58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Gmiki #39323 Tudom, hogy nem a játékok csúcsa, de én szeretem és ehhez volt kedvem, meg időm. -
RAMyMamy #39322 baromira ismerheted a serious samet... -
#39321 ÁÁ most parasztnak is titulálnak majd meg minden (nem ez a szándék és a célom) ,de idegesít amikor hevernek a raklap jó játékok is a jóféle magyarítok ilyen szövegileg történetileg abszolút NULLA fps illetve autós játékokra pazarolják a drága idejüket.
-
#39320 Tényleg jó látni itt Téged újra. -
mester1987 #39319 Köszönjük szépen a fordítást és jó látni a visszatérésed -
Gmiki #39318 Egy kicsit háttérbe szorultak nálam a játék magyarítások. Egy-egy hivatalos EVM fordítás kivételével, mostanában inkább már a munkámhoz szükséges kézikönyveket és felhasználói programokat szoktam csak fordítgatni. Játékokat csak akkor ha az időm engedi és valamiért kedvem is van megcsinálni. Most az SS3 után beleástam magam a Serious Sam HD-kba, és ha már a szövegük egyezik a régi Serious Sam játékokkal, tervben van a régiek teljes revízionálása is. -
#39317 Köszönjük szépen....amúgy mi van veled mostanság,szó ami szó nagyon el vagy veszve mostanában!
-
Gmiki #39316 Sziasztok! Ezer éve nem jártam erre. Gondoltam benézek mi történt mostanában magyarítás fronton. :-)
Elkészítettem a Serious Sam3 magyarítását. Már több mint fél éve félkészen a gépemen pihent. Az ünnepek alatt ismét elővettem amikor rájöttem, hogy azóta sem fordították le. Volt egy kis időm és befejeztem. Ha valakit érdekel akkor innen is letölthetitek:
Serious Sam3 magyarítás
A Jewel of the Nile DLC-t nem tartalmazza mert nincs meg. -
#39315 nekem ASUS P5KC van, éppen a napokban szoptam vele én is, természetesen a LAN driverrel volt gond, mivel ehhez az alaplaphoz nincs Win7 támogatás (illetve van, de nem úgy és nem olyan). szétbarmoltattam a szolgáltatóval a teljes társasházi internetet, kiásták a földkábeleket, lecserélték a légvezetékeket az utcában, mire rájöttem, hogy hol a hiba. hossza keresgélés után találtam egy műxő drivert, ha kell elküldöm. -
HJ #39314 Jaja, chipset driver az kell mindenképpen. Én az IOBit Driver Boostert használom arra hogy megnézzem a gépen mihez van új driver. Ellenőrzi, letölti, telepíti, ha kell backupot csinál a régiről - szóval hasznos program. -
#39313 Szerintem az volt a baja ,hogy nem raktam fel chipset drivert.
Most van a 2. napja hogy jól működik nem volt semmi fagyás. -
HJ #39312 Én sokáig használtam Asus P5B alaplapot, de nálam nem volt soha stabilitási probléma. Igaz normál HDD-vel ment és nem SSD-vel. Nem arról van szó, hogy az alaplapod egyszerűen nem szereti az SSD meghajtót?
A mostani P5Q-m (ez se mai gyerek már) atomstabil SSD-vel is. -
#39311 OFF
Ha esetleg nem tettél volna meg mindent a siker érdekében:
SSD tuning: tippek Windows 7-hez és Windows 8-hoz -
#39310 Sajnos az de nagyon váltanom kéne már valami frissre amivel nem kellene szarakodni :( -
#39309 Az aláírásodban lévő gép van? Emlékeim szerint P5B-nél is voltak landriver problémái. Meg érzékeny az adatkábelekre is néha. -
#39308 Legújabb (2008-as kb)már probálok mindent most is fagyott egyszer pedig már 6 órája ment szépen.
Lehet megint a lan driverrel lesz valami mert amint izzitom torrentet game over!Régen is mennyit szoptam ezzel.De nem raktam félre melyik driver oldotta meg a gondot :(
Kár hogy a hyperszuper inteligens win 7 által felrakott szart se ér :( -
#39307 Sata kábel cserét megpróbálnám és persze a legújabb nem beta alaplapi driver felrakásával. -
#39306 Igen elvileg készülget! -
sakhalin #39305 Hali!
Steames sacred 2 gold magyarításával foglakozik valaki? -
Andriska86 #39304 Próbálkozz a bios frissítésével, illetve windows újratelepítésekor az alaplaphoz tartozó ahci driverrel. -
#39303 Az XML fájl ezen leírások szövegeit tartalmazza:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Tehát majd a játékban itt tudod leellenőrizni, hogy az új XML fájl megfelelő lett-e (ha nem lesz semmi a listában, akkor az XML fájl helytelen lesz - vagy a telepítési mappa nem fog egyezni). -
#39302 MerlinW tud segíteni, szerintem. -
#39301 Köszönöm! Majd ránézek ,de előbb ki kéne találnom mi a baja a gépemnek :(
(SSD-t rákötöttem minden más le van húzva ,új friss rendszer és újraindulgat fagyogat.Visszarakom a régi HDD-s felállás semmi baja :(. Egyszerűen nem értem.) -
#39300 Ha telepítve van a gépedre a játék, akkor ezt a fájlt keresd meg és küld el nekem, mert így nálad is magyarrá tudjuk varázsolni a DLC-k leírásait/ismertetőit!
Dokumentumok mappa - BioWare - Dragon Age - Settings - AddIns.xml
(De erről készíts azért majd másolatot, hátha mégsem lesz jó. Ne vesszenek el a DLC-k, ha valami hiba lesz!) -
#39299 Ne görcsölj azzal, mert te úgyis megkapod az enyémet (ha annyira sürgős, akkor elküldöm az eddig elkészültet - a Morrigan-es és Lelianás DLC-k javítása még nincs teljesen kész, viszont teljesen magyar).
