58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • lostprophet
    #39403
    -"Maradj guggolva, hogy csendben maradj"?
    -"Nyomj [Ctrl] az osonáshoz, hogy kisebb zajt csapj" (ugyanez a másik Shift-es sorban)
    -Az "Apa" miért nagybetű?
    -"Szét van marcangolva" helyett esetleg "szétmarcangolták"

    Építő jellegű kritika off.
  • HJ
    #39402
    Ha jól emlékszem az első fordító csapatot Methos (Gamehunter?) hozta össze kb. 2003 körül. De nyugodtan javítson ki bárki, akinek jobb a memóriája :)
  • HJ
    #39401
    Én 2000-2004 közt mozogtam aktívabban ezekben a körökben.
  • Tinman #39400
    Teljesen másképp tapasztaltam.

    A régi játékok szövegeiről meg annyit, hogy nézz meg egy Ultima, Lionheart, Baldur's Gate, Planescape, Land of Lore, etc. szövegmennyiséget.
  • HJ
    #39399
    A "hőskorban" egyáltalán nem volt divat a csapatosdi. Talán egy tucatnyi ember foglalkozott játék magyarítással. Időnként 1-1 projectbe besegített valaki, de jellemzően magányos műfaj volt. Talán nem véletlenül alakult ki az a gyakorlat, hogy akik akkoriban fordítottak (és még most is aktívak) ma is általában egyedül csinálják.
    Aztán kezdett beszivárogni a köztudatba, hogy vannak nem hivatalos magyarítások és kezdtek elterjedni az olyan játékok amik egyre gyakrabban már alapból támogatták a több nyelvűséget. Akkor bizony viszonylag sok játékhoz készült több fordítás is - nemritkán akár 3 féle is.
    Én akkor és most is azt vallottam, hogy ha nem a másik munkájának lenyúlásával készült egy másik verzió, akkor annak örülni kell! A játékosok meg eldöntik melyiket használják. Ilyen egyszerű ez.
    Persze 6-8-10 évvel ezelőtt sokkal kevesebb szöveg volt egy játékban mint most.
  • Tinman #39398
    Már készen van!

    Idézek belőle:

    - Te vagy hol Lara?
    - Én vagyok a táborban.
    - Megyek én rögtön veled.
    - Mentsed elfélé inkább magodat.

    Már akkor részt vettem honosításban, amikor Ön még csak vágyakozott a személyi igazolványra. Tudja, akkoriban nem az volt a divat, hogy egy játékhoz több fordítás is kiokádásra került, hanem lelkes emberek csapatba verődve ÉRTELMES és komoly játékokhoz készítettek fordítást.

    Az idők változnak, az emberek igénytelensége, pedig nem ismer határokat.
  • TBTPumpa
    #39397
    Legalább te készíted a harmadik fordítást, vagy csak a "szád" jár?
  • kemencebalázs
    #39396
    Ez a lényeg!
  • IMYke2.0.0.0
    #39395
    Mindenki azt fordít, amihez kedve és lehetősége van. Senkinek semmi joga beleszólni ebbe.
  • Tinman #39394
    Nyugi, lassan készen van a Tomb Raider 3. magyarítása és jöhet 4. is
  • grebber
    #39393
    Minek tanuljak meg a függőségemen kívül sehova nem kell!Azért már kár az időt pazarolni.
    Asszony nincs soha nem is lesz.
    "meg a vesztes gyógyszergyártó múltadra" - Sokan szeretnének ilyen vesztes múltat.
  • scomcomputers
    #39392
    Hey loser, van időd meg kell tanulni angolul,másra nincs gondod mind az öt combú asszonyodra,meg a vesztes gyógyszergyártó múltadra,meg arra a pár évedre ami még hátra van a nyomorult életedből...
  • xido
    #39391
    több gond is van ezzel...
    hogy kinek mi éri meg és mi a fontos,az teljesen személyes
    hogy mi fordítható technikailag,mert van hozzá lehetőség,program...
    hogy mennyi szöveg van benne,megéri-e fél évet is dolgozni rajta...
    hogy mennyire nehéz a nyelvezet,a tördelés,az érhetőség..
  • grebber
    #39390
    Ilyenkor tudnék kettéfejelni somindent.
    Egy ilyen hulladék fosra időt pazarolni kb olyan dolog mint pl egy autos game-et magyarítani.

    Annyi jó game vár magyarításra erre tessék

    Ha nem activison lenne már ezer éves 1 $-os bundleba dobálnák ezt.
  • scomcomputers
    #39389
    Lassan ez is kész van:

  • Andriska86
    #39388
    Átnéztem a Thief szöveganyagát, formázók nélkül és szóközökkel számoltam.

    A teljes karakterszám: 1 336 172

    Ebből új szöveg: 726 091
    Részleges egyezés (75%-99%): 78 936
    Ismétlődés: 531 145

    Viszont ebben benne van minden színesítő szöveg, amelyek nem is igazán fontosak a történet szempontjából.

    Az elsődlegesen lefordítandó szövegek mennyisége 400e leütés.

    A további 350e leütésnek (ami felér egy teljes játék szöveganyagával!!) akkor van értelme, ha az elsődleges már megvan.


