lehet, hogy azóta ezeket a neveket valaki kitörölte a "frissített" verziókból, de a régebbi honosítások tulajdonosai egyértelműen tudják igazolni, hogy nem csak a levegőbe beszélek. Evin, TBT, Rocsikzoli és még ki tudja hányan dolgoztak ezeken a fordításokon, ugyanakkor a pénzt csak ő kapja meg érte. Gratulálok. -
Baker1 #37062 Ez esetben bocsáss meg, azt hittem, nekem címezted az idézetet. Anno nekik még régebben írtam, de elzavartak azzal az érvvel, hogy "bocsi, de rendkívül elfoglaltak vagyunk és nincs időnk segíteni." Végül egy Horvátországban élő emberke segített, aki elküldte az összes szerkesztőt, amivel olvashatóvá és írhatóvá vált mindkét játék szöveganyaga és több mint 1 év után láthatom a Modern Warfare 2 teljes anyagát. Igazából baromira meglepődtem rajta, először azt hittem, csak szívatni akar. Aztán miután átküldte a programokat, elcsodálkoztam azon, hogy vannak még ennyire segítőkész emberek. Továbbá felkeltette az érdeklődését mind a fordítós, mint a szinkronos "munkásságom", valamint segít a CoD BO és MW 2 hanganyagainak kifejtésében is, hogy könnyebb legyen nekünk. Ezt mind leírta, persze angolul. -
#37061
Az mw2-höz a cseh srácoktól van a szerkesztő ? -
#37060
Speciel nem rád értettem a troll-t hanem ricsa-ra és az esetleges forumfigh-t megelőzésére. És megsúgom hogy nem Hellsing a nevem :)
Amúgy azt is hozzátenném hogy én fizetni fogok a fordításodért mert nem eget rengető pénz mivel a listádon van 3 olyan játék amiért fizetni vagyok hajlandó :) -
Baker1 #37059 Tipikus magyar mentalitás ricsa és Hellsing (még hogy ne etesd a trollt. Ezt nem magyarokra szokták írni...) részéről. Így kell ezt csinálni, hajrá!
Érdekes egyébként, hogy magyar a magyart nem hogy segítené, hanem inkább elfelé tiporja, még mélyebbre. A Call of Duty BO-hoz és MW 2-höz is külföldről kaptam segítséget, pedig idehaza még fizettem is volna érte, ha valaki csinál hozzá egy szerkesztőt, de nem igazán áhítozott érte bárki is.
-
#37058
Én besegítettem jó pár fordításba, de én semmit nem láttam a pénzből. Valószínűleg el sem fogadtam volna, mert nem azért csináltam, viszont felajánlást sem kaptam, hogy kell-e a részem. (de ebből már jó nagy vita volt, mikor be lett vezetve az 500-as rendszer)
De nem hiszem, hogy megint fel kellene hánytorgatni, mert látom megint vita lesz belőle. -
#37057
Nem ismerem annyira a munkásságát, hogy azért kér-e pénzt csak amit ő egyedül csinált és ha más keze munkája is benne van akkor megosztja-e a pénzt azokkal is.
Ha csak a sajátjáért akkor ok ha nem akkor gáz.
SZVSZ
-
ricsa008 #37056 csak az a normális...
bakker finoman fogalmazva a fekete bárány -
#37055
Te ha dolgozol akkor elvárod, hogy fizessenek meg érte?
Nem vagyok védőügyvéd, de az a szellemi munka amit baker is végez az is MUNKA! És ha ő pénzt kér a MUNKÁJÁÉRT akkor kurvára nem kellene elitélni érte szvsz! Azért mert más megcsinálja hobbiból az az ő dolga. -
#37054
A lényeget érted nem ? XD -
#37053
Egy troll nem is így néz ki. :D
A témához kapcsolódva én is elítélem, hogy Baker pénzt kér a fordításáért, de az ő dolga. Az ellen ő sem tehet valami sokat, hogyha valaki nem tőle, nem az ő oldaláról, nem pénzért, hanem más forrásból szerzi be azokat. Mert erre szinte mindig lesz majd lehetőség.
