58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#39302
MerlinW tud segíteni, szerintem. -
#39301
Köszönöm! Majd ránézek ,de előbb ki kéne találnom mi a baja a gépemnek :(
(SSD-t rákötöttem minden más le van húzva ,új friss rendszer és újraindulgat fagyogat.Visszarakom a régi HDD-s felállás semmi baja :(. Egyszerűen nem értem.) -
#39300
Ha telepítve van a gépedre a játék, akkor ezt a fájlt keresd meg és küld el nekem, mert így nálad is magyarrá tudjuk varázsolni a DLC-k leírásait/ismertetőit!
Dokumentumok mappa - BioWare - Dragon Age - Settings - AddIns.xml
(De erről készíts azért majd másolatot, hátha mégsem lesz jó. Ne vesszenek el a DLC-k, ha valami hiba lesz!) -
#39299
Ne görcsölj azzal, mert te úgyis megkapod az enyémet (ha annyira sürgős, akkor elküldöm az eddig elkészültet - a Morrigan-es és Lelianás DLC-k javítása még nincs teljesen kész, viszont teljesen magyar).
A neten összevadászott magyarítással bajosak lesznek a képességek szövegei (az Awakening kiegészítőben jónéhány el van csúszva).
Tudom, hisz anno ránéztem én is. Akkor láttam mennyire igénytelen az és ehhez még a hobbifordítók munkái is hozzájöttek. Azt nem tartom annyira igénytelennek, mert vannak benne nagyon jó szövegek. Csak nem egységesítettek bizonyos kifejezéseket, így eltérnek az alapjáték hivatalos fordításától, illetve modernebb stílusban fordították, holott az alapjáték hivatalos fordítása régies, fantáziadúsabb stílusú. -
#39298
Nagy kár akkor görcsölök a neten lévő magyarítással :( -
Andriska86 #39297 1: Bocs, így is két húszsoros hozzászólásból kellett azt kihámozni, hogy az Ultimate Edition nem tartalmazza a nyelvi fájlokat. Eredetileg vmi xml-ről hadováltál, mint legfőbb probléma.
2: .... és?
-
#39296
1. Ha elolvasod a frissebb hozzászólásaimat, akkor megtalálod a választ erre a kérdésre: Miért reklámozod, amikor nem osztod meg.
2. A DAOTLK Editor mindenki számára elérhető.
Attól, hogy én csinálok valamit vagy sem, az nem jelenti azt, hogy más nem kezdhet bele/nem kell belekezdenie.
Bár mivel eddig sem volt rá jelentkező, szerintem ezután sem lesz, mert nagy falat ez mindenkinek. -
Andriska86 #39295 Részletkérdés, hogy hány darab fájlba nyúltál bele.
Az is, hogy a launcherben mit kell állítani.
Ha az Ultimate Editionhoz készítetted a fordítást, viszont az nem tartalmaz magyar fájlokat, akkor nyilván meg kell osztanod azokat is.
Akkor viszont nem értem, hogy minek reklámozod nyilvánosan a honosítást.
"Készítem, de TI nem kaptok belőle!" -
#39294
Nem ilyen egyszerű a helyzet, mivel az összes magyar TLK fájlba belenyúltam (mindenhol volt valami nyelvtani hiba/eltérés).
Ráadásul az Ultimate Edition csak a fő nyelvi fájlokat tartalmazza (angol, német, francia, spanyol). Semmilyen más nyelvi fájlt (akár feliratozás, akár teljes szinkron) nem.
Hu végződésű fájlokat és Hu elnevezésű mappát sem tartalmaz, így, ha a magyar fájlokat (a hivatalos magyar verzió tartalmazott Hu mappát, sőt még Magyar animációt és térképgrafikát is) bemásolod a játék mappájába, 1-2 fájl (launcher + reamde fájlok) kivételével semmi mást nem fog felülírni, mert új fájlok lesznek.
És ha a játékot elindítod, még akkor sem lesz magyar a játék - a launcherben kell átállítanod a nyelvet magyar nyelvre, ekkor újraindul a launcher, természetesen akkor már magyarul.
Tehát, azt, hogy a meglévő magyar fájlokat felpatchelem frissebb verzióra dolog sem megoldás, mert alapesetben nincs mit patchelni.
Illetve a fájlok eltérése és a TLK fájlok sorainak fixálása is problémás lehetne patch-elés során.
Csak olyan megoldás látok, hogy a tényleges magyar fájlok kerülnek telepítésre, de ez olyan, mintha a hivatalos nyelvi fájlokat valahonnét "lelopnád" és azt másolnád be.
Mint valami illegális tartalom. Ha megoszthatóak lennének, akkor már Mass Effect 1 és Mass Effect 2 (alapjáték) fordítások is elérhetőek lennének a legális Magyarításokkal foglalkozó oldalakról.
