58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#39032 5 nap internet-hiány után frissült a honlapom és:
-
krisztajo #39031 Tegnap fejeztem be a Splinter Cell Conviction-t a Hunosítókteam fordításával.
A játék és a fordítás is nagyon tetszett, viszont egy kérdésem lenne.
A végén a stáblista alatt hallható beszélgetés miért nem lett lefordítva?
Illetve ha esetleg nem lehet, akkor valaki a fordítók közül leírná nekem miről beszélgettek, ha kérhetem? Nagyon köszi.
-
#39030 Kíváncsi vagyok, hogy ez a hír igaznak bizonyul-e?
Oroszéknál törvénnyel betiltatják a nem hivatalos fordításokat? -
#39029 "Alice: Madness Returns":
-
#39028 Írt a fejlesztő. Most leállították az összes fordítási munkálatot, amíg ebben a hónapban ki nem hozzák a Steames verziót. Azután frissítik a szöveges fájlokat és neki lehet állni. -
#39027 Rendben, köszi az információt. -
#39026 Köszönöm szépen :) -
#39025 Boldog születésnapot! -
#39024 Közben írtak a Game Dev Tycoonnal kapcsolatban, hogy az egyik fejlesztő majd rám ír. Úgyhogy várunk. -
Anonymusx #39023 Nem, a Sacred underworld.
23123 fájlban vannak a szövegek, még a legnagyobb fájlban is csak kb egy mondat van :)
Viszont visszarakni már nem sikerült a szöveget, de most rájöttem hogy az a fájl nem is szükséges a játékhoz amiből kiszedtem, és fogalmam sincs hogy melyik fájlt kellene szerkeszteni.. -
#39022 Kissé kipofoztam az oldalamat, jobb oldalra felkerültek az aktuálisan futó fordításaim, remélhetőleg így kevesebb "mennyi van még hátra, mikor lesz kész" kérdést kapok majd.
A Magyarításaim listája menüpont is dizájnváltáson esett át, remélhetőleg így átláthatóbb lesz, illetve az összes fordítás le is tölthető végre már abból a menüből.
Lostprophet magyarításai -
#39021 Több száz? Mi az, Paradox játék? (EU IV) :) -
#39020 És még 1 tucat más program is képes ilyesmire - jellemzően mind több funkcióval rendelkeznek, és emellett a Search & Find is szerepel. -
#39019 Persze, például Notepad++-szal.
Nyomsz egy Ctrl+F-et, kiválasztod a Keresés fájlokban fület. Mappában megadod, hogy mely mappa tartalmazza azokat a fájlokat, amikben keresni szeretnél. -
#39018 Total commander keresés menüjében tudsz fájl tartalmára is keresni. Be kell pipálni a 'szöveg'et és alá beírni amit keresni szeretnél.
Szerk: persze meg kell adni a mappát is ahol az a több száz .txt fájl van
:) -
Anonymusx #39017 Azt valahogy meg lehet oldani hogy több száz txt fájlból keressek ki szöveget? -
#39016 A honlap a The Cave miatt került idejekorán feltöltésre.
Erősen funkcióhiányos még, de igyekszem. -
#39015 "The Cave HUN" - Letöltés: http://jatekhonositas.atw.hu/ - 27 MB - a Magyarítás menüpont alatt kell keresni.
Felhívnám a figyelmet arra, hogy a telepítőben van minden információ, és tessék alaposan elolvasni azt.
Kiemelném Bandris szerepét a honosítás elkészültében.
De, ezt amúgy is olvashatjátok majd mindenhol. -
#39014 Itt nyitottam neki egy új topikot, remélem hamar írnak a fejlesztők.
Game Dev Tycoon magyarítás topik -
#39013 -
#39012 The Cave 100% HUN - Első 8 perc. -
#39011 Engem érdekelne a fordítása a Game Dev Tycoon-nak - mármint a fordításba beszállásra értem. -
#39010 Én csak a WRZ-ellenes kampányukra emlékszem. -
#39009 Emlékszik még valaki a Game Dev Tycoon-ra?
Még májusban Panyi megkérdezte, hogy nem lenne-e kedvem beszállni moderátornak a játék fordításába (ezt a feltételt szabták a fejlesztők, hogy a fordítókon felül kell két tapasztalattal bíró ember, aki ellenőrzi a fordítók munkáját). Körülbelül öten jelentkeztek is fordítani, de azóta mindenkinek úgy nyoma veszett, hogy ihaj (Panyi se reagált a legutóbbi két levelemre több, mint egy hónapja).
2000-2500 sornyi fordítanivalóról van szó, rövid, egyszerű sorokkal, hamar letudható.
Ha összeállna egy csapat, írnék a fejlesztőknek, hogy nyissanak a projektek között nekünk is egy helyet (netes felületen és gépen is fordítható egyébként). -
mester1987 #39008 A baj máshonnan ered, csak nem írom le, mert akkor el fog menni a topik más irányba. Annyit leírok, hogy elég sok topikban veszekedés megy most... -
HJ #39007 Én belenéztem Vik 32%-os ME3 fordításába és akármennyire is kerestem, nem találtam benne hibát. Teljesen korrekt és a játék hangulatához passzoló volt amit kiadott. Meglátjuk a végeredmény milyen lesz.
