Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
Ellenben a King Kong játék magyar felirattal jelent meg itthon, és ugyanazt a tömörítést használja, mint a BG&E. Attól tartok, hogy a hazai forgalmazónál is felesleges próbálkozni BG&E magyarítás ügyben, de ki tudja.
Mostmár tényleg békén hagylak, csak hadd kérjek tõled még egy utolsó segítséget. A következõ rövidke szöveget kérlek lefordítanád angolra nekem. Kérlek! <#worship>#worship>:
Sziasztok!
Szeretnék töletek kérni egy nagy-nagy szivességet. Kérlek írjatok nekem a Beyond Good and Evil-hez két olyan programot, amelyek közül az egyik képes kicsomagolni és létrehozni és/vagy szerkeszteni .BF kiterjesztésû archívumokat, a másik pedig képes kitömöríteni és létrehozni és/vagy szerkeszteni azokat a fájlokat, amelyekben a játék feliratai találhatók.
Kérlek szépen segítsetek, mert szeretnénk magyar nyelvi fájlt készíteni a játékhoz, hogy mi magyarok kicsiny gamer közössége is teljes egészében élvezhesse ezt a nem mindennapi játékot. Kérlek segítsetek.
Üdv:
Lanti
(Nyaliszöveg vége. 😊 Ezt már ne fordítsd le. 😊)
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Én most játszottam a demóval, és nagyon megfogott a gém. Különösen az tetszett benne, hogy röccmentesen fut az én öregecske gépemen is, és mégis szépen néz ki. :S
Asszem beszerzem a teljest.
Elég, ha MultiEx fejlesztõjének megírod, hogy a szövegeket keresed a játékban...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Valahol el kell kezdeni.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
S mivel a zene kicsomagolására kérték, csakis arra alkalmas voltaképp.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Jelenleg a probléma az, hogy van .BF kitömörítõ, de becsomagló már nincs. És a BF fájlban szereplõ fájlokhoz abszolút nincs ki/be csomagoló.
Lehet hogy az UBI fórumán fel kellene doni a kérdést egy jó angolosnak, hogy a teljes játékban melyik kiterjesztésû fájlokban vannak a nyelvi fájlok, és mikor lesz teljes compiler release. 😊 (Tudom, szemét törtetõ vagyok.)
Mert ugye, ha történetesen sikerülne a fenti - nem egyszerû és jelenleg lehetetlen - feladatot meg is csinálni, a magyarítás életrekeltését nem lehetne az egyszeri júzerre bízni...
Tehát, a közel 1,1 GB-os *.bf-t kellene
De, hangsúlyozom: még a fordítás sem oldható meg!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A játék amúgy meg nem magyarítható. De ezt már 3 éve folyamatosan elmondjuk minden fórumban, minden topikban.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nem tudtok a Beyond Good and Evil-hez magyarosítást? Lassan már 3 éves a játék. Illene hogy legyen, de én nem találtam.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
bár én inkább a verekedõs progikat csíptem. no meg az ACE, na az igen jó volt.
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
summer, meg winter?
arról commodore-on lemaradtam.... PC-s sulis billentyûzetek bánták😄
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
szériafelszerelés volt a miniatûr csavarhúzó, a kockás füzet (felírni a számláló állásait), meg egy marék nyugtató.
no meg egy tartalék joystick (a barbarian, meg az interkarate csak úgy zabálta)
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
De arra emlexem, hogy az Uj vadnyugat 2, 90%-os teljesites korul kert serialt, addig nem engedett tovabb 😊 Azota sem jatszottam ki 😞((
Mas azonositasok is voltak a jatekokban, de azok valahonnan meglettek 😊
De nagyon jo arc volt az illeto, kicsit rossz erzesem is van magamrol, hogy a masolt jatekairol beszelek.
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
megkukkantottam az X-COM-ot.
az magyar english.dat 1994.06.22-es dámutozású.
ez a verzió amúgy
94? elég komoly😄
Commodore-on csak olyan magyar játékkal találkoztam, ami eleve magyar fejlesztés.
