58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mester1987 #39050 Gratula
-
Anonymusx #39049 A Heroes 3 Armageddon's blade magyarítása nincs meg valakinek? -
#39048
Megszoktam :)
Persze jól nem esik, de megszoktam :) -
#39047
Csak Imit idegelem a sebessége miatt ,de ezt már megszokta tőlem biztos az évek folyamán (mást úgy se tehet)
-
#39046
Hidd el, nekem így az "élet" mellett van elég fordítanivalóm most :D -
#39045
Komoly hullámzás van bennük - nem ismerem behatóan a játékot. Ezek látszanak a játékmeneten is? Pl. a 3 esetében?
Vagy bevezették azt, mint egyes stratégiáknál, amikor mondjuk x képviselő diplomáciai üzenetei a,b,c,d,e,f változatokban 5 féle helyzetre (30) - hogy ne legyen egyhangú.
Aztán még jön a többi képviselő... És eldobom az agyam:) -
#39044
Egy jó lostprophet-nek ez a 3 rész 3 hónap se
-
#39043
Csak érdekesség (a szövegállomány itt tényleg semmi mást nem tartalmaz, csak a szövegeket!) - egyik sem elgépelés:
* Saints Row 2 - készül - (~85%) - 661.768 karakter
* Saints Row 3 - készül - 317.307 karakter
* Saints Row 4 - fordítható, és tervben van - 1.482.889 karakter -
#39042
Köszönjük! -
#39041
Amazing.....
-
#39040
Örömmel jelenthetem, hogy az I Am Alive honosításom tökéletesen működik:
* WRZ
* Uplay (Ubisoft)
* STEAM
alatt is.
Mindezeket megbízható játékostársaim jelezték vissza, amit ezúton is köszönök. -
#39039
I Am Alive HUN - visszajelzések alapján STEAM-es verzióval biztosan működik.
Uplay-es érdekelne még.
Firebala: köszi :) -
#39038
Nem tudom milyen a játék de magyarul kipróbálom. KÖSZÖNÖM!!!! -
#39037
Tölthető az I Am Alive magyarítás a honlapomról!
Kérek mindenkit, hogy olvassa el a telepítőben leírtakat!
Az eredeti játéktulajdonosoktól várom a visszajelzést, hogy náluk működik-e...
...nekem ugye nincs olyanom, csak WRZ.
Egy "Köszönöm"-be senki sem hal bele, és nekem jól esne.
Emellett, fontoljátok meg a támogatás lehetőségét is - a honlapomon ott vannak a szükséges információk.
Jó játékot :)
-
#39036
Kedvcsináló videó a játékhoz és a magyarításhoz -
#39035
ja bocsi)) -
#39034
Mert még nincs fenn.
Részletek: Magyarítások Portál - I Am Alive topik -
#39033
valahogy nekem nem sikerül letölteni a magyarítást,nem ad linket ha a letöltésre klikkelek -
#39032
5 nap internet-hiány után frissült a honlapom és:
-
krisztajo #39031 Tegnap fejeztem be a Splinter Cell Conviction-t a Hunosítókteam fordításával.
A játék és a fordítás is nagyon tetszett, viszont egy kérdésem lenne.
A végén a stáblista alatt hallható beszélgetés miért nem lett lefordítva?
Illetve ha esetleg nem lehet, akkor valaki a fordítók közül leírná nekem miről beszélgettek, ha kérhetem? Nagyon köszi.
-
#39030
Kíváncsi vagyok, hogy ez a hír igaznak bizonyul-e?
Oroszéknál törvénnyel betiltatják a nem hivatalos fordításokat? -
#39029
"Alice: Madness Returns":
-
#39028
Írt a fejlesztő. Most leállították az összes fordítási munkálatot, amíg ebben a hónapban ki nem hozzák a Steames verziót. Azután frissítik a szöveges fájlokat és neki lehet állni. -
#39027
Rendben, köszi az információt. -
#39026
Köszönöm szépen :) -
#39025
Boldog születésnapot! -
#39024
Közben írtak a Game Dev Tycoonnal kapcsolatban, hogy az egyik fejlesztő majd rám ír. Úgyhogy várunk. -
Anonymusx #39023 Nem, a Sacred underworld.
23123 fájlban vannak a szövegek, még a legnagyobb fájlban is csak kb egy mondat van :)
Viszont visszarakni már nem sikerült a szöveget, de most rájöttem hogy az a fájl nem is szükséges a játékhoz amiből kiszedtem, és fogalmam sincs hogy melyik fájlt kellene szerkeszteni.. -
#39022
Kissé kipofoztam az oldalamat, jobb oldalra felkerültek az aktuálisan futó fordításaim, remélhetőleg így kevesebb "mennyi van még hátra, mikor lesz kész" kérdést kapok majd.
A Magyarításaim listája menüpont is dizájnváltáson esett át, remélhetőleg így átláthatóbb lesz, illetve az összes fordítás le is tölthető végre már abból a menüből.
Lostprophet magyarításai -
#39021
Több száz? Mi az, Paradox játék? (EU IV) :) -
#39020
És még 1 tucat más program is képes ilyesmire - jellemzően mind több funkcióval rendelkeznek, és emellett a Search & Find is szerepel. -
#39019
Persze, például Notepad++-szal.
Nyomsz egy Ctrl+F-et, kiválasztod a Keresés fájlokban fület. Mappában megadod, hogy mely mappa tartalmazza azokat a fájlokat, amikben keresni szeretnél. -
#39018
Total commander keresés menüjében tudsz fájl tartalmára is keresni. Be kell pipálni a 'szöveg'et és alá beírni amit keresni szeretnél.
Szerk: persze meg kell adni a mappát is ahol az a több száz .txt fájl van
:) -
Anonymusx #39017 Azt valahogy meg lehet oldani hogy több száz txt fájlból keressek ki szöveget? -
#39016
A honlap a The Cave miatt került idejekorán feltöltésre.
Erősen funkcióhiányos még, de igyekszem. -
#39015
"The Cave HUN" - Letöltés: http://jatekhonositas.atw.hu/ - 27 MB - a Magyarítás menüpont alatt kell keresni.
Felhívnám a figyelmet arra, hogy a telepítőben van minden információ, és tessék alaposan elolvasni azt.
Kiemelném Bandris szerepét a honosítás elkészültében.
De, ezt amúgy is olvashatjátok majd mindenhol. -
#39014
Itt nyitottam neki egy új topikot, remélem hamar írnak a fejlesztők.
Game Dev Tycoon magyarítás topik -
#39013
-
#39012
The Cave 100% HUN - Első 8 perc. -
#39011
Engem érdekelne a fordítása a Game Dev Tycoon-nak - mármint a fordításba beszállásra értem.
