58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #39010
    Én csak a WRZ-ellenes kampányukra emlékszem.
  • lostprophet
    #39009
    Emlékszik még valaki a Game Dev Tycoon-ra?
    Még májusban Panyi megkérdezte, hogy nem lenne-e kedvem beszállni moderátornak a játék fordításába (ezt a feltételt szabták a fejlesztők, hogy a fordítókon felül kell két tapasztalattal bíró ember, aki ellenőrzi a fordítók munkáját). Körülbelül öten jelentkeztek is fordítani, de azóta mindenkinek úgy nyoma veszett, hogy ihaj (Panyi se reagált a legutóbbi két levelemre több, mint egy hónapja).
    2000-2500 sornyi fordítanivalóról van szó, rövid, egyszerű sorokkal, hamar letudható.
    Ha összeállna egy csapat, írnék a fejlesztőknek, hogy nyissanak a projektek között nekünk is egy helyet (netes felületen és gépen is fordítható egyébként).
  • mester1987
    #39008
    A baj máshonnan ered, csak nem írom le, mert akkor el fog menni a topik más irányba. Annyit leírok, hogy elég sok topikban veszekedés megy most...
  • HJ
    #39007
    Én belenéztem Vik 32%-os ME3 fordításába és akármennyire is kerestem, nem találtam benne hibát. Teljesen korrekt és a játék hangulatához passzoló volt amit kiadott. Meglátjuk a végeredmény milyen lesz.
    A zárt ME csapat féle fordításról valóban nem lehet mondani semmi konkrétat, mert nincs belőle publikus verzió.
    Őszintén szólva nekem már kezd kicsit fárasztó lenn az a bő 1 éve tartó érvelés, hogy azért nem haladnak mert 1; hiper-szuper minőségű lesz. 2; és különben se kérje rajtuk számon senki az ígéretüket, mert szabadidejükben és ingyen csinálják.
    Ezekkel csak annyi a gondom, hogy a minőség nagyon szubjektív dolog - majd ha ki lehet próbálni akkor el tudjuk dönteni hogy jó vagy nem. Addig a minőségi fordítás még csak egy ígéret...
    Azért halkan megjegyzem: a ME3 is csak egy játék (akármennyire is jó), szóval nem biztos, hogy pl. szépirodalmi színvonalra kell törekedni benne. Persze ez nem azt jelenti hogy helyesírási hibáktól hemzsegjen a kapkodás miatt.
    1 szó mint 100: meglátjuk ki végez hamarabb és melyik fordítás lesz a jobb. Egyelőre Vik van "előnyben", mert ő szép csendben, különösebb felhajtás nélkül valamit már mutatott a munkájából.
  • Evin
    #39006
    Mivel valószínűleg a mind a kettő el fog készülni, majd a végterméknél eldől.
    Most egy publikus 32%-ot, és egy zárt x%-ot (azért x, mert nem követem hol tartanak), nem lehet szubjektíven összehasonlítani.
  • Anonymusx
    #39005
    A Sacred underworld vajon fordítható? Egy régi hírben olvastam ( http://magyaritasok.hu/news/545 ) hogy akkoriban nem jött össze, de hátha azóta...
  • TBTPumpa
    #39004
    Elolvasod ott a hozzászólásokat, valamennyire sikerül megérteni.
    De hasonló a helyzet, mint a Tomb Raider fordításánál, de itt kicsit intelligensebb a helyzet.

    Ott volt rinya amiatt, hogy más hogyan gondolta, hogy előbb elkészíti a magyarítást. És ott még "meg is alázták" szépen a fordítókat, más fórumokon és a YT-on is. Itt ez elmaradt, bár itt is leírta a másik csapatból egy srác, hogy ez a 32%-os fordítás messze nem olyan minőségű, mint amit ők elvárnak/elvártak jelentkezés címén...
  • grebber
    #39003
    Ezt a most pediget nem értem :(

    Anno bevállalta a team aztán xy okok miatt belassultak.
    Most előállt Vik aki kiadott egy x%-os magyarítást.

    Nem értem most akkor mi megint a gondja a sok embernek?

  • IMYke2.0.0.0
    #39002
    Én is valami hasonlót érzek.
    Csalódtam az egész oldal menedzselésében - hozzászólásokat pakolgatnak, törölnek, nincs tisztelet.
  • TBTPumpa
    #39001
    Szomorú, hogy az egykor szép időket megélt Magyarítások Portál mára már csak a szájtépők tábora lett.
    A múltkor a Tomb Raider fordítás miatt ment a rinya, később Imynek szóltak be, hogy hogy merészelte elkezdeni az Alice játék fordítását, most pedig a Mass Effect 3 fordítás miatt megy megint a cirkusz.

    Nem kell ide Pék, hogy pezsegjen az élet...
  • TBTPumpa
    #39000
    Elméletileg hetek kérdése az egész. Aki addig nem bír várni, azzal már én sem tudok mit kezdeni. Akkor játsszon a korábbi (félkész) magyarítással, de én már bevárom RaveAir verzióját.
  • mooo
    #38999
    Én már a magyarítások portálon is leírtam,hogy hogyan lehet a kiegészítőig teljesen lefordítani a játékot,de ott se nagyon érdekelt senkit,pedig simán el lehet lenni kieg nélkül is addig,amíg el nem készül hozzá a magyarítás.
  • grebber
    #38998
    Ez remek hír köszönöm!
  • TBTPumpa
    #38997
    Az a magyarítás megvan nekem is, de sokra nem mész vele.
    Elavult verzió és a kiegészítő szövegeit sem tartalmazza. Tehát rengeteg eltérés van a 2 fájl között (Gold verzió és az a magyar fájl), és tele lesz Error és Unknown String üzenetekkel a játék, ha azt bemásolod a Gold verzió alá.
    Ez hiányzik neked?

