58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#39403 -"Maradj guggolva, hogy csendben maradj"?
-"Nyomj [Ctrl] az osonáshoz, hogy kisebb zajt csapj" (ugyanez a másik Shift-es sorban)
-Az "Apa" miért nagybetű?
-"Szét van marcangolva" helyett esetleg "szétmarcangolták"
Építő jellegű kritika off. -
HJ #39402 Ha jól emlékszem az első fordító csapatot Methos (Gamehunter?) hozta össze kb. 2003 körül. De nyugodtan javítson ki bárki, akinek jobb a memóriája :) -
HJ #39401 Én 2000-2004 közt mozogtam aktívabban ezekben a körökben. -
#39400 Teljesen másképp tapasztaltam.
A régi játékok szövegeiről meg annyit, hogy nézz meg egy Ultima, Lionheart, Baldur's Gate, Planescape, Land of Lore, etc. szövegmennyiséget. -
HJ #39399 A "hőskorban" egyáltalán nem volt divat a csapatosdi. Talán egy tucatnyi ember foglalkozott játék magyarítással. Időnként 1-1 projectbe besegített valaki, de jellemzően magányos műfaj volt. Talán nem véletlenül alakult ki az a gyakorlat, hogy akik akkoriban fordítottak (és még most is aktívak) ma is általában egyedül csinálják.
Aztán kezdett beszivárogni a köztudatba, hogy vannak nem hivatalos magyarítások és kezdtek elterjedni az olyan játékok amik egyre gyakrabban már alapból támogatták a több nyelvűséget. Akkor bizony viszonylag sok játékhoz készült több fordítás is - nemritkán akár 3 féle is.
Én akkor és most is azt vallottam, hogy ha nem a másik munkájának lenyúlásával készült egy másik verzió, akkor annak örülni kell! A játékosok meg eldöntik melyiket használják. Ilyen egyszerű ez.
Persze 6-8-10 évvel ezelőtt sokkal kevesebb szöveg volt egy játékban mint most. -
#39398 Már készen van!
Idézek belőle:
- Te vagy hol Lara?
- Én vagyok a táborban.
- Megyek én rögtön veled.
- Mentsed elfélé inkább magodat.
Már akkor részt vettem honosításban, amikor Ön még csak vágyakozott a személyi igazolványra. Tudja, akkoriban nem az volt a divat, hogy egy játékhoz több fordítás is kiokádásra került, hanem lelkes emberek csapatba verődve ÉRTELMES és komoly játékokhoz készítettek fordítást.
Az idők változnak, az emberek igénytelensége, pedig nem ismer határokat. -
#39397 Legalább te készíted a harmadik fordítást, vagy csak a "szád" jár? -
kemencebalázs #39396 Ez a lényeg!
-
#39395 Mindenki azt fordít, amihez kedve és lehetősége van. Senkinek semmi joga beleszólni ebbe. -
#39394 Nyugi, lassan készen van a Tomb Raider 3. magyarítása és jöhet 4. is -
#39393 Minek tanuljak meg a függőségemen kívül sehova nem kell!Azért már kár az időt pazarolni.
Asszony nincs soha nem is lesz.
"meg a vesztes gyógyszergyártó múltadra" - Sokan szeretnének ilyen vesztes múltat.
-
#39392 Hey loser, van időd meg kell tanulni angolul,másra nincs gondod mind az öt combú asszonyodra,meg a vesztes gyógyszergyártó múltadra,meg arra a pár évedre ami még hátra van a nyomorult életedből...
-
xido #39391 több gond is van ezzel...
hogy kinek mi éri meg és mi a fontos,az teljesen személyes
hogy mi fordítható technikailag,mert van hozzá lehetőség,program...
hogy mennyi szöveg van benne,megéri-e fél évet is dolgozni rajta...
hogy mennyire nehéz a nyelvezet,a tördelés,az érhetőség.. -
#39390 Ilyenkor tudnék kettéfejelni somindent.
Egy ilyen hulladék fosra időt pazarolni kb olyan dolog mint pl egy autos game-et magyarítani.
Annyi jó game vár magyarításra erre tessék
Ha nem activison lenne már ezer éves 1 $-os bundleba dobálnák ezt. -
#39389 Lassan ez is kész van:
-
Andriska86 #39388 Átnéztem a Thief szöveganyagát, formázók nélkül és szóközökkel számoltam.
A teljes karakterszám: 1 336 172
Ebből új szöveg: 726 091
Részleges egyezés (75%-99%): 78 936
Ismétlődés: 531 145
Viszont ebben benne van minden színesítő szöveg, amelyek nem is igazán fontosak a történet szempontjából.
Az elsődlegesen lefordítandó szövegek mennyisége 400e leütés.