TGWH: Az a baj az fps-ekkel, hogy mivel szövegtartalmuk szinte lényegtelen (mennyiségre és tartalomra is), ezért nem sok szerkesztőprogram szokott hozzájuk készülni. Éppen ezért a fordításuk meglehetősen nehézkes (főleg, ha durván vannak kódolva) és jobban korlátokhoz vannak szorítva a fordítók.
Mivel főleg szerepjátékokat fordítok, ezért abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy meglehetősen használható programokat tudok használni a szövegek magyarításhoz. Szinte csak gépelnem kell. -
#37052
-
TGWH #37051 Elvekről van itt szó kérem szépen :D
Ezt most nem értem. Ennyire nincs kereslet 4-5 órás játékidőnyi anyag lefordítására a fordítók részéről? Még ha egy rpg lenne akkor azt mondom persze, több tízezer oldal, de egy fps... Nem akarnak fps-t fordítani, vagy mi van? -
Anonymusx #37050 Szerintem épp te vagy a pénzsóvár ha még 500 ft-ot is sajnálsz kiadni több mint tíz db magyarításért nem? -
ricsa008 #37049 kapjá be pénzsovár ......
angolul már megvolt nem fogok belehalni -
Baker1 #37048 Kedves ricsa008. Nem fog felkerülni sehova. Ha neked ennyire gáz, hogy a The Saboteurt is mi fordítjuk, akkor leveszem a projektek közül és majd lefordítja valaki más. Vagy nem, aztán bahatod'. Esetleg ha lesz rá vállalkozó ember, van rá esélyed, hogy magyarul élvezhesd a játékot. De kötve hiszem, hogy bárki nekiesik. Ennyire pofon egyszerű. De hogy Te nem fogod tolni a Medal of Honort "baker bácsi" fordításával, arról gondoskodni fogok. Ha egy fillért nem vagy hajlandó érte fizetni, esetleg belépni ugyanannyi alkalommal, akkor fordítás se kelljen hozzá és játssz vele angolul. -
#37047
Az eddigiek is elérhetők máshonnan is. -
ricsa008 #37046 remélem azért a Medal kikerül valahova mer hogy én baker bácsinak egy fillért nem adok az is biztos
és sajna most nézem hogy másik kedvencem a sabotőr-t is ő fordítja :(= ez gáz -
#37045
Baker-nak asszem volt fordítása hozzá, de az már fizetős!
Itt nézd meg: Link -
ata777 #37044 Sziasztok!
Brother in Arms:Earned in blood Című játékhoz keresek magyarítást!Segítsetek légyszives!! -
#37043
Ne haragudj és még egyszer bocs. Az én.... -
Ironman2 #37042 Van neki topikja.Keresd meg.Dvd5-ös verzioval nem müködik a magyarositás -
#37041
Felraktam, elinditom és fekete a kép nem csinál semmit! -
#37040
bocsánat olvasnom kellene lentebb is, az én kurvaanyámat! -
#37039
A következő oldal nem található:
http://www.magyaritasok.hu/downloads/download/downloads/hu/deadspace2/DeadSpace2_hun.exe -
#37038


-
#37037
Aki ráismert ráismert aki nem azt sajnálom hogy tovább várja azokat a magyarításokat! -
#37036
Ki volt az a fordító aki csak ígérgetett és soha nem csinálta meg?
Mondj egyet légyszíves! -
#37035
Nem semmi vagy.Végre valaki aki nem csak bejelentget és soha nem csinálja meg!!
Ezer köszönet!!
-
strebacom #37034 Megvan..köszi!!!

-
Ironman2 #37033 Hoppá! Köszi Evin! -
#37032
Nincs aki javítsa most, de dobtam be oda linket. -
strebacom #37031 Ted már fel az oldaladra is...köszi!!! -
strebacom #37030 Hát én csak neked hiszek, de a mp-n nem él a letöltési link...
404 hiba!!!
-
#37029
Ennyire hihetetlen lenne, hogy már kész, hogy ha nem én mondom, el sem hiszed? :) -
strebacom #37028 Na ne bazz....ja hogy te vagy Evin akkor OK!!!
Köszi!!!