58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Rusy #39283 IMYke, valamikor talán csináltál szavazást is Alpha Protocol-al kapcsolatban, azon dolgozol még? -
#39282 Szerintem már nem.
Ahogy a Dungeon Siege 3-at sem, mert azt meg Teomus végezte ki - még a tanulása kárára is.
Bár, a DS3-ba több energiát fektettem, és ott egyedül az ékezethelyes őŐűŰ volt hiátus nálam, de nem dőlök a kardomba - örülök, hogy ez a két projekt végül elkészült a játékosok számára :) -
#39281 Jipí! Kösz nekik!
Akkor te már nem csinálod meg? -
#39280 Just Cause 2 honosítás v1.0 (2013/12/17)
Készítették: Dorogi Flórián és Lajti -
#39279 Halad ez -
#39278 Kis helyzetjelentés - hátha a honlapomon nem látható, vagy ilyenek:
-
#39277 Szolj, ha kell valami help. -
#39276 Ebben a hidegben nem nagyon tudok igazán "dolgozni" - hosszú, és egyéni szocprobléma, az a lényeg, hogy a körülmények nem éppen ideálisak sem itt, sem otthon, a gépem előtt.
Azért haladok például a Bordelrands 2-vel is, csak épp... na mindegy. :) -
#39275 Teaht akkor ezekszerint atalltal a pihenosebb muszakra. :P -
#39274 A honlapom bannerében látható, nem 100%-osokon dolgozgatok - emellett van még pár, amit majd felviszek az új bannerbe, de még nem volt erőm a honlaphoz (sem).
-
#39273 Imike most milyen projecteket csinalsz ? -
Baker1 #39272 Megjelent a Call of Duty Modern Warfare 3 teljes magyarítása! További infó a megszokott oldalon, ami túlterheltség miatt nem elérhető. :P -
#39271 Jól olvastam, már ki is próbáltam :) -
#39270 lostprophet: Ha jól olvastam, akkor béta változatként bekerült a magyarításunk a Game Dev Tycoon legutolsó változatába Steamen... -
robi3 #39269 nem egészen ezt a választ vártam. :)
úgy képzeltem el, hogy : jaj ne fáradj ilyenekkel neked úgyse menne majd én megcsinálom. -
#39268 Lelkünk rajta :D -
robi3 #39267 és az inquisitorral mi lesz? én magyarítsam google fordítóval? :) -
HJ #39266 A Deatchmatch stb 'fordítani vagy nem fordítani' témában én inkább a 'nem fordítani' megoldás mellett szoktam állni. Mert bár valóban le lehet fordítani mert van jelentése de egyszerűen már annyira az eredeti kifejezés az elterjedt (na jó az utóbbi időben talán ez már változott) hogy valahogy jobbnak tűnik eredetiben meghagyni. De ez is mint annyi más dolog teljesen szubjektív vélemény. -
HJ #39265 i2k "kompromisszum képtelenségéről" csak annyit mondanék, hogy jópárszor dolgoztam vele és mindig elfogadta a véleményemet. Persze volt amikor vitázunk kicsit erről-arról, de érvekkel mindig meg tudtam győzni.
Amiben viszont nem volt pardon: a minőség. De mert ebben igencsak hasonló az értékrendünk, talán ezért tudtunk jól együtt dolgozni a fordításain. -
Baker1 #39264 Na basszus, ez bent maradt. -
Baker1 #39263 Mi az Ramy, megjött a Vörös Hadsereg? -
Rusy #39262 Annyit szeretnék még hozzáfűzni, hogy igen néha i2k kicsit kompromisszumképtelen a fordítást illetően ezért sem dolgozik csapatban, részemről elképzelhetetlen hogy mondjuk egy 10 fős csapatban dolgozzon, mert az első lenne akit kirúgnának. :)
Mondom ezt mindenféle rosszindulat nélkül ő ilyen és tényleg jó fordító elmondta a véleményét ennyi, a végére leírta hogy a fordítón áll mit csinál.
lostprophet ha esetleg érdekel a véleményem, én angolul hagynám, abban viszont nem értek egyet i2k-val hogy azért mert ez trendi lenne, hanem egyszerűen vannak olyan kifejezések, amik magyarul gagyin, néha nagyon szarul hangzanak, így van ez a magyar szinkronban, illetve film feliratokban is habár ha valaki angol anyanyelvű akkor neki is szarul hangozhat, mert hát tényleg ezt jelenti.
Én az Égkoszorútól is ki vagyok akadva katasztrófális, akkor már inkább Éggyűrű, de az is gáz....
Így viszont nem olyan szép a fordítás ha vannak benne angol kifejezések hagyva.
Ez vita téma szokott lenni az ismerőseim között is, hogy én 10 éve nm vagyok hajlandó szinkronos filmet nézni, csak eredeti hang felirat, akármilyen nyelv legyen is, de a zenénél is szarul hangzik a magyar elég ha meghallgatunk egy By Alex számot.......
Szóval részemről is rajtad áll, de a Túlélő, vagy Öldöklés, az szerintem sem az igazi. -
#39261 Köszönöm, el se kellett volna kezdeni, azt hiszem. -
RAMyMamy #39260 oké, akkor a továbbiakban asszem tényleg nincs miről beszélnünk -
#39259 Még mindig ebben a stílusban írsz.
Utoljára írom le, és már tényleg nem sok kedvem van ezzel a meddő beszélgetéssel foglalkozni, mert az ég világon semmi értelme - egy tízmilliomod másodpercig sem jutott eszembe az "arcoskodás", és annak szándéka sem.