A zárt ME csapat féle fordításról valóban nem lehet mondani semmi konkrétat, mert nincs belőle publikus verzió.
Őszintén szólva nekem már kezd kicsit fárasztó lenn az a bő 1 éve tartó érvelés, hogy azért nem haladnak mert 1; hiper-szuper minőségű lesz. 2; és különben se kérje rajtuk számon senki az ígéretüket, mert szabadidejükben és ingyen csinálják.
Ezekkel csak annyi a gondom, hogy a minőség nagyon szubjektív dolog - majd ha ki lehet próbálni akkor el tudjuk dönteni hogy jó vagy nem. Addig a minőségi fordítás még csak egy ígéret...
Azért halkan megjegyzem: a ME3 is csak egy játék (akármennyire is jó), szóval nem biztos, hogy pl. szépirodalmi színvonalra kell törekedni benne. Persze ez nem azt jelenti hogy helyesírási hibáktól hemzsegjen a kapkodás miatt.
1 szó mint 100: meglátjuk ki végez hamarabb és melyik fordítás lesz a jobb. Egyelőre Vik van "előnyben", mert ő szép csendben, különösebb felhajtás nélkül valamit már mutatott a munkájából.
-
#39006 Mivel valószínűleg a mind a kettő el fog készülni, majd a végterméknél eldől.
Most egy publikus 32%-ot, és egy zárt x%-ot (azért x, mert nem követem hol tartanak), nem lehet szubjektíven összehasonlítani. -
Anonymusx #39005 A Sacred underworld vajon fordítható? Egy régi hírben olvastam ( http://magyaritasok.hu/news/545 ) hogy akkoriban nem jött össze, de hátha azóta...
-
#39004 Elolvasod ott a hozzászólásokat, valamennyire sikerül megérteni.
De hasonló a helyzet, mint a Tomb Raider fordításánál, de itt kicsit intelligensebb a helyzet.
Ott volt rinya amiatt, hogy más hogyan gondolta, hogy előbb elkészíti a magyarítást. És ott még "meg is alázták" szépen a fordítókat, más fórumokon és a YT-on is. Itt ez elmaradt, bár itt is leírta a másik csapatból egy srác, hogy ez a 32%-os fordítás messze nem olyan minőségű, mint amit ők elvárnak/elvártak jelentkezés címén... -
#39003 Ezt a most pediget nem értem :(
Anno bevállalta a team aztán xy okok miatt belassultak.
Most előállt Vik aki kiadott egy x%-os magyarítást.
Nem értem most akkor mi megint a gondja a sok embernek?
-
#39002 Én is valami hasonlót érzek.
Csalódtam az egész oldal menedzselésében - hozzászólásokat pakolgatnak, törölnek, nincs tisztelet. -
#39001 Szomorú, hogy az egykor szép időket megélt Magyarítások Portál mára már csak a szájtépők tábora lett.
A múltkor a Tomb Raider fordítás miatt ment a rinya, később Imynek szóltak be, hogy hogy merészelte elkezdeni az Alice játék fordítását, most pedig a Mass Effect 3 fordítás miatt megy megint a cirkusz.
Nem kell ide Pék, hogy pezsegjen az élet... -
#39000 Elméletileg hetek kérdése az egész. Aki addig nem bír várni, azzal már én sem tudok mit kezdeni. Akkor játsszon a korábbi (félkész) magyarítással, de én már bevárom RaveAir verzióját. -
#38999 Én már a magyarítások portálon is leírtam,hogy hogyan lehet a kiegészítőig teljesen lefordítani a játékot,de ott se nagyon érdekelt senkit,pedig simán el lehet lenni kieg nélkül is addig,amíg el nem készül hozzá a magyarítás. -
#38998 Ez remek hír köszönöm! -
#38997 Az a magyarítás megvan nekem is, de sokra nem mész vele.
Elavult verzió és a kiegészítő szövegeit sem tartalmazza. Tehát rengeteg eltérés van a 2 fájl között (Gold verzió és az a magyar fájl), és tele lesz Error és Unknown String üzenetekkel a játék, ha azt bemásolod a Gold verzió alá.
Ez hiányzik neked?
Amúgy RaveAir dolgozik egy ideje az Ice and Blood kiegészítő fordításán. Elmondásai szerint már a fordítás végén jár (beszéltem vele erről néhány napja), hozzá lesz illesztve majd a Gold verzióhoz is és a SevenM is engedélyezte a fordítás népszerűsítését (ők készítették az alap Sacred 2 magyarítását - tehát kell az engedély tőlük a korábbi fordítás felhasználására).
Tehát félig-meddig hivatalos magyarítás lesz majd az.
Még nem tudni mikorra készül el, de RaveAir-t ismerve, biztosan jó minőségű fordítást fogunk a kezeink közé kapni.
Türelem! -
#38996 Pont most amikor talán privátba küldték a steam-es Sacred 2 nek a magyarítását nem tudom megnézni :( -
kjhun #38995 08.07-én már nem volt elérhető az oldal, 1 nappal előtte még ment. Lehet, hogy lejárt a tagságuk, nem tudni mi az oka. -
#38994 Érdekes hogy évek óta most :( -
#38993 Tiltott oldal, úgy tűnik atw törölte.