58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • HJ
    #39484
    Mi történt Bakerrel? A weblapján újra minden honosítás ingyenes, sőt azt is bejelentette hogy ezután elkészülő magyarítások is ingyenesek lesznek.
    Ez mindenképpen nagyon kellemes fejlemény! Haha... az előzmények ismeretében, nem gondoltam hogy Baker dolgaival kapcsolatban pozitívat is fogok írni :D
    Legjobban annak örülnék, ha mindenki elő tudná szedni a jobbik és toleránsabb énjét (nyugi.. nekem se könnyű ez néha) a vélt vagy valós ellentéteket fű alá söpörve beindulna egy jó párbeszéd Baker komával.
    Bár lehet, hogy ez csak együgyű optimizmus tőlem....
  • AnarchoiD
    #39483
    Ujbol koszi mindenkinek a hozzaszolasokat, atnezettem par haverral a szoveget aztan elkuldtem a jatekfejlesztoknek (indie game), mindenesetre a jovoben lesz lehetosegem javitani rajta (github) ha nagyon ordenare suletlensegekkel lenne tele ;)
  • AnarchoiD
    #39482
    na en mar teljesen, visszairtam ezt a ket szot, akkor megis majd vkinek at kell meg neznie
  • genndy
    #39481
    De igen.
  • Jakuza1
    #39480
    A vegyestuzelesu es az energiafogyasztas nem egyben irando ? Mintha, ugy emlekeznek.
  • ibrik
    #39479
    A helyesírás ellenőrző programokkal csak óvatosan...! Ugyanúgy, mint a gugli fordítóval...
    Maximum az egyes szavak helyesírását, elgépelések megtalálását megkönnyítik, de azt sem 100%-ban.
    A nyelvtanról ne is beszéljünk...
  • AnarchoiD
    #39478
    Köszönöm mindenkinek a segítésgét - még a kéretlent is - asszem végeztem.
    Majd még valakivel megnézetem a szöveketet de az már másik nóta.



    remélem mostmár nincsenek ordító hibák
  • AnarchoiD
    #39477
    Hurra nemis kell atnezni annyiszor, egy notepad++ nevu szerkesztoben csinaltam az egeszet es most jottem ra, hogy le lehet hozza tolteni magyar helyesiras ellenorzot... ;))))))))) jakuza : jah kozben eztismegtalaltam a notepad++ -ban, zsenialisan megoldottak csak nem vettem a faradtsagot hogy alaposan megnezzem mit is tud a kicsike ;)

    nemhiaba : az igazi ferfi csak utolag nezi meg az user manual -t ;)
  • Jakuza1
    #39476
    Ha kulonallo szoveges allomanyok, akkor nem gond akar 31-ben sem a fajlcsere az Ultraedittel, mert van ilyen funkcioja.
    (Replace in files)
  • AnarchoiD
    #39475
    eredetileg robot is , de mivel olyan karakterisztikaval van hasznalva a jatekban mint a manapsag dron kopterek ezert dronnak neveztem el oket, talalobb mint a robot


    genndy: a javitott szoveg 100x atnezese feloleheti ezt is(azthiszem) szerencsere visoznylag nem sok a szoveg, csak en dolgoztam lassan + soxor kelett menetkozben oda vissza atirni mindenhol a hivatkozasokat (pl kitalaltam, hogy a steam engine ne gozgep legyen hanem gozturbina, hiszen a jatekban aramtermelesre hasznalhato, aztan kesobb rajottem hogy nem erdemes turbinazni maradjon gozgep, es akkor mindenhol at kelett javitgatni(jelenleg 31 fileben allok konyekig)
  • genndy
    #39474
    Még átnézi majd, többször is írta.