Arról nem tehetek, ha a saját szemüvegeden keresztül ezt és az utóbbi időszak általam írt hozzászólásait így látod - ember vagyok, érzelem hullámokkal és völgyekkel, velem is előfordulhat (megengeded?), hogy esetleg kétértelműsíthető (és ezek szerint, általad félreérthető) hozzászólásokat, írjak, ettől még nem biztos (sőt!), hogy olyan ember is vagyok, mint hiszed.
De, felőlem azt gondolsz amit akarsz, mert megváltoztatni nem tudom és nem is akarom a véleményed. A lényeget és az igazságot én ismerem, a többi már csak fekete betűkkel leírt üzenet-váltásokon áll vagy bukik. Nálad: bukik.
-
RAMyMamy #39258 én nem keltem fel rossz lábbal, de már nem ez az első ilyen "érdekes" hozzászólásod a témában az utóbbi időben, ami mellett nem lehet elmenni szó nélkül. az érdekes, ha nem jut eszedbe ilyesmi, szerintem a múltkor bioshockos hiszti elég emlékezetes volt.
nehogy azt hidd, hogy más ezt eddig nem vette észre, csak nem szólt eddig. viszont nekem már nagyon szúrja a szemem, hogy mindenkinek ilyen flegma és lenéző stílusban tudsz csak "tanácsot adni" meg "bátorítani". elég csak az utolsó pár hozzászólásodat megnézni itt.
elvileg fordító vagy, tudsz magyarul, akkor próbáld meg magad úgy kifejezni, hogy ne arcoskodásnak jöjjön le az, amit közölni szeretnél.
nem tudom, mi lett veled, régebben nem voltál ilyen. -
#39257 Már megint rossz lábbal kelhettél fel. Még csak halványan sem jut ilyesmi az eszembe (van annál jobb és égetőbb gondom is, hogy ilyesmire pazaroljam az életem / gondolataim - ráadásul, senkinek sem ér semmit a digitális "dicsőség", neked ezt igazán kellene tudnod...).
Ne akard táv-megmondani, monitor mögül, hogy mit gondol a másik... -
RAMyMamy #39256 szerintem teljesen korrekt mind a kettő.
én meg a te "halálmeccs" fordításodat nem láttam még soha.
nem értem, már megint mit vagy kiakadva azon, hogy valaki nem úgy fordít, ahogy te. nem biztos, hogy a te fordításod mindig a legjobb, nem kéne ilyen magas lovon ülni és úgy osztani az eszet, mintha te lennél az "isten" itt, a játékfordítók körében. tudom, hogy már 60x kimagyaráztad, hogy nem ezt gondolod magadról, de sajnos 61-edjére is így jön le a stílusod. -
#39255 CoD1 fordításában például Szabadhent és Csapathent lett... na ezeknél akkor már jobb az öldökléses. Asszem én is azt láttam legtöbbször.
Bocs Imy, de nagyon nem értek egyet a szó szerinti fordítással ennél a kettőnél. Az Utolsó Emberig és a Zászlórablás jók. -
#39254 Nos, minden dicséretem azoknak, akik így hívják... lelkük rajta. -
#39253 Gugliztam egyet a "deathmatch öldöklés" kombinációra. Rengetegen használják. Team deathmatch meg "Csapatos öldöklés" néven szerepel. -
#39252 Nos, az "Öldöklés" és a "Túlélő" fordítás nevetséges.
13+ éve fordítok, de szerencsére ezekkel nem találkoztam - és nem is akarok ilyet látni.
-
#39251 Deathmatchnek még láttam "Öldöklés" fordítását is, illetve Last man Standing-nek "Túlélő"-t. Szóval rajtam áll. Hm, szerintem akkor lefordítom. Köszönöm. -
#39250 Néha igen, néha nem, fordítsd nyugodtan. -
#39249 Egyesek nem fordítják, mert úgy hiszik, mindenki utálná őket érte, meg sokan úgyis tudják mit jelent, meg angolul trendi.
Mások lefordítják [mindegyiknek konkrét jelentése van].
Rajtad áll, melyik csoportba akarsz tartozni :)
/Halálmeccs, Csapat Halálmeccs, Utolsó Emberig, Zászlórablás
-
#39248 Most így gondolkodok, hogy a Deatchmatch, Team Deatchmatch, Last Man Standing, Capture the Flag játékmódok neveit szokás-e lefordítani? -
#39247 Sok sikert erőt és kitartást kívánok a fordításhoz:
A képen "local" allományból kinyert, egy fájlba összeszedett, duplikációktól, és formázóktól mentes anyagot és annak szövegmennyiségét láthatod [azért így, mert a Baldurs Gate-ben is így van]:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Szóval, ~3,200,000 karakter. -
#39246 Hát nézz bele Inquisitorba Steamen, tőlem nyerted még anno SG-n és meglátod mennyire borzalmasan sok szöveg van benne :D -
noname06 #39245 Egyre több fejlesztő dolgozik Unity motorral, és biztos akad köztük olyan, aki támogatja a fordítást. Szóval csak próbálkozni kell.
Lostprophet oldalán olvasható, hogy pont egy ilyen játék fordítására sikerült ígéretet kapnia.
Mellesleg Unity motornál sem kell feltétlen elkeseredni, találkoztam már olyannal, ami assetsen kívül tartja a szövegfájlt. De ha belül van, xmlként, azt is meg lehet oldani, igaz ilyet se láttam sokat. -
#39244 Nagyon köszönöm !!!