-
Andriska86 #39293 Akkor olyan telepítőt kell írni, amelyik kiolvassa a registryből a telepítési útvonalat, aztán helyben létrehozza a megfelelő xml-t.
A fordítócsapatnak ehhez nem sok köze, a jogok nem náluk vannak. A Fontoló Stúdió meg amúgy is egy kalap..., csak mellékesen megjegyzem.
Egyébként meg terjeszd úgy, hogy csak az eltérések legyenek benne a hivatalosan feltelepített változathoz képest, mint egy rajongói patch. -
#39292
Nem. Publikus lesz, de egy kisebb közösség részére (akit ismerek és tudom, hogy eredeti változattal rendelkezik + segített a javításban).
Úgy sajnos nem tudom megosztani, ahogy szerettem volna.
Mivel zömében hivatalos magyar nyelv és annak megosztása a kiadó/fordítócsapat (EA Magyarország/Fontoló stúdió) engedélye nélkül nem lehetséges. Wareznak számítana.
Választ pedig nem kaptam az EA Magyarországtól ezzel kapcsolatban, így Magyarításokkal foglalkozó oldalakról legális formában nem lehetne letölteni.
Terjeszthetném FTP-n vagy torrenten keresztül, mint valami vírust, de az hogy nézne ki? És nem is ilyen úton akartam publikálni.
Így november eleje óta parkolópályán van a dolog.
És inkább a TombRaiders.hu-s srácok Tomb Raider fordítását teszteltem/javítgattam (elvileg Karácsonykor elérhető lesz a kész produktum).
De mivel van rá érdeklődés és már csak a Lelianás DLC javítása van hátra, így előveszem újra az eddigi anyagot, bár erre már csak 2014-ben fog sor kerülni.
Másrészt pedig, ha mindenki számára elérhető lenne, akkor a DLC-k leírásai angolul maradnának.
Magyarázat:
Mivel ezt egy XML fájl tartalmazza, amely a dokumentumokba kerül, azzal az útvonallal, ahova a játékot te telepítetted - tehát mindenkinél más és más (Dokumentumok útvonal és a játék telepítési útvonala is eltérő lehet mindenkinél).
(Maga az XML is tartalmazza ezeket az útvonalakat!)
Példa: Ha az én XML fájlomat te bemásolod a Dokumentumaid közé (BioWare mappa/Dragon Age), és nem egyeznének a telepítési útvonalak (az én gépemen lévő útvonallal), akkor eltűnnének a DLC-id + Awakening kiegészítő és tölthetnéd le újra Steam-ről/Originről a teljes játékot.
Persze, ha élelmes vagy, akkor készítesz másolatot az eredeti XML-ről és visszamásolod, de ekkor angolul jelennének meg a DLC-k leírásai/ismertetői.
Tehát, hogy ez mindenkinél magyar legyen, személyre szabottan kell megcsinálnom a dolgot (kisebb közösség esetén könnyebb megoldani). De ez egy 1000-res letöltési szám után nehéz meló lenne és jönnének sorban az ímélek, hogy hát a "magyarosításelcsesztealyátékot" és hasonló színvonalas üzenetek. -
#39291
Csak saját részre lesz ? :( -
#39290
Ahogy Baker mondaná: Létezik az az összeg! 
És lesz belőle valami, csak nem a számodra. -
#39289
Nem várom és nem várhatom el, de a lehetőség adott, hiszen ott van a támogatási opció a honlapomon :)
-
NiGhTM4R3 #39288 Ebből a "javított" Dragon Age-projectből nem lesz semmi? -
#39287
Akkor itt lenne az ideje, hogy a scene es a magyaritasaidat hasznalok tabora, kis tamogatast nyujtson neked. -
Rusy #39286 Rendben köszönöm, én sem a siettetés miatt kérdeztem, de a sok hibája ellenére nagyon tetszett a játék, ha kész a fordíts biztosan előveszem majd, csak régen hallottam róla, nekem a borderlands annyira nem jött be, de lehet majd újra kipróbálom fordítással, volt már ilyen, hogy csak amiatt próbáltam ki és nagyon megtetszett... -
#39285
"sokaknak inkább csak az volt fontos hogy legyen hozzá egyáltalán magyarítás."
Így van.
Rusy: trgnap is épp azt ellenőriztem a STEAM-en...
Közben a Borderlands 2-ön is dolgozom, és van néhány más projektem is, meg 2 másik hobbim is :)
Sajnos, amit genndy írt az igaz. Jelenleg is a fűtetlen könyvtárból írok [itt csak kedden, csütörtökön és szombaton mehet a fűtés, délután 4-től hétig, és akkor sem maxon, mert a polgármester asszony szigorú utasításba adta - sőt, a fogdmegjei minden héten felírják a fogyasztást...].
