58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#39422
"user Seneario" - (mint palya-t) hogyan forditanatok ? -
#39421
Trine 2 Complete Story fordítást akar valaki tesztelni?
Feltétel (most így hirtelen a hasamra csaptam, hogy mire lenne szükség):
- Angol nyelv ismerete
- Magyar nyelv ismerete
- Valamennyi szabadidő + hajlandóság a játékra
- Eredeti Steames példány a játékból (GoG-os és Wrz verziókkal még nem néztem meg a fordítást)
- Valamilyen "képlopó" program a hibák/angolul maradt szövegek feltárásához
Konkrétan az új képességek és a DLC tartalmát kellene tesztelni, angol szövegeket keresgélni, de ha valaki ráérős, akkor az egész játékot végigjátszhatja.
Szomorúan tapasztaltam, hogy hiába fordítottam le az Achievmenteket, a Steam rá sem hederít, ugyanúgy félig angolul, félig magyarul jeleníti meg a szövegeket (alapjátéknál magyarul írta ki az Achievmenteket, de a Complete Story-nál már az új szövegeket angolul írja ki, hiába kerültek lefordításra).
A DLC (versek + dialógusok + interakciók) fordítását egy másik srác végezte (Anonymus), ezúton is köszönöm neki a fordítását!

Én csak hozzáillesztettem a hivatalos fordítást a Complete Story nyelvi fájlaihoz. Javítottam néhány dolgot az alapjáték fordításában, javítottam az eltéréseket és lefordítottam az újonnan érkező szövegeket + megírtam a megfelelő scripteket a szövegek kibontásához, szerkesztéséhez és visszatömörítéséhez.
Előre is köszönöm a segítséget!
-
#39420
-
#39419
Megvan a baj, két majdnem hasonló nevű fájlt (1 karakter eltéréssel) sikerült ellenkező archívumba visszaimportálnom. Ez a hátránya, ha nincs automatizált rendszer és egyenként kell a 145 fájlt visszarakosgatni.
Feltöltöttem az oldalamra a frisset és szólok MP-n is, hogy frissítsék. -
#39418
..és még utána is ez a gáz.
A legfrissebb játékverziót használom. -
#39417
Köszi, mondom ha már fent van a játék, ránézek, és rögtön fel is fedeztem egy hibát.
Rögtön a játék elején mikor az első lifthez érünk, a csaj nem egészen azt mondja mai ki van írva :)
Valamiért a bevezető film felirata került oda (is). -
mester1987 #39416 Gratulálok hozzá!
Technikai segítséget szeretnék a fordítóktól.
lenne egy Peter Jackson féle King Kong honosítás, amit át kellene ültetni a megjelent Gamers Edition-ba. Bármiben tudok segíteni, mivel megvan mind a 2 kiadás a játékból. Nagy fájlokba vannak a nyelvi fájlok egyes részei, vaalószínű, csak annyi lehet, hogy más fájlokba tárolja a Gamers Editionnél a játék, de nem nagyon tudok belenézni, annyira nem értek ezekhez...
Ha valaki tudna benne segíteni, jó lenne!
-
#39415
Elérhető a Deadfall Adventures magyarítása:
Deadfall Adventures magyarítás -
Bazsalusz #39414 AOE 2 HD magyarításával mi a helyzet? -
#39413
Rusy! Örülök, hogy tetszett! :) Egyébként pont ez volt a célom, hogy megismertessem az emberekkel ezt a gyöngyszemet. :)
Ha esetleg érdekel valakit (és ha már úgy is írok ide), az megtekinthet egy előzetest következő készülő magyarításomból, a The Banner Saga-ból:
The Banner Saga magyarítás előzetes -
Rusy #39412 Teljesen egyetértek a deus ex-PR-t, kb 1 éve vettem meg eredetiben, de azóta nem játszottam vele, várok a fordításra tudom, hogy előbb utóbb kész lesz, ez egy olyan fordítás amire megéri várni, illetve amire szintén imyke fordításában az alpha protocol.