Bár abban a világban én akkor még igen kezdõ voltam.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Vajon melyik lehetett az elsõ játék magyarítás?
mármint non-profit.
úgy értem teljes szövegfordítás?
nekem elsõre a setlers 2, a tycoon, meg a kyrandia jutott eszembe.
vagy az X-Com... meg az X-com 2... na ezek tényleg régiek...
úgy rémlik, már 486-os idõkben magyarul nyomtuk õket...
mikor is volt ez... kb 6. - 7. osztályban... olyan... 8-9 évvel ezelõtt.. 1996-97 felé..
persze lehet tévedek😄
ismertek régebbit? mármint Teljes fordítás érdekel.. részleges, vagy 1-2 mondatos nem.
nekem nem jut eszembe régebbi az UFO-nál...(régebben nem is nagyon volt PC-m... Commodore.. az meg egy más világ volt még.. ott nem emlékszek fordításokra.)
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
ilyet õk sem kockáztatnának meg.
Amúgy sem nagyon volt ilyenre példa. (mármint plágiumra igen, de ott igen egyértelmû volt a dolog.)
Csak az a fordítás a gyanús, ahol a fordító az elsõ fordítását teszi közzé, és már létezik hozzá amúgy is.
Amúgy én is loptam már fordítást😄 illetve felhasználtam... pontosítva update-eltem. még anno a Duke3D esetén. fel is van tüntetve a forrás a readme-en.
Amit mondjuk megint update-elni kéne😄... na majd ha visszajöttem😄
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Legalábbis úgy tudom, hogy õ volt az elsõ aki teljes grafikai honosítást csinált.
És GMiki is megérdemel egy tapsot, mert õ volt aki összegyûjtötte elõször a játék magyarításokat egy helyre - így sokkal többen megismerhették ezeket, mintha szétszórtan lettek volna. Akkoriban azért nem volt ennyire elterjedve a net használat, tehát fontos munka volt amit csinált.
Igen ám, de felvetõdik ezzel kapcsolatban valami:
mivel azért vannak bõven olyan szövegek amiket nem lehet másképpen fordítani - könnyû megkapni a "tõlem loptad" címkét. Ha viszont a fordító nagyon odafigyel arra, hogy véletlenül se legyen egyezés a másik fordítással, akkor meg azt kaphatja, hogy "rossz fordítás, mert nem pontos".
Mind a két esetre voltak már példák - sz'al szerintetek melyik jobb megoldás?
Szó szerinti fordítás - kockáztatva a "plágium" címkét, vagy inkább "mûfordítás" és kockáztatva a "kontár fordító" címkét? 😊
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Ezt tetszik! Na ez az ami a legjobb az egészben.
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Mikor jelent meg a Colin 1? Ahogy lett a fájljaihoz editor, akkor leszinkronizáltam jól, 14 k-s modemmel küzdöttem fel a 300K-s telepítõt <#worship>#worship>
kb 1 hete egy ismerõsöm kérdi hé DOGMAN nem te szinkronizáltad a colin1-et régen? Me leszedtem a héten a gyereknek, azt ismerõs volt a navi hangja...<#vigyor5>#vigyor5>
\"Lajosbácsi olyan a srác, mint a focilabda: minden reggel a kapuban áll berúgva.\"
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
===================================================
1. FAR CRY teljes telepítése
2. Hivatalos 1.30-as Patch feltelepítése
3. Hivatalos 1.31-es Patch feltelepítése
4. Hivatalos 1.32-es Patch feltelepítése """""" . Aki tudja segitsen. (közvetlenül nem kapcsolódik ehez a témához az igaz)
mindenki elmondtaa véleményét, ezzel vége a vitának.
UI: vita jelentése: minkét fél elmondja a véleményét valamirõl. nem próbálják meggyõzni egymást... max kijavítják a másik gondolkodását.
ha ez egy jó vita volt, akkor most mindenki számára a Duke, a MagyarUT és a Huncraft szinkronok is többek lettek, és ez így jó.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity