58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • sanko909
    #39222
    Ment a mail konyak20
  • konyak20
    #39221
    Sanko909, írtam neked Privit, összedolgozhatnánk.
  • bogyoka
    #39220
    Sziasztok!

    Pár napja próbálkozom már, de egyszerűen nem tudom mi lehet a gond.

    Letöltöttem és futtatni akarnám a magyarítást, de nem találja a játékot, pedig ott van a programoknál a játék.

    A Darkness Within játékot szeretném magyaritani, patch-ot is letöltöttem hozzá, amit ír a magyaritási program. Miért nem tudom magyaritani?
  • sanko909
    #39219
    Megcsináltam mindent! Van telepítő! Köszönöm mindenkinek a segítséget!!!! :D
  • sanko909
    #39218
    Megint szarul mutatja!

    Én azt írom, hogy stuff PER text, ez meg így jelzi: stuff stuff text!
  • sanko909
    #39217
    A mappa neve ahol a text.csv-t megtaláltam, az a stuff text!
    Szóval a GAME.dat-on belűl a stuff text mappába kell visszahelyezni a text.csv-t!
    A játék a D:Program Files (x86)LEGO MARVEL Super Heroes mappába van telepítve! És itt van a GAME.dat file is amit kitömörítettem quickbmssel!
    A Vpatchert meg egyáltalán nem tudom használni!
  • kjhun
    #39216
    Hmmm, itt se eszi meg a fórummotor a backlash-t.
    Hogy miért, nem értem. A mag-on se. CODE makró van itt, de ott milyen program nyelv lett volna jó a szkriphez, az jó kérdés.
  • kjhun
    #39215
    Szia

    Evin, leírta korábban, hogy patch készítésével oldhatod meg a telepítőt. Vagy maradhatsz a quickbms féle megoldásnál is, valahogy így, bár a játék pontos mappa és fájlszerkezetét nem ismerem, ennek tudatában módosítsd, ha kell:

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    Quickbms esetén:

    ...
    Section "Magyarítás telepítő" SEC01
    SetDetailsPrint textonly
    DetailPrint "Fájlok módosítása, kis türelmet..."
    SetDetailsPrint listonly
    SectionIn 1 2 RO
    Copy "$INSTDIRGAME.DAT" "$INSTDIRGAME.DAT.bak"
    SetOutPath "$INSTDIR"
    SetOverwrite on
    File "quickbms.exe"
    File "ttgames.bms"
    File /r "stuffext*.*"
    sleep 500
    nsExec::ExecToLog '"$INSTDIRquickbms.exe" -w -r"$INSTDIR tgames.bms" "$INSTDIRGAME.DAT" "$INSTDIRstuffext"'
    sleep 500
    Delete "$INSTDIRquickbms.exe"
    Delete "$INSTDIR tgames.bms"
    RMDIR /r "stuffext"


    Patch esetén:
    !include "VPatchLib.nsh"
    ...

    Section "Magyarítás telepítő" SEC01
    SetDetailsPrint textonly
    DetailPrint "Fájlok módosítása, kis türelmet..."
    SetDetailsPrint listonly
    SectionIn 1 2 RO
    SetOutPath "$INSTDIR"
    SetOverwrite on
    File "patch.pat"
    sleep 500
    !insertmacro VPatchFile "patch.pat" "$INSTDIRGAME.DAT" "$INSTDIRGAME.DAT.tmp"
    sleep 500
    Delete "$INSTDIRpatch.pat"