Otthon ennél picit rosszabb a helyzet: a gépem a parasztházaknál régen "vendégszobának" ismert helyiségben van, ahol nincs fűtés. Így a suttyomban néha beengedett meleg levegő tudja csak mérsékelni a fagyos ujjak kínját, de ez hosszú és nem idevaló történet.
A lényeg, hogy jó időben könnyebben tudok dolgozni. Ráadásul, most az anyagi helyzetem is tragikomikus... -
#39284
Ok, csak kérdeztem, mert ugye készülhetett volna több változat is különböző fordítóktól. Meg nem tudtam hogy mennyire áll közel a szívedhez, hogy esetleg a szavazáson elért eredménye miatt te is megcsináld. Bár gondolom sokaknak inkább csak az volt fontos hogy legyen hozzá egyáltalán magyarítás.
[Rusy: haladgat az is, amennyire ideje/kedve/lehetősége engedi. Mondjuk közben a Border2 is készül, szóval nem kizárólagos az AP. Sajna ilyenkor télen a körülmények és a hideg miatt döcögősebben tud csak gépelni.
(és ez nem gúny vagy ilyesmi, tényleg majdnem fűtetlen helyen van szegény) -
Rusy #39283 IMYke, valamikor talán csináltál szavazást is Alpha Protocol-al kapcsolatban, azon dolgozol még? -
#39282
Szerintem már nem.
Ahogy a Dungeon Siege 3-at sem, mert azt meg Teomus végezte ki - még a tanulása kárára is.
Bár, a DS3-ba több energiát fektettem, és ott egyedül az ékezethelyes őŐűŰ volt hiátus nálam, de nem dőlök a kardomba - örülök, hogy ez a két projekt végül elkészült a játékosok számára :) -
#39281
Jipí! Kösz nekik! 
Akkor te már nem csinálod meg? -
#39280
Just Cause 2 honosítás v1.0 (2013/12/17)
Készítették: Dorogi Flórián és Lajti -
#39279
Halad ez
-
#39278
Kis helyzetjelentés - hátha a honlapomon nem látható, vagy ilyenek:
-
#39277
Szolj, ha kell valami help. -
#39276
Ebben a hidegben nem nagyon tudok igazán "dolgozni" - hosszú, és egyéni szocprobléma, az a lényeg, hogy a körülmények nem éppen ideálisak sem itt, sem otthon, a gépem előtt.
Azért haladok például a Bordelrands 2-vel is, csak épp... na mindegy. :) -
#39275
Teaht akkor ezekszerint atalltal a pihenosebb muszakra. :P -
#39274
A honlapom bannerében látható, nem 100%-osokon dolgozgatok - emellett van még pár, amit majd felviszek az új bannerbe, de még nem volt erőm a honlaphoz (sem).
-
#39273
Imike most milyen projecteket csinalsz ? -
Baker1 #39272 Megjelent a Call of Duty Modern Warfare 3 teljes magyarítása! További infó a megszokott oldalon, ami túlterheltség miatt nem elérhető. :P -
#39271
Jól olvastam, már ki is próbáltam :) -
#39270
lostprophet: Ha jól olvastam, akkor béta változatként bekerült a magyarításunk a Game Dev Tycoon legutolsó változatába Steamen... -
robi3 #39269 nem egészen ezt a választ vártam. :)
úgy képzeltem el, hogy : jaj ne fáradj ilyenekkel neked úgyse menne majd én megcsinálom. -
#39268
Lelkünk rajta :D -
robi3 #39267 és az inquisitorral mi lesz? én magyarítsam google fordítóval? :) -
HJ #39266 A Deatchmatch stb 'fordítani vagy nem fordítani' témában én inkább a 'nem fordítani' megoldás mellett szoktam állni. Mert bár valóban le lehet fordítani mert van jelentése de egyszerűen már annyira az eredeti kifejezés az elterjedt (na jó az utóbbi időben talán ez már változott) hogy valahogy jobbnak tűnik eredetiben meghagyni. De ez is mint annyi más dolog teljesen szubjektív vélemény. -
HJ #39265 i2k "kompromisszum képtelenségéről" csak annyit mondanék, hogy jópárszor dolgoztam vele és mindig elfogadta a véleményemet. Persze volt amikor vitázunk kicsit erről-arról, de érvekkel mindig meg tudtam győzni.
Amiben viszont nem volt pardon: a minőség. De mert ebben igencsak hasonló az értékrendünk, talán ezért tudtunk jól együtt dolgozni a fordításain. -
Baker1 #39264 Na basszus, ez bent maradt.
-
Baker1 #39263 Mi az Ramy, megjött a Vörös Hadsereg?