    Ettől függetlenül én is javasolnék a javított(nak gondolt) szövegre egy független átnézést, mert a helyesírás tényleg nem túl meggyőző, még ha ez a nyersváltozat is... (no offense)

    A "drón" éppen maradhat is, eléggé meghonosodott, és más azért mint a "robot" (kis méretű, felderítő, sokszor repülni is tud, stb).
  • lostprophet
    #39473
    A "drón" szerintem lehet "robot" (mivel gyak. az is), illetve a "hosszútávu" az legyen "hosszútávú" :)
  • AnarchoiD
    #39472
    en tudom mi a kornyezet ;) az eleg kontroll nekem

    Ez egy ipari jatek ahol automatizalt gyar rendszereket epitesz a celjaid eleresehez.

    Ebben semmi poen nem lenne ha csak ennyi lenne, a csavar az , hogy minnel nagyobb gepparkod van, annal nagyobb a kornyezeti szennyezes es az oshonos elolenyek a bolygon aggroznak a kornyezeti szennyezesekre... A jatek versenyfutas az idovel es sajat iparosodasoddal, nagyobb geppark kozelebb visz a vedelmi rendszerek kifejlesztesehez, viszont nagyobb aggrot is general az idegenekben, hogy kifilezzenek es lebontsak az epitmenyeidet.

    A forditasi kenyszer mutatja milyen szinten belezombultam ebbe a jatekba.. (mint anno a minecraftba(most hogy visszaemlekezem ahoz is csinaltam anno magyaritast))



    A forditas kesz mar csak at kell neznem vagy 100x az elutesek es hibak utan. (++ A jatek kampanyaban probaltam ragokat es toldalekokat irni a szovegbe de nem minden esetben volt erre lehetoseg.)
  • lostprophet
    #39471
    Remélem nem marad ki az egyeztetés, mert mi lehet, hogy mondogatjuk, mit jelent, de a játékba meg nem illik/nem azt jelenti (szövegkörnyezetet ugye nem adtál).
  • AnarchoiD
    #39470
    mar annyi file van megnyitva egyszerre hogy jojozik a szemem, de legalabb az erdemi forditas 99% -a ma kesz
  • AnarchoiD
    #39469
    Te nyerted meg az elemes zsebkendot ;)


    gépjárművesítés , ez tetszik
  • AnarchoiD
    #39468
    Au`to`mo´bil`ism
    1. The use of automobiles, or the practices, methods, or the like, of those who use them.
  • Jakuza1
    #39467
    Szerintem is arra utal, hogy önjáró
  • Sunsetjoy
    #39466
    Az automobilizáció szerintem az automobilisation szóra fordítás, az automobilism szerintem automobilizmus (az -izmusok, capitalism, socalism után).
    Szerintem így látatlanban valami objektum/eszköz automata mozgására (begyűjtés automatán) utalhat.
  • Steve Q
    #39465
    Egy szótárbeli szócikk alapján lehetne mondjuk "gépjárművesítés".
  • lostprophet
    #39464
    Ehhez tudni kellene, hogy hol fordul elő, mire jó, mit csinál.
  • AnarchoiD
    #39463
    Lassan vegzek is, de megint belefutottam valami csunyaba :


    "automobilism" na ezt hogyan forditanatok ? :) (automobilizacio ?)

    google eleg keves es nem koherens talalatot ad, jelenleg autohasznalat nak forditottam, de elegge santit szerintem
  • AnarchoiD
    #39462
    adtal egy otletet, a banyaval semmi bajom nem volt de ha megforditom a dolgok akkor maris ott a a

    "vegyestuzelesu banyagep"

    es a meglevo

    "elektromos banyagep"

    ez egeszen jo, kesz passz piros

    (akna nemjatszik mivel van taposo/akna is a jatekban)
  • Sunsetjoy
    #39461
    Fa/széntüzelésű, vegyestüzelésű, vegyesanyag-rendszerű...

    illetve bánya helyett használhatsz akna kifejezést is, nem?
    (nem harcászati aknára, hanem ugye bányászati aknára gondolok).
  • AnarchoiD
    #39460
    sajna nem, egy banyánal mitkeresne egy égetőmű megnevezés amikor az kitermelesre szolgál ?

