58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #38992
    gamesmagyarítások (atw-s) oldallal mi történt?
  • lostprophet
    #38991
    Shadowrunnál írtam a fejlesztőknek, akik annyit válaszoltak, hogy továbbítják az illetékeseknek. Ha lesz belőle valami, majd szólok MP-n, hátha valaki neki akar állni.
  • Sunsetjoy
    #38990
    Igen, én is találkoztam egy-két Unity alapú játékkal, amit lefordítottam volna :S
  • Montanosz
    #38989
    oh,értem köszi!
  • jarlaxxe
    #38988
    ja, és a Shadowrun detto.
  • jarlaxxe
    #38987
    Ennél rosszabb hirt rég olvastam mert a Wasteland 2 meg a Torment és a Project Eternity is unity motoros lesz...
  • IMYke2.0.0.0
    #38986
    Szerény tudásommal, cirka 1,5 óra alatt összeütöttem teasert:
    Alice: Madness Returns: 80,88% - Youtube - Teaser
  • lostprophet
    #38985
    Unity alapú, amihez ha minden igaz, a fejlesztők segítsége nélkül nem tudunk hozzászólni.
  • Montanosz
    #38984
    Kedves fordítók ne felejtkezzetek majd el a Realms of Arkania: Blade of Destiny remake-ről sem
  • kemencebalázs
    #38983
    Cool...
  • Rusy
    #38982
    Én várom az alpha protocolt nem volt olyan rossz mint sokan mondják sőt, csak rengeteg szöveg van benna
  • IMYke2.0.0.0
    #38981
    Nem lesz túl bonyolult, inkább olyan mint egy svájci bicska. :)
  • TBTPumpa
    #38980
    Szuper lesz az új weboldal!
  • IMYke2.0.0.0
    #38979
    Az egyszer már ténylegesen elkészülő honlapomon minden megkezdett, folyamatban lévő projektemről részletes állapotjelentést közlök majd.

    Bemutató a honlapról: KLIKK RÁM A MEGTEKINTÉSHEZ!
  • Anonymusx
    #38978
    A Saints Row-ok hogy állnak? Vagy csak a 2. részbe kezdtél bele?
  • IMYke2.0.0.0
    #38977
    The Cave: 97,18% (1 angol fájl - 189,813 karakter) / 1 magyar fájl - 184,460 karakter);
    Alpha Protocol: 14,33% (550 angol fájl - 4,428,902 karakter) / 221 magyar fájl - 634,596 karakter);
    Alice: Madness Returns: 80,88% (171 angol fájl - 351,478 karakter) / 169 magyar fájl - 284,267 karakter);
    Borderlands 2 + DLC-k: 66,82% (1452 angol fájl - 5,503,562 karakter) / 1322 magyar fájl - 3,677,738 karakter)
  • scomcomputers
    #38976
    Nagyon szépen köszönöm....
    Nekem meg van eredetiben, de várok még a játékkal,majd magyarul szeretném végigtolni...
  • lostprophet
    #38975
    Far Cry 3 magyarítás előzetes

    A Far Cry 3 magyarításának videóelőzetese.
    A fordítás folyamatban van, jelenleg ma, azaz 2013.08.05-ig 9000 sor készült el és ugyanennyi van hátra, ami viszont már csak a párbeszédeket foglalja magában, ergo gyorsabban tudok haladni vele.

    Az elkészült fordítás tört illetve eredeti (Steam és Uplay) verziókkal működni fog.

    Határidőt nem tudok mondani, de megpróbálom a szabadidőmet úgy beosztani, hogy maradjon mindig egy kicsi időm fordítani.

