58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
sanko909 #39222 Ment a mail konyak20 -
konyak20 #39221 Sanko909, írtam neked Privit, összedolgozhatnánk. -
#39220
Sziasztok!
Pár napja próbálkozom már, de egyszerűen nem tudom mi lehet a gond.
Letöltöttem és futtatni akarnám a magyarítást, de nem találja a játékot, pedig ott van a programoknál a játék.
A Darkness Within játékot szeretném magyaritani, patch-ot is letöltöttem hozzá, amit ír a magyaritási program. Miért nem tudom magyaritani? -
sanko909 #39219 Megcsináltam mindent! Van telepítő! Köszönöm mindenkinek a segítséget!!!! :D -
sanko909 #39218 Megint szarul mutatja!
Én azt írom, hogy stuff PER text, ez meg így jelzi: stuff stuff text! -
sanko909 #39217 A mappa neve ahol a text.csv-t megtaláltam, az a stuff text!
Szóval a GAME.dat-on belűl a stuff text mappába kell visszahelyezni a text.csv-t!
A játék a D:Program Files (x86)LEGO MARVEL Super Heroes mappába van telepítve! És itt van a GAME.dat file is amit kitömörítettem quickbmssel!
A Vpatchert meg egyáltalán nem tudom használni! -
kjhun #39216 Hmmm, itt se eszi meg a fórummotor a backlash-t. 
Hogy miért, nem értem. A mag-on se. CODE makró van itt, de ott milyen program nyelv lett volna jó a szkriphez, az jó kérdés.
-
kjhun #39215 Szia
Evin, leírta korábban, hogy patch készítésével oldhatod meg a telepítőt. Vagy maradhatsz a quickbms féle megoldásnál is, valahogy így, bár a játék pontos mappa és fájlszerkezetét nem ismerem, ennek tudatában módosítsd, ha kell:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Quickbms esetén:
...
Section "Magyarítás telepítő" SEC01
SetDetailsPrint textonly
DetailPrint "Fájlok módosítása, kis türelmet..."
SetDetailsPrint listonly
SectionIn 1 2 RO
Copy "$INSTDIRGAME.DAT" "$INSTDIRGAME.DAT.bak"
SetOutPath "$INSTDIR"
SetOverwrite on
File "quickbms.exe"
File "ttgames.bms"
File /r "stuffext*.*"
sleep 500
nsExec::ExecToLog '"$INSTDIRquickbms.exe" -w -r"$INSTDIR tgames.bms" "$INSTDIRGAME.DAT" "$INSTDIRstuffext"'
sleep 500
Delete "$INSTDIRquickbms.exe"
Delete "$INSTDIR tgames.bms"
RMDIR /r "stuffext"
Patch esetén:
!include "VPatchLib.nsh"
...
Section "Magyarítás telepítő" SEC01
SetDetailsPrint textonly
DetailPrint "Fájlok módosítása, kis türelmet..."
SetDetailsPrint listonly
SectionIn 1 2 RO
SetOutPath "$INSTDIR"
SetOverwrite on
File "patch.pat"
sleep 500
!insertmacro VPatchFile "patch.pat" "$INSTDIRGAME.DAT" "$INSTDIRGAME.DAT.tmp"
sleep 500
Delete "$INSTDIRpatch.pat"
Talán, jól írtam le a 2 példát. A " előtti/utáni írásjel aposztróf, Alt+39 vagy Hexában: 27 -
sanko909 #39214 Király! Működik, köszönöm szépen! i2k a te megoldásod alapján, sajnos nem tudtam megcsinálni(nem tudom mit rontottam el), a text 3. pontja alapján sikerült! Már csak arra vagyok kíváncsi, hogy tudom ezt telepítőbe ültetni, hogy másnak ne keljen szórakozni a quickbmssel. -
#39213
0. Megnyitsz Notepad, vagy Notepad++ -ban egy üres dokumentumot
1. Belemásolod ezt:
quickbms.exe -w -r <itt_a_játékod_kicsomagoló_bms-e>.bms <itt_a_kicsomagolt_eredeti_fájlod_neve>.kiterjesztés <itt_a_kicsomagolt_fájljaid_útvonala>
2. Elmented <valamilyen_név>.bat fájlként és máris dupla klikkelhetsz rajta.
-
noname06 #39212 A csomagban lévő reimport parancsikont, vagy a -r -w kapcsolót kell használnod.
De a txt 3. pontjában minden le van írva. -
sanko909 #39211 És azt hol találom?? :D -
#39210
A quickbmsnek van visszarakó parancssora, amit fejből most nem tudok. Csak azok kellenek, amivel kiszedted a fájlokat, plusz a módosított fájl(ok), olyan mappaszerkezetben, ahogy ki lettek szedve, és a visszarakó parancssor futtatásával bekerül a dat-ba.
Szerintem ez olyan 1MB alatti méret lesz, a .csv-től függ. -
sanko909 #39209 Még egy kérdésem lenne! Kicsomagoltam a GAME.DAT filet, a Quickbms-el, ami csinált egy rakat mappát, ill. filet. Megtaláltam a stuff ext mappába a text.csv-t. Az a kérdésem, hogy ebből hogyan lesz telepítő?
Hogy kerül vissza a GAME.DAT-ba?(Pl. ha el szeretném küldeni az egyik haveromnak a magyarítást.) -
sanko909 #39208 Kösz szépen fiúk! :D -
noname06 #39207 Lego játékokhoz próbáld meg ezt a szkriptet: http://aluigi.altervista.org/papers/bms/ttgames.bms
Quickbms kell hozzá: http://aluigi.altervista.org/quickbms.htm
Ezzel kibonthatod a szövegfájlt, és vissza is importálhatod, ha a mérete nem lesz nagyobb, mint volt.