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    (igen van kulon egetokemence majd kesobb specialisabb olvaszto letesitmenyek)

    A jaték elején egy szal semmiben kezdesz, neked kell megepiteni az infrastrukturat elobb az egyszeru kirtermeleshez(automatizalt kitermeles alapja valamilyen tuzeles alapu egyszeru gepek keszitese es hasznalata) kesobb valamilyen elektromos aram megtermelesehez felhasznalasahoz szukseges eszkozok megepitese esigytovabb


  • IMYke2.0.0.0
    #39459
    Nem ismerem a játékot, de az 'égetőmű' nem jöhet még számításba?
  • AnarchoiD
    #39458
    jobb otletem nincs égetős elvetve égető felírva
  • IMYke2.0.0.0
    #39457
    Mindkét írásmód helyes. Ezért is írtam azt, amit - 99%-ban a jelzős szerkezetek egybeolvadnak.

    Az "égetős" miatt kapcsolódtam a beszélgetésbe - én 'égető bányának' fordítanám, ha mindenképp ennél a szóösszetételnél kellene maradni.
  • AnarchoiD
    #39456
    Nem a helyesírásommal van elsősorban gondom, hanem az ékezetekkel, megszoktam hogy nem használom őket, es most hogy öszpontosítok az ékezetekre (és a Z Y felcserélésére) másra nem marad processzoridő :) valszeg sokat segitene ha valami helyesírás ellenörzős szerkesztőben irogathatnék de azok osszekuszalják a file formatumokat
  • Tinman #39455
    Hőerőmű
  • AnarchoiD
    #39454
    égetó kemence(nem kulonirjak?) nemsegít mivel az mar van a jatekban es nem helyettesithet egy kietermelő eszközt ami szen-fa tuzelésu...

    ha másnem - marad "égetős bánya"
  • IMYke2.0.0.0
    #39453
    Gondolom, az égetőkemence kifejezést hallottad már...

    A jelzős szerkezetek 99%-ban összeolvadnak. A fordítással foglalkozóknak érdemes a magyar helyesírásírás képességüket is fejleszteni, ha másoknak készülő produktumot akarnak az asztalra tenni :)
  • Tinman #39452
    Be is dobhatod, majd "közösbe", ha éppen ráérek én is átfutom. Másik fél gyorsan és hamar észreveszi a hibákat, mint az aki írta :-)
  • AnarchoiD
    #39451
    meg mindig nemjutottam el az atnezeshez (a jatekforditas keszvan most csinalom a tutorialt, ha azzal megvagyok atnyalazom elolrol hibák után az egészet
  • AnarchoiD
    #39450
    "burner mine" :) vajon honnan jott az égetős banya otletem ? :)
  • Tinman #39449
    ... és ne feledd: egyelőre, nem pedig egyenlőre :-)
  • Tinman #39448
    - Energiafogyasztás
    - Várható hozam.

    Ugyan itt korr. 8 órás munkát keres.
  • genndy
    #39447
    Mi az eredeti? Abból lehet hogy könnyebb.
  • AnarchoiD
    #39446
    Az alabbi dologhoz meg azis hozzatartozik, hogy a gepeket (banyakat is) gepkarokkal - manipulatorokkal lehet megrakni, kiuriteni es van egyfajta kezdetleges manipulátor amit egyenlóre szintén "égetős manipulátornak" neveztem el mivel szinten faval vagy szennel mukodik....
  • AnarchoiD
    #39445
    Legyen :)

    felmerült meg1 kérdéses dolog

    ez egy ipari jatek ahol ipari infrastrukturakat epitesz es van egy alapszintu szerkezet ami egy banya ami szen vagy fa tuzelessel működik

    én ezt "égetős bánya" neveztem el (másik fajta bánya az "elektromos bánya" az nem hangzik rosszul) erre van valakinek valami jobb elnevezése?

    fatuzelesu nemlehet hiszen megy szennel is es viszont