    Tehát 400e leütésnyi anyaggal már teljesnek tekinthető a fordítás és ez elérhető célnak is tűnik.

    Szóval hatalmas és komoly projekt, amelyet profi módszerekkel végeznénk.
    Aki szívesen részt vállalna belőle, az jelentkezzen!
    A legkisebb segítség is számít!
  • IMYke2.0.0.0
    #39387
    Úgy legyen.
  • grebber
    #39386
    Lostprophetnak 2 hét se
  • IMYke2.0.0.0
    #39385
    A duplikációk száma elenyésző (tényleg), és a formázó karakterek sem tesznek ki sokat.
    De vonjunk le nagylelkűen az egészre, azaz ezekre 100.000 karaktert... akkor is sok.
  • IMYke2.0.0.0
    #39384
    Az új Thief (2014) karakterszáma:



    Sok erőt, kitartást kívánok azoknak, akik majd belevágnak.
  • Anonymusx
    #39383
    megoldva
  • Anonymusx
    #39382
    A king's bounty Legends-hez kijött egy patch ami nyelveket adott a játékhoz, de viszont emiatt nem működik hozzá a magyarítás.
    Nem jelenik meg semmilyen szöveg.
    Jó lenne legalább ha a korábbi verzióval össze tudnám hasonlítani a játékot, így hátha meglenne a megoldás is, de sajnos egyből frissítette, és ha jól láttam már így telepíti fel.

    Valaki nem tudna ránézni?
  • IMYke2.0.0.0
    #39381
  • TBTPumpa
    #39380
    Azt se felejtsük el, hogy ez egy rajongói oldal, míg az első magyarítást "nem egy rajongói oldal szerkesztői" készítették.
    A TombRaiders.hu oldalt pedig a játék is megemlíti a Credits végén. Gondolom valaki ránézett a rajongói oldalra unalmában és "észrevette" a fordítást. Így került fel a blogra is. Míg az első fordítás "viszonylag" egy ismeretlen helyen van (nem hinném, hogy a Magyarítások portált sok külföldi játékfejlesztő nézegeti).

    És amúgy is, ha elkészül a harmadik fordítás Tinman jóvoltából, akkor majd talán arról is meg fog emlékezni a Crystal.
  • IMYke2.0.0.0
    #39379
    Illett volna az elsővel kezdeniük - de hát a tűz...
  • TBTPumpa
    #39378
    A Crystal Dynamics a blogján megköszönte a Tomb Raider 2013 magyar fordítását!
  • Jakuza1
    #39377
    Vajon mit akarhat toled :P
  • lostprophet
    #39376
    Szerintem rosszul olvastad, engem akar letölteni, nem a magyarítást :D
  • Sunsetjoy
    #39375
    Végtelen a te űröd...? :D
  • lostprophet
    #39374
    Az egy ember :D
  • Sunsetjoy
    #39373
    Érdekes, hogy lostprophet-nek mit nem tulajdonítanak, és találnak rá az oldalamra:)

  • robi3
    #39372
    Sziasztok!
    Találtam pár dolgot a Baldurs gate 2 enhanced edition magyarítását illetően, de nem sok pozitívumot, a legutolsó amit találtam róla hogy áll a projekt. Esetleg tudtok valami jobb hírrel szolgálni?
  • solidsnake2
    #39371
    Kicsit javítgatni kellett a szinkronon úgyhogy itt az új link :) Aki lemaradt volna róla töltse. Half-Life Teljes Magyar szinkron http://data.hu/get/7341880/HLSzinkron.zip
  • Jakuza1
    #39370
    Nalad mindig felig ures a pohar, ezt mar megszokhattuk.
  • RAMyMamy
    #39369
    ez sajnos az igényestől nagyon, de nagyon messze áll :(
  • MerlinW
    #39368
    Én értelek, és ha a többiek szerint pl. ez jó, akkor valószínűleg velem van a baj. Mindenesetre további sok sikert:)
  • kisfiu87
    #39367
    Szerintem igényes munka lett a szinkron, mondjuk én nem fogom kipróbálni, de akit nem érint és nem fogja használni az egyáltalán miért fikázza?
  • solidsnake2
    #39366
    "11 khz, 88kbps, recseg, ropog." Tudod nem önszántunkból 8bit mono és 11 Khz a szinkron hogy szándékosan rontsuk a hang minőséget. Az eredeti Hang fájlok ebben a tartományban lettek felvéve és ezt is igényli a Magyar szinkron is mivel csak így mozognak a karakterek szája. Nem magyarázkodni akarok véletlenül se de mielőtt kritizálunk azért meg lehet kérdezni hogy ez vajon miért így van és nem úgy. Ahogy sokszor hangsúlyoztam 8 év meló. Szinte kis tizenévesként kezdtük és mire kész lett felnőttünk :) Lényeg a további munkáinkon látható lesz az előrelépés. Akik meg kritikusak azokat meg legalább tovább bosszanthatjuk ha már nekik nem tetszik :)
  • solidsnake2
    #39365
    Köszönjük :) A Munkálatok hamarosan elkezdődnek.
  • mester1987
    #39364
    További sok sikert a Prey-hez!!! Várjuk mihamarább!!!