Azzal én sem értek egyet, hogy random 1-2 ember besegítsen egy olyan játék fordításába, ami neki esetleg nem tetszik, vagy nem is játszik vele, akkor jó egy fordítás, ha az illetőnek nagyon tetszik és oda van érte, nem díjazom, a minek ezt fordítod ez egy szar játék típusú hozzászólásokat, mindenkinek más tetszik ennyi, és ahoz tud jó magyarosítást készíteni.
Nem utolsó sorban szeretnék itt megköszönni egy fordítást, Teomus-nak, a How to Survive-ról van szó, szeretném elmondani, a játékról sehol, soha nem hallottam, azt se tudtam miről van szó, az MP-n olvastam, hogy elkészült a fordítása, ennek alapján megnéztem gyors a videót majd steam-et, pont akciós volt azt hiszem 4-5 euró volt, azonnal megvettem, és mind a három karakterrel végigvittem, egy nagyon jópofa játék, tele eredeti ötletekkel, igaz rövid, de nagyon szórakoztató, ha nem készül fordítás, soha ki sem próbáltam volna, illetve nem is vettem volna meg...
Végül szeretném mégegszer megköszönni, és még sok ilyen fordítást... -
#39411
Nem ertem mit "sirtok". En a Prototype forditasara varok es megse csesztetem Imy kollegat pedig azt hamarabb kezdte el mint Steve kollega a Deus Ex PR forditast. Ingyen kapjatok es ezt ertekelni kell turelemmel hisz nem foallasu forditok. Maganelet es egyeb tenyezok is vannak amik miatt halad ahogy halad a forditas. -
Steve Q #39410 Igazából csak jobbnak tűnik egyedül csinálni, a csapatmunkát egyszer próbáltam csak, de ahogy ők csinálták, szervezték, ahhoz nem tudtam alkalmazkodni. Egy jóismerősömtől Skype-on szoktam időnként segítséget kapni/kérni a fordításhoz, szóval nem lennék ellene a dolognak - a gond az, hogy nem mindig szeretem elmagyarázni, mit miért fordítok úgy-ahogy, amit pedig nem ártana, ha azt szeretném, hogy hathatósan tudjon segíteni valaki.
Szóval nem vagyok ellene a csapatmunkának, csak nem értek a szervezéshez. :) -
Bazsalusz #39409 :( -
Andriska86 #39408 Hehe, két és fél éve jelent meg a játék és 75%-on a magyarítás? Talán karácsonyra...
Ha összejön a csapat, Thief is kerülhet a fa alá!
-
#39407
Steve Q már többször kifejtette, hogy egyedül szeret dolgozni. -
Bazsalusz #39406 A Deus Ex 3 fordítása baromi lassan halad.Nem szeretnétek inkább abba besegíteni?Nagyon várom már! :) -
Andriska86 #39405 -
#39404
-
#39403
-"Maradj guggolva, hogy csendben maradj"?
-"Nyomj [Ctrl] az osonáshoz, hogy kisebb zajt csapj" (ugyanez a másik Shift-es sorban)
-Az "Apa" miért nagybetű?
-"Szét van marcangolva" helyett esetleg "szétmarcangolták"
Építő jellegű kritika off. -
HJ #39402 Ha jól emlékszem az első fordító csapatot Methos (Gamehunter?) hozta össze kb. 2003 körül. De nyugodtan javítson ki bárki, akinek jobb a memóriája :) -
HJ #39401 Én 2000-2004 közt mozogtam aktívabban ezekben a körökben. -
#39400
Teljesen másképp tapasztaltam.
A régi játékok szövegeiről meg annyit, hogy nézz meg egy Ultima, Lionheart, Baldur's Gate, Planescape, Land of Lore, etc. szövegmennyiséget. -
HJ #39399 A "hőskorban" egyáltalán nem volt divat a csapatosdi. Talán egy tucatnyi ember foglalkozott játék magyarítással. Időnként 1-1 projectbe besegített valaki, de jellemzően magányos műfaj volt. Talán nem véletlenül alakult ki az a gyakorlat, hogy akik akkoriban fordítottak (és még most is aktívak) ma is általában egyedül csinálják.
Aztán kezdett beszivárogni a köztudatba, hogy vannak nem hivatalos magyarítások és kezdtek elterjedni az olyan játékok amik egyre gyakrabban már alapból támogatták a több nyelvűséget. Akkor bizony viszonylag sok játékhoz készült több fordítás is - nemritkán akár 3 féle is.