A neten összevadászott magyarítással bajosak lesznek a képességek szövegei (az Awakening kiegészítőben jónéhány el van csúszva).
Tudom, hisz anno ránéztem én is. Akkor láttam mennyire igénytelen az és ehhez még a hobbifordítók munkái is hozzájöttek. Azt nem tartom annyira igénytelennek, mert vannak benne nagyon jó szövegek. Csak nem egységesítettek bizonyos kifejezéseket, így eltérnek az alapjáték hivatalos fordításától, illetve modernebb stílusban fordították, holott az alapjáték hivatalos fordítása régies, fantáziadúsabb stílusú. -
#39298 Nagy kár akkor görcsölök a neten lévő magyarítással :( -
Andriska86 #39297 1: Bocs, így is két húszsoros hozzászólásból kellett azt kihámozni, hogy az Ultimate Edition nem tartalmazza a nyelvi fájlokat. Eredetileg vmi xml-ről hadováltál, mint legfőbb probléma.
2: .... és?
-
#39296 1. Ha elolvasod a frissebb hozzászólásaimat, akkor megtalálod a választ erre a kérdésre: Miért reklámozod, amikor nem osztod meg.
2. A DAOTLK Editor mindenki számára elérhető.
Attól, hogy én csinálok valamit vagy sem, az nem jelenti azt, hogy más nem kezdhet bele/nem kell belekezdenie.
Bár mivel eddig sem volt rá jelentkező, szerintem ezután sem lesz, mert nagy falat ez mindenkinek. -
Andriska86 #39295 Részletkérdés, hogy hány darab fájlba nyúltál bele.
Az is, hogy a launcherben mit kell állítani.
Ha az Ultimate Editionhoz készítetted a fordítást, viszont az nem tartalmaz magyar fájlokat, akkor nyilván meg kell osztanod azokat is.
Akkor viszont nem értem, hogy minek reklámozod nyilvánosan a honosítást.
"Készítem, de TI nem kaptok belőle!" -
#39294 Nem ilyen egyszerű a helyzet, mivel az összes magyar TLK fájlba belenyúltam (mindenhol volt valami nyelvtani hiba/eltérés).
Ráadásul az Ultimate Edition csak a fő nyelvi fájlokat tartalmazza (angol, német, francia, spanyol). Semmilyen más nyelvi fájlt (akár feliratozás, akár teljes szinkron) nem.
Hu végződésű fájlokat és Hu elnevezésű mappát sem tartalmaz, így, ha a magyar fájlokat (a hivatalos magyar verzió tartalmazott Hu mappát, sőt még Magyar animációt és térképgrafikát is) bemásolod a játék mappájába, 1-2 fájl (launcher + reamde fájlok) kivételével semmi mást nem fog felülírni, mert új fájlok lesznek.
És ha a játékot elindítod, még akkor sem lesz magyar a játék - a launcherben kell átállítanod a nyelvet magyar nyelvre, ekkor újraindul a launcher, természetesen akkor már magyarul.
Tehát, azt, hogy a meglévő magyar fájlokat felpatchelem frissebb verzióra dolog sem megoldás, mert alapesetben nincs mit patchelni.
Illetve a fájlok eltérése és a TLK fájlok sorainak fixálása is problémás lehetne patch-elés során.
Csak olyan megoldás látok, hogy a tényleges magyar fájlok kerülnek telepítésre, de ez olyan, mintha a hivatalos nyelvi fájlokat valahonnét "lelopnád" és azt másolnád be.
Mint valami illegális tartalom. Ha megoszthatóak lennének, akkor már Mass Effect 1 és Mass Effect 2 (alapjáték) fordítások is elérhetőek lennének a legális Magyarításokkal foglalkozó oldalakról.
-
Andriska86 #39293 Akkor olyan telepítőt kell írni, amelyik kiolvassa a registryből a telepítési útvonalat, aztán helyben létrehozza a megfelelő xml-t.
A fordítócsapatnak ehhez nem sok köze, a jogok nem náluk vannak. A Fontoló Stúdió meg amúgy is egy kalap..., csak mellékesen megjegyzem.
Egyébként meg terjeszd úgy, hogy csak az eltérések legyenek benne a hivatalosan feltelepített változathoz képest, mint egy rajongói patch. -
#39292 Nem. Publikus lesz, de egy kisebb közösség részére (akit ismerek és tudom, hogy eredeti változattal rendelkezik + segített a javításban).
Úgy sajnos nem tudom megosztani, ahogy szerettem volna.
Mivel zömében hivatalos magyar nyelv és annak megosztása a kiadó/fordítócsapat (EA Magyarország/Fontoló stúdió) engedélye nélkül nem lehetséges. Wareznak számítana.
Választ pedig nem kaptam az EA Magyarországtól ezzel kapcsolatban, így Magyarításokkal foglalkozó oldalakról legális formában nem lehetne letölteni.
Terjeszthetném FTP-n vagy torrenten keresztül, mint valami vírust, de az hogy nézne ki? És nem is ilyen úton akartam publikálni.
Így november eleje óta parkolópályán van a dolog.
És inkább a TombRaiders.hu-s srácok Tomb Raider fordítását teszteltem/javítgattam (elvileg Karácsonykor elérhető lesz a kész produktum).
De mivel van rá érdeklődés és már csak a Lelianás DLC javítása van hátra, így előveszem újra az eddigi anyagot, bár erre már csak 2014-ben fog sor kerülni.
Másrészt pedig, ha mindenki számára elérhető lenne, akkor a DLC-k leírásai angolul maradnának.
Magyarázat:
Mivel ezