58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#38992 gamesmagyarítások (atw-s) oldallal mi történt? -
#38991 Shadowrunnál írtam a fejlesztőknek, akik annyit válaszoltak, hogy továbbítják az illetékeseknek. Ha lesz belőle valami, majd szólok MP-n, hátha valaki neki akar állni. -
#38990 Igen, én is találkoztam egy-két Unity alapú játékkal, amit lefordítottam volna :S -
#38989 oh,értem köszi! -
#38988 ja, és a Shadowrun detto. -
#38987 Ennél rosszabb hirt rég olvastam mert a Wasteland 2 meg a Torment és a Project Eternity is unity motoros lesz... -
#38986 Szerény tudásommal, cirka 1,5 óra alatt összeütöttem teasert:
Alice: Madness Returns: 80,88% - Youtube - Teaser -
#38985 Unity alapú, amihez ha minden igaz, a fejlesztők segítsége nélkül nem tudunk hozzászólni. -
#38984 Kedves fordítók ne felejtkezzetek majd el a Realms of Arkania: Blade of Destiny remake-ről sem -
kemencebalázs #38983 Cool...
-
Rusy #38982 Én várom az alpha protocolt nem volt olyan rossz mint sokan mondják sőt, csak rengeteg szöveg van benna -
#38981 Nem lesz túl bonyolult, inkább olyan mint egy svájci bicska. :) -
#38980 Szuper lesz az új weboldal! -
#38979 Az egyszer már ténylegesen elkészülő honlapomon minden megkezdett, folyamatban lévő projektemről részletes állapotjelentést közlök majd.
Bemutató a honlapról: KLIKK RÁM A MEGTEKINTÉSHEZ!
-
Anonymusx #38978 A Saints Row-ok hogy állnak? Vagy csak a 2. részbe kezdtél bele? -
#38977 The Cave: 97,18% (1 angol fájl - 189,813 karakter) / 1 magyar fájl - 184,460 karakter);
Alpha Protocol: 14,33% (550 angol fájl - 4,428,902 karakter) / 221 magyar fájl - 634,596 karakter);
Alice: Madness Returns: 80,88% (171 angol fájl - 351,478 karakter) / 169 magyar fájl - 284,267 karakter);
Borderlands 2 + DLC-k: 66,82% (1452 angol fájl - 5,503,562 karakter) / 1322 magyar fájl - 3,677,738 karakter) -
#38976 Nagyon szépen köszönöm....
Nekem meg van eredetiben, de várok még a játékkal,majd magyarul szeretném végigtolni...
-
#38975 Far Cry 3 magyarítás előzetes
A Far Cry 3 magyarításának videóelőzetese.
A fordítás folyamatban van, jelenleg ma, azaz 2013.08.05-ig 9000 sor készült el és ugyanennyi van hátra, ami viszont már csak a párbeszédeket foglalja magában, ergo gyorsabban tudok haladni vele.
Az elkészült fordítás tört illetve eredeti (Steam és Uplay) verziókkal működni fog.
Határidőt nem tudok mondani, de megpróbálom a szabadidőmet úgy beosztani, hogy maradjon mindig egy kicsi időm fordítani.
A videóban esetlegesen előforduló helyesírási hibák/magyartalanságok a végleges változat elkészültéig ki lesznek javítva. -
kemencebalázs #38974 Thx! -
RAMyMamy #38973 szerintem nagyon gagyi lett ez a játék, 1 óra után töröltem is a gépemről de így lehet adok neki majd még egy esélyt -
#38972 Kész a DARK fordítása és már tölthető is:
http://lostprophet.ekapocs.com/?p=387 -
Andriska86 #38971 Ez nekem szójátéknak tűnik.
Magyarul Úttalan út lehetne. -
GyeBen #38970 A 'No way' egy táblán van, és erre rákattintva mondja azt Sam, hogy: "Nincs út." Kép:
A Telltale által készített 1. évadban pedig még egy zsákutca is van a táblától balra. :-) -
kjhun #38969 Assassins Creed II MAX/OSX verzió magyarításához tesztelőket keresnek -
#38968 De az sem a 'nincs út' ahogy írva volt :) De szerintem is 'kizárt' jelentésű. -
#38967 Ea az a no way, biztosan nem a kizart/semmikeppen inkabb mint a zsakutca, ami inkabb dead end ? :P -
#38966 A kifejezés jó, de ez a link mögötti tartalom! -
Andriska86 #38965 Tisztánlátó rituálé :) -
#38964 A "scry"-t, mint igét, elsősorban inkább a kristálygömbből jövendölésre értik...
Vagy távolbalátás - szintén a kristálygömbbel.
Remélem, segítettem... -
#38963 Egy bizonyos tárgy felfedéséhez szükséges annak a rituálénak az elvégzése. Az egyik főküldetés pont ez. -
#38962 Akkor írd egy kicsit jobban körül azt a rituálét, mert így nehéz... :)
"Eszembe jutott, hogy..." ? -
#38961 Az alábbi két kifejezéshez keresnék magyarabb jelentést:
Scrying ritual (látó rituálénak fordították korábban)
Wikipédia szerint jövendöléshez/jósláshoz van köze, de az adott játékban messze nem erről van szó.
I remember (a karakter minden történetmesélést ezzel kezd, de az "Emlékszem" annyira nem hangzik ott annyira jól) -
#38960 [Ehh, néger csávó kezének asztalról fehér kéz tükröződik vissza. :P] -
#38959 #38946 erre senki? -
GyeBen #38958 Nemrég letöltöttem a Magyarítások Portálról a régi Sam & Max: Hit The Road játék magyarítását, és... öt perc játék után rájöttem, hogy a szöveg egy részét újra kellene fordítani.
Érdekességként, ilyen ferdítések vannak benne (a játék első öt percében):
cheerleader = kórusvezető (helyesen: pomponlány)
credit sequence = hitelkeret (helyesen: stáblista)
cheesy = sajtszagú (helyesen: ízléstelen)
nobody we know = senki akiről tudunk (helyesen: senki, akit ismerünk)
no way = nincs út (helyesen: zsákutca) -
RAMyMamy #38957 ez az ember egy szar alak és szerintem már mindenhol nevetség tárgyát képezi. aki nem képes legalább ennyit megtenni, hogy a cégadatokat kiguglizza és komolyan pénzért előrendeli egy kamu cég soha el nem készülő magyarításait, azt még sajnálni sem tudom. sajnos mindenki a "hülyékből" húz hasznot, így a pék is...
előbb-utóbb úgyis valaki fel fogja szépen dobni, és akkor lehúzhatja a rolót
(az meg külön hab a tortán, hogy nem 100%-osan ő és a "csapata" készíti ezeket a magyarításokat, mivel - ahogy én tudom - legtöbb esetben külföldiektől kéri el a fordításhoz szükséges programokat, és gondolom ők a bevételből ezért nem kapnak semmit, tehát lol?!) -
#38956 Na végül is elkészült...
Grat! -
#38955 Tyűha, az aztán kitartás! -
#38954 Ez tényleg mérföldkő!
10-11 évig készült a fordítás.
Nem túlzás kijelenteni azt, hogy ez 2013 legnagyobb magyarítása! -
HJ #38953 ez egy sima postafiók cég, szinte nulla aktivitással. Akit érdekel itt van róla infó: http://companycheck.co.uk/company/08226271/BAKER-ONLINE-LTD