A további 350e leütésnek (ami felér egy teljes játék szöveganyagával!!) akkor van értelme, ha az elsődleges már megvan.
Tehát 400e leütésnyi anyaggal már teljesnek tekinthető a fordítás és ez elérhető célnak is tűnik.
Szóval hatalmas és komoly projekt, amelyet profi módszerekkel végeznénk.
Aki szívesen részt vállalna belőle, az jelentkezzen!
A legkisebb segítség is számít! -
#39387 Úgy legyen. -
#39386 Lostprophetnak 2 hét se -
#39385 A duplikációk száma elenyésző (tényleg), és a formázó karakterek sem tesznek ki sokat.
De vonjunk le nagylelkűen az egészre, azaz ezekre 100.000 karaktert... akkor is sok. -
#39384 Az új Thief (2014) karakterszáma:
Sok erőt, kitartást kívánok azoknak, akik majd belevágnak. -
Anonymusx #39383 megoldva -
Anonymusx #39382 A king's bounty Legends-hez kijött egy patch ami nyelveket adott a játékhoz, de viszont emiatt nem működik hozzá a magyarítás.
Nem jelenik meg semmilyen szöveg.
Jó lenne legalább ha a korábbi verzióval össze tudnám hasonlítani a játékot, így hátha meglenne a megoldás is, de sajnos egyből frissítette, és ha jól láttam már így telepíti fel.
Valaki nem tudna ránézni? -
#39381 -
#39380 Azt se felejtsük el, hogy ez egy rajongói oldal, míg az első magyarítást "nem egy rajongói oldal szerkesztői" készítették.
A TombRaiders.hu oldalt pedig a játék is megemlíti a Credits végén. Gondolom valaki ránézett a rajongói oldalra unalmában és "észrevette" a fordítást. Így került fel a blogra is. Míg az első fordítás "viszonylag" egy ismeretlen helyen van (nem hinném, hogy a Magyarítások portált sok külföldi játékfejlesztő nézegeti).
És amúgy is, ha elkészül a harmadik fordítás Tinman jóvoltából, akkor majd talán arról is meg fog emlékezni a Crystal. -
#39379 Illett volna az elsővel kezdeniük - de hát a tűz...
-
#39378 A Crystal Dynamics a blogján megköszönte a Tomb Raider 2013 magyar fordítását! -
#39377 Vajon mit akarhat toled :P -
#39376 Szerintem rosszul olvastad, engem akar letölteni, nem a magyarítást :D -
#39375 Végtelen a te űröd...? :D -
#39374 Az egy ember :D -
#39373 Érdekes, hogy lostprophet-nek mit nem tulajdonítanak, és találnak rá az oldalamra:)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
robi3 #39372 Sziasztok!
Találtam pár dolgot a Baldurs gate 2 enhanced edition magyarítását illetően, de nem sok pozitívumot, a legutolsó amit találtam róla hogy áll a projekt. Esetleg tudtok valami jobb hírrel szolgálni? -
#39371 Kicsit javítgatni kellett a szinkronon úgyhogy itt az új link :) Aki lemaradt volna róla töltse. Half-Life Teljes Magyar szinkron http://data.hu/get/7341880/HLSzinkron.zip -
#39370 Nalad mindig felig ures a pohar, ezt mar megszokhattuk. -
RAMyMamy #39369 ez sajnos az igényestől nagyon, de nagyon messze áll :( -
#39368 Én értelek, és ha a többiek szerint pl. ez jó, akkor valószínűleg velem van a baj. Mindenesetre további sok sikert:) -
#39367 Szerintem igényes munka lett a szinkron, mondjuk én nem fogom kipróbálni, de akit nem érint és nem fogja használni az egyáltalán miért fikázza? -
#39366 "11 khz, 88kbps, recseg, ropog." Tudod nem önszántunkból 8bit mono és 11 Khz a szinkron hogy szándékosan rontsuk a hang minőséget. Az eredeti Hang fájlok ebben a tartományban lettek felvéve és ezt is igényli a Magyar szinkron is mivel csak így mozognak a karakterek szája. Nem magyarázkodni akarok véletlenül se de mielőtt kritizálunk azért meg lehet kérdezni hogy ez vajon miért így van és nem úgy. Ahogy sokszor hangsúlyoztam 8 év meló. Szinte kis tizenévesként kezdtük és mire kész lett felnőttünk :) Lényeg a további munkáinkon látható lesz az előrelépés. Akik meg kritikusak azokat meg legalább tovább bosszanthatjuk ha már nekik nem tetszik :) -
#39365 Köszönjük :) A Munkálatok hamarosan elkezdődnek. -
mester1987 #39364 További sok sikert a Prey-hez!!! Várjuk mihamarább!!!