    Talán, jól írtam le a 2 példát. A " előtti/utáni írásjel aposztróf, Alt+39 vagy Hexában: 27
  • sanko909
    #39214
    Király! Működik, köszönöm szépen! i2k a te megoldásod alapján, sajnos nem tudtam megcsinálni(nem tudom mit rontottam el), a text 3. pontja alapján sikerült! Már csak arra vagyok kíváncsi, hogy tudom ezt telepítőbe ültetni, hogy másnak ne keljen szórakozni a quickbmssel.
  • IMYke2.0.0.0
    #39213
    0. Megnyitsz Notepad, vagy Notepad++ -ban egy üres dokumentumot
    1. Belemásolod ezt:
    quickbms.exe -w -r <itt_a_játékod_kicsomagoló_bms-e>.bms <itt_a_kicsomagolt_eredeti_fájlod_neve>.kiterjesztés <itt_a_kicsomagolt_fájljaid_útvonala>
    2. Elmented <valamilyen_név>.bat fájlként és máris dupla klikkelhetsz rajta.
  • noname06
    #39212
    A csomagban lévő reimport parancsikont, vagy a -r -w kapcsolót kell használnod.

    De a txt 3. pontjában minden le van írva.
  • sanko909
    #39211
    És azt hol találom?? :D
  • Evin
    #39210
    A quickbmsnek van visszarakó parancssora, amit fejből most nem tudok. Csak azok kellenek, amivel kiszedted a fájlokat, plusz a módosított fájl(ok), olyan mappaszerkezetben, ahogy ki lettek szedve, és a visszarakó parancssor futtatásával bekerül a dat-ba.
    Szerintem ez olyan 1MB alatti méret lesz, a .csv-től függ.
  • sanko909
    #39209
    Még egy kérdésem lenne! Kicsomagoltam a GAME.DAT filet, a Quickbms-el, ami csinált egy rakat mappát, ill. filet. Megtaláltam a stuff ext mappába a text.csv-t. Az a kérdésem, hogy ebből hogyan lesz telepítő?
    Hogy kerül vissza a GAME.DAT-ba?(Pl. ha el szeretném küldeni az egyik haveromnak a magyarítást.)
  • sanko909
    #39208
    Kösz szépen fiúk! :D
  • noname06
    #39207
    Lego játékokhoz próbáld meg ezt a szkriptet: http://aluigi.altervista.org/papers/bms/ttgames.bms
    Quickbms kell hozzá: http://aluigi.altervista.org/quickbms.htm
    Ezzel kibonthatod a szövegfájlt, és vissza is importálhatod, ha a mérete nem lesz nagyobb, mint volt.
    Ékezet valószínűleg azért nincs, mert utf8as kódolást kell használnod.
  • Evin
    #39206
    Bármelyik patch készítőprogrammal.
    NSIS-ben pl a Vpatch van.
  • sanko909
    #39205
    Sziasztok! Szerkesztettem a LEGO Marvel GAME.DAT file-ját HxD-vel, és az ugyebár kb 900-mb-t.(Lehet, hogy nem azt kellett volna, de még kezdő vagyok, és csak itt találtam meg a szövegeket!) És a kérdésem az lenne, hogy ebből hogy lehet kisebb telepítőt csinálni?
    Ja igen! És a másik kérdésem, hogy lehet megoldani az ékezetes betüket a játékban? Mert helyettük mindenféle jeleket mutat!
    Előre is köszönöm szépen a segítségeteket!
  • IMYke2.0.0.0
    #39204
    Szívesen.
  • REALista
    #39203
    Kösz a segítséget.:)
  • IMYke2.0.0.0
    #39202
    Lostprophet oldalán ott a megoldás pedig:
    * töröld a "_russian" fájlokat a játék "data_win32" könyvtárából
    * akkor jó, ha ugyanott vannak "_english" fájlok, mert akkor angolul attól még működik a játék.

    Jó tanács: ne "vegyél" soha kutyult verziókat játékokból...
  • REALista
    #39201
    Nálam valamiért csak oroszt lehet kiválasztani.Na mindegy akkor játszom így vele nem olyan fontos...:)
  • scomcomputers
    #39200
    Nem kell külön beállítani, ha felíratok be van kapcsolva akkor(nálam így van)a videók is felíratosak!
  • REALista
    #39199
    Valaki tudna segíteni abban hogy hogyan kell beállítani a Far Cry 3 -ban hogy legyen magyar felirat a videok alatt?
  • Tinman #39198
    Jah és no flame pls, opcionális.
  • Tinman #39197
    King\'s Bounty - Warriors of the North

    MAGYARÍTÁS


    lassan elkészül. Tesztfázisban van!