    A videóban esetlegesen előforduló helyesírási hibák/magyartalanságok a végleges változat elkészültéig ki lesznek javítva.
  • kemencebalázs
    #38974
    Thx!
  • RAMyMamy
    #38973
    szerintem nagyon gagyi lett ez a játék, 1 óra után töröltem is a gépemről de így lehet adok neki majd még egy esélyt
  • lostprophet
    #38972
    Kész a DARK fordítása és már tölthető is:
    http://lostprophet.ekapocs.com/?p=387
  • Andriska86
    #38971
    Ez nekem szójátéknak tűnik.
    Magyarul Úttalan út lehetne.
  • GyeBen
    #38970
    A 'No way' egy táblán van, és erre rákattintva mondja azt Sam, hogy: "Nincs út." Kép:

    A Telltale által készített 1. évadban pedig még egy zsákutca is van a táblától balra. :-)
  • kjhun
    #38969
    Assassins Creed II MAX/OSX verzió magyarításához tesztelőket keresnek
  • Sunsetjoy
    #38968
    De az sem a 'nincs út' ahogy írva volt :) De szerintem is 'kizárt' jelentésű.
  • Jakuza1
    #38967
    Ea az a no way, biztosan nem a kizart/semmikeppen inkabb mint a zsakutca, ami inkabb dead end ? :P
  • TBTPumpa
    #38966
    A kifejezés jó, de ez a link mögötti tartalom!
  • Andriska86
    #38965
    Tisztánlátó rituálé :)
  • ibrik
    #38964
    A "scry"-t, mint igét, elsősorban inkább a kristálygömbből jövendölésre értik...
    Vagy távolbalátás - szintén a kristálygömbbel.

    Remélem, segítettem...
  • TBTPumpa
    #38963
    Egy bizonyos tárgy felfedéséhez szükséges annak a rituálénak az elvégzése. Az egyik főküldetés pont ez.
  • genndy
    #38962
    Akkor írd egy kicsit jobban körül azt a rituálét, mert így nehéz... :)

    "Eszembe jutott, hogy..." ?
  • TBTPumpa
    #38961
    Az alábbi két kifejezéshez keresnék magyarabb jelentést:

    Scrying ritual (látó rituálénak fordították korábban)
    Wikipédia szerint jövendöléshez/jósláshoz van köze, de az adott játékban messze nem erről van szó.

    I remember (a karakter minden történetmesélést ezzel kezd, de az "Emlékszem" annyira nem hangzik ott annyira jól)
  • fery02
    #38960
    [Ehh, néger csávó kezének asztalról fehér kéz tükröződik vissza. :P]
  • grebber
    #38959
    #38946 erre senki?
  • GyeBen
    #38958
    Nemrég letöltöttem a Magyarítások Portálról a régi Sam & Max: Hit The Road játék magyarítását, és... öt perc játék után rájöttem, hogy a szöveg egy részét újra kellene fordítani.

    Érdekességként, ilyen ferdítések vannak benne (a játék első öt percében):
    cheerleader = kórusvezető (helyesen: pomponlány)
    credit sequence = hitelkeret (helyesen: stáblista)
    cheesy = sajtszagú (helyesen: ízléstelen)
    nobody we know = senki akiről tudunk (helyesen: senki, akit ismerünk)
    no way = nincs út (helyesen: zsákutca)
  • RAMyMamy
    #38957
    ez az ember egy szar alak és szerintem már mindenhol nevetség tárgyát képezi. aki nem képes legalább ennyit megtenni, hogy a cégadatokat kiguglizza és komolyan pénzért előrendeli egy kamu cég soha el nem készülő magyarításait, azt még sajnálni sem tudom. sajnos mindenki a "hülyékből" húz hasznot, így a pék is...

    előbb-utóbb úgyis valaki fel fogja szépen dobni, és akkor lehúzhatja a rolót

    (az meg külön hab a tortán, hogy nem 100%-osan ő és a "csapata" készíti ezeket a magyarításokat, mivel - ahogy én tudom - legtöbb esetben külföldiektől kéri el a fordításhoz szükséges programokat, és gondolom ők a bevételből ezért nem kapnak semmit, tehát lol?!)
  • genndy
    #38956
    Na végül is elkészült...
    Grat!
  • lostprophet
    #38955
    Tyűha, az aztán kitartás!
  • TBTPumpa
    #38954
    Ez tényleg mérföldkő!
    10-11 évig készült a fordítás.

    Nem túlzás kijelenteni azt, hogy ez 2013 legnagyobb magyarítása!
  • HJ
    #38953
    ez egy sima postafiók cég, szinte nulla aktivitással. Akit érdekel itt van róla infó: http://companycheck.co.uk/company/08226271/BAKER-ONLINE-LTD