    Amúgy RaveAir dolgozik egy ideje az Ice and Blood kiegészítő fordításán. Elmondásai szerint már a fordítás végén jár (beszéltem vele erről néhány napja), hozzá lesz illesztve majd a Gold verzióhoz is és a SevenM is engedélyezte a fordítás népszerűsítését (ők készítették az alap Sacred 2 magyarítását - tehát kell az engedély tőlük a korábbi fordítás felhasználására).
    Tehát félig-meddig hivatalos magyarítás lesz majd az.
    Még nem tudni mikorra készül el, de RaveAir-t ismerve, biztosan jó minőségű fordítást fogunk a kezeink közé kapni.
    Türelem!
  • grebber
    #38996
    Pont most amikor talán privátba küldték a steam-es Sacred 2 nek a magyarítását nem tudom megnézni :(
  • kjhun
    #38995
    08.07-én már nem volt elérhető az oldal, 1 nappal előtte még ment. Lehet, hogy lejárt a tagságuk, nem tudni mi az oka.
  • grebber
    #38994
    Érdekes hogy évek óta most :(
  • lostprophet
    #38993
    Tiltott oldal, úgy tűnik atw törölte.
  • grebber
    #38992
    gamesmagyarítások (atw-s) oldallal mi történt?
  • lostprophet
    #38991
    Shadowrunnál írtam a fejlesztőknek, akik annyit válaszoltak, hogy továbbítják az illetékeseknek. Ha lesz belőle valami, majd szólok MP-n, hátha valaki neki akar állni.
  • Sunsetjoy
    #38990
    Igen, én is találkoztam egy-két Unity alapú játékkal, amit lefordítottam volna :S
  • Montanosz
    #38989
    oh,értem köszi!
  • jarlaxxe
    #38988
    ja, és a Shadowrun detto.
  • jarlaxxe
    #38987
    Ennél rosszabb hirt rég olvastam mert a Wasteland 2 meg a Torment és a Project Eternity is unity motoros lesz...
  • IMYke2.0.0.0
    #38986
    Szerény tudásommal, cirka 1,5 óra alatt összeütöttem teasert:
    Alice: Madness Returns: 80,88% - Youtube - Teaser
  • lostprophet
    #38985
    Unity alapú, amihez ha minden igaz, a fejlesztők segítsége nélkül nem tudunk hozzászólni.
  • Montanosz
    #38984
    Kedves fordítók ne felejtkezzetek majd el a Realms of Arkania: Blade of Destiny remake-ről sem
  • kemencebalázs
    #38983
    Cool...
  • Rusy
    #38982
    Én várom az alpha protocolt nem volt olyan rossz mint sokan mondják sőt, csak rengeteg szöveg van benna
  • IMYke2.0.0.0
    #38981
    Nem lesz túl bonyolult, inkább olyan mint egy svájci bicska. :)
  • TBTPumpa
    #38980
    Szuper lesz az új weboldal!
  • IMYke2.0.0.0
    #38979
    Az egyszer már ténylegesen elkészülő honlapomon minden megkezdett, folyamatban lévő projektemről részletes állapotjelentést közlök majd.

    Bemutató a honlapról: KLIKK RÁM A MEGTEKINTÉSHEZ!
  • Anonymusx
    #38978
    A Saints Row-ok hogy állnak? Vagy csak a 2. részbe kezdtél bele?
  • IMYke2.0.0.0
    #38977
    The Cave: 97,18% (1 angol fájl - 189,813 karakter) / 1 magyar fájl - 184,460 karakter);
    Alpha Protocol: 14,33% (550 angol fájl - 4,428,902 karakter) / 221 magyar fájl - 634,596 karakter);
    Alice: Madness Returns: 80,88% (171 angol fájl - 351,478 karakter) / 169 magyar fájl - 284,267 karakter);
    Borderlands 2 + DLC-k: 66,82% (1452 angol fájl - 5,503,562 karakter) / 1322 magyar fájl - 3,677,738 karakter)
  • scomcomputers
    #38976
    Nagyon szépen köszönöm....
    Nekem meg van eredetiben, de várok még a játékkal,majd magyarul szeretném végigtolni...
  • lostprophet
    #38975
    Far Cry 3 magyarítás előzetes

    A Far Cry 3 magyarításának videóelőzetese.
    A fordítás folyamatban van, jelenleg ma, azaz 2013.08.05-ig 9000 sor készült el és ugyanennyi van hátra, ami viszont már csak a párbeszédeket foglalja magában, ergo gyorsabban tudok haladni vele.

    Az elkészült fordítás tört illetve eredeti (Steam és Uplay) verziókkal működni fog.

    Határidőt nem tudok mondani, de megpróbálom a szabadidőmet úgy beosztani, hogy maradjon mindig egy kicsi időm fordítani.

    A videóban esetlegesen előforduló helyesírási hibák/magyartalanságok a végleges változat elkészültéig ki lesznek javítva.
  • kemencebalázs
    #38974
    Thx!
  • RAMyMamy
    #38973
    szerintem nagyon gagyi lett ez a játék, 1 óra után töröltem is a gépemről de így lehet adok neki majd még egy esélyt
  • lostprophet
    #38972
    Kész a DARK fordítása és már tölthető is:
    http://lostprophet.ekapocs.com/?p=387
  • Andriska86
    #38971
    Ez nekem szójátéknak tűnik.
    Magyarul Úttalan út lehetne.