    Tesztelés előtti változat.

    A fordító sajnos NEM unatkozó lottómilliomos.

    BOLDOG és HÁLÁS lenne, ha azok akik használják a magyarítását pár 100 Ft-al (500 Ft lenne a minimum tisztességes díj, de mindenkinek szíve joga mennyit ad) tudnák támogatni.

    A fordító NEM akarta elkészíteni a fordítást, Tinman bátyó kereste meg közvetlenül és kérlelte hosszasan.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Tinman bátyó 1.500 Ft-al tudja most honorálni a befektetett munkát.


    Támogatáshoz az adatok:

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    OTP bank.
    Név: Koós Miklós
    Számlaszám: 11773360-05842975-00000000
    Közlemény: KBWotn_via_Tinman

    Ha átverésnek hiszed: [email protected] a fordító közvetlen email címe, de kérlek jelezd neki, hogy Tinman bátyó járt el az ügyében :-)
  • Evin
    #39196
    Ez egy "vázlat" még. A végleges, mikor publikálom, már bárki számára olvasható lesz.
    Az majd valahova ide kerül.
  • IMYke2.0.0.0
    #39195
    Ne már... nincsen Twitterem... és semmi kedvem 1000+n-edik regisztrációhoz :(
  • Evin
    #39194
    Majd itt lesz a végleges leírás.
    Hátha mást is érdekel. Reményeim szerint a jövő hét folyamán be is fejezem.
    Eléréséhez Twitter fiók szükséges!
  • IMYke2.0.0.0
    #39193
    Köszönöm a felajánlást. Vigyázat: nem nekem teszel ám szívességet, szóval ne nekem kelljen könyörögni se :))))
    Én ugyanis elvagyok rövid ékezetes fordítás mellett is.

    Evin: érthető és ennek fényében egy szavam sincs, a korábbiakat se vedd kérlek sürgetésnek és sértésnek még inkább ne - eddig is tudtam, hogy sok a munkád (írtam többször is), csak egy félmondatra éheztem :)

    Türelmesen várok.
  • Sunsetjoy
    #39192
    Ez a fordítás szerintem tökéletes - tehát nem magát fényezi, hanem az ellent cikizi :D
  • Evin
    #39191
    Ennek egy nagyon egyszerű oka van, Exchange migrálást csinálok. Ez kb a jövő hét szerdájáig el fog tartani, de utána cinálok neked rendes leírást.
  • Andriska86
    #39190
    "Whatever happened to skill, craftsmanship!"
    Hát hová lett a skill, a tudás?!

    Imyke, nincsen királyi út, a GFX "egyszerűsített" berhelése sem lesz szerintem olyan egyszerű... bár az engem is érdekelne.
    Amúgy ha szépen megkérsz, megcsinálom neked a fontokat.
  • IMYke2.0.0.0
    #39189
    Eléggé időszerű lenne, ugyanis nem is egy olyan projektem van, amihez ez a GFX-maszatolás kéne.
    A legfőbb: Borderlands 2. A Darksiders 2 pedig a ráadás lenne.
    S maga az ismeret / megoldás kell, mert Evin nem válaszol már sok-sok napja, és a Magyarítások Portálos cikk szép-szép, de semmit se segít.
  • lostprophet
    #39188
    De, Shadow Warrior.
    Imi, sürgős a Darksiders 2 fontjainak mókolása? Én akkor terveztem velük foglalkozni, amikor a State of Decay fordításához érek.
  • Shep
    #39187
    Csak nem a Shadow Warrior?
  • IMYke2.0.0.0
    #39186
  • Sunsetjoy
    #39185
    Azért az elmeroggyant szmájli .)
  • IMYke2.0.0.0
    #39184
    Hát, így is lehet(ne) értelmezni... eléggé szabad fordításban.
  • Sunsetjoy
    #39183
    "Bármit csinálok, tökéletes!"

    Tényleg agyament szöveg :D