Én akkor és most is azt vallottam, hogy ha nem a másik munkájának lenyúlásával készült egy másik verzió, akkor annak örülni kell! A játékosok meg eldöntik melyiket használják. Ilyen egyszerű ez.
Persze 6-8-10 évvel ezelőtt sokkal kevesebb szöveg volt egy játékban mint most. -
#39398
Már készen van!
Idézek belőle:
- Te vagy hol Lara?
- Én vagyok a táborban.
- Megyek én rögtön veled.
- Mentsed elfélé inkább magodat.
Már akkor részt vettem honosításban, amikor Ön még csak vágyakozott a személyi igazolványra. Tudja, akkoriban nem az volt a divat, hogy egy játékhoz több fordítás is kiokádásra került, hanem lelkes emberek csapatba verődve ÉRTELMES és komoly játékokhoz készítettek fordítást.
Az idők változnak, az emberek igénytelensége, pedig nem ismer határokat. -
#39397
Legalább te készíted a harmadik fordítást, vagy csak a "szád" jár? -
kemencebalázs #39396 Ez a lényeg!

-
#39395
Mindenki azt fordít, amihez kedve és lehetősége van. Senkinek semmi joga beleszólni ebbe. -
#39394
Nyugi, lassan készen van a Tomb Raider 3. magyarítása és jöhet 4. is
-
#39393
Minek tanuljak meg a függőségemen kívül sehova nem kell!Azért már kár az időt pazarolni.
Asszony nincs soha nem is lesz.
"meg a vesztes gyógyszergyártó múltadra" - Sokan szeretnének ilyen vesztes múltat.
-
#39392
Hey loser, van időd meg kell tanulni angolul,másra nincs gondod mind az öt combú asszonyodra,meg a vesztes gyógyszergyártó múltadra,meg arra a pár évedre ami még hátra van a nyomorult életedből...
-
xido #39391 több gond is van ezzel...
hogy kinek mi éri meg és mi a fontos,az teljesen személyes
hogy mi fordítható technikailag,mert van hozzá lehetőség,program...
hogy mennyi szöveg van benne,megéri-e fél évet is dolgozni rajta...
hogy mennyire nehéz a nyelvezet,a tördelés,az érhetőség.. -
#39390
Ilyenkor tudnék kettéfejelni somindent.
Egy ilyen hulladék fosra időt pazarolni kb olyan dolog mint pl egy autos game-et magyarítani.
Annyi jó game vár magyarításra erre tessék



Ha nem activison lenne már ezer éves 1 $-os bundleba dobálnák ezt. -
#39389
Lassan ez is kész van:
-
Andriska86 #39388 Átnéztem a Thief szöveganyagát, formázók nélkül és szóközökkel számoltam.
A teljes karakterszám: 1 336 172
Ebből új szöveg: 726 091
Részleges egyezés (75%-99%): 78 936
Ismétlődés: 531 145
Viszont ebben benne van minden színesítő szöveg, amelyek nem is igazán fontosak a történet szempontjából.
Az elsődlegesen lefordítandó szövegek mennyisége 400e leütés.
A további 350e leütésnek (ami felér egy teljes játék szöveganyagával!!) akkor van értelme, ha az elsődleges már megvan.
Tehát 400e leütésnyi anyaggal már teljesnek tekinthető a fordítás és ez elérhető célnak is tűnik.
Szóval hatalmas és komoly projekt, amelyet profi módszerekkel végeznénk.
Aki szívesen részt vállalna belőle, az jelentkezzen!
A legkisebb segítség is számít! -
#39387
Úgy legyen. 
-
#39386
Lostprophetnak 2 hét se
-
#39385
A duplikációk száma elenyésző (tényleg), és a formázó karakterek sem tesznek ki sokat.
De vonjunk le nagylelkűen az egészre, azaz ezekre 100.000 karaktert... akkor is sok. -
#39384
Az új Thief (2014) karakterszáma:
Sok erőt, kitartást kívánok azoknak, akik majd belevágnak. -
Anonymusx #39383 megoldva