Ékezet valószínűleg azért nincs, mert utf8as kódolást kell használnod. -
#39206
Bármelyik patch készítőprogrammal.
NSIS-ben pl a Vpatch van. -
sanko909 #39205 Sziasztok! Szerkesztettem a LEGO Marvel GAME.DAT file-ját HxD-vel, és az ugyebár kb 900-mb-t.(Lehet, hogy nem azt kellett volna, de még kezdő vagyok, és csak itt találtam meg a szövegeket!) És a kérdésem az lenne, hogy ebből hogy lehet kisebb telepítőt csinálni?
Ja igen! És a másik kérdésem, hogy lehet megoldani az ékezetes betüket a játékban? Mert helyettük mindenféle jeleket mutat!
Előre is köszönöm szépen a segítségeteket! -
#39204
Szívesen.
-
#39203
Kösz a segítséget.:) -
#39202
Lostprophet oldalán ott a megoldás pedig:
* töröld a "_russian" fájlokat a játék "data_win32" könyvtárából
* akkor jó, ha ugyanott vannak "_english" fájlok, mert akkor angolul attól még működik a játék.
Jó tanács: ne "vegyél" soha kutyult verziókat játékokból... -
#39201
Nálam valamiért csak oroszt lehet kiválasztani.Na mindegy akkor játszom így vele nem olyan fontos...:) -
#39200
Nem kell külön beállítani, ha felíratok be van kapcsolva akkor(nálam így van)a videók is felíratosak!
-
#39199
Valaki tudna segíteni abban hogy hogyan kell beállítani a Far Cry 3 -ban hogy legyen magyar felirat a videok alatt? -
#39198
Jah és no flame pls, opcionális. -
#39197
King\'s Bounty - Warriors of the North
MAGYARÍTÁS
lassan elkészül. Tesztfázisban van!
Tesztelés előtti változat.
A fordító sajnos NEM unatkozó lottómilliomos.
BOLDOG és HÁLÁS lenne, ha azok akik használják a magyarítását pár 100 Ft-al (500 Ft lenne a minimum tisztességes díj, de mindenkinek szíve joga mennyit ad) tudnák támogatni.
A fordító NEM akarta elkészíteni a fordítást, Tinman bátyó kereste meg közvetlenül és kérlelte hosszasan.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Tinman bátyó 1.500 Ft-al tudja most honorálni a befektetett munkát.
Támogatáshoz az adatok:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
OTP bank.
Név: Koós Miklós
Számlaszám: 11773360-05842975-00000000
Közlemény: KBWotn_via_Tinman
Ha átverésnek hiszed: [email protected] a fordító közvetlen email címe, de kérlek jelezd neki, hogy Tinman bátyó járt el az ügyében :-) -
#39196
Ez egy "vázlat" még. A végleges, mikor publikálom, már bárki számára olvasható lesz.
Az majd valahova ide kerül. -
#39195
Ne már... nincsen Twitterem... és semmi kedvem 1000+n-edik regisztrációhoz :( -
#39194
Majd itt lesz a végleges leírás.
Hátha mást is érdekel. Reményeim szerint a jövő hét folyamán be is fejezem.
Eléréséhez Twitter fiók szükséges! -
#39193
Köszönöm a felajánlást. Vigyázat: nem nekem teszel ám szívességet, szóval ne nekem kelljen könyörögni se :))))
Én ugyanis elvagyok rövid ékezetes fordítás mellett is.
Evin: érthető és ennek fényében egy szavam sincs, a korábbiakat se vedd kérlek sürgetésnek és sértésnek még inkább ne - eddig is tudtam, hogy sok a munkád (írtam többször is), csak egy félmondatra éheztem :)
Türelmesen várok. -
#39192
Ez a fordítás szerintem tökéletes - tehát nem magát fényezi, hanem az ellent cikizi :D -
#39191
Ennek egy nagyon egyszerű oka van, Exchange migrálást csinálok. Ez kb a jövő hét szerdájáig el fog tartani, de utána cinálok neked rendes leírást. -
Andriska86 #39190 "Whatever happened to skill, craftsmanship!"
Hát hová lett a skill, a tudás?!
Imyke, nincsen királyi út, a GFX "egyszerűsített" berhelése sem lesz szerintem olyan egyszerű... bár az engem is érdekelne.
Amúgy ha szépen megkérsz, megcsinálom neked a fontokat. -
#39189
Eléggé időszerű lenne, ugyanis nem is egy olyan projektem van, amihez ez a GFX-maszatolás kéne.
A legfőbb: Borderlands 2. A Darksiders 2 pedig a ráadás lenne.
S maga az ismeret / megoldás kell, mert Evin nem válaszol már sok-sok napja, és a Magyarítások Portálos cikk szép-szép, de semmit se segít. -
#39188
De, Shadow Warrior.
Imi, sürgős a Darksiders 2 fontjainak mókolása? Én akkor terveztem velük foglalkozni, amikor a State of Decay fordításához érek. -
#39187
Csak nem a Shadow Warrior? -
#39186

-
#39185
Azért az elmeroggyant szmájli .) -
#39184
Hát, így is lehet(ne) értelmezni... eléggé szabad fordításban. -
#39183
"Bármit csinálok, tökéletes!" 
Tényleg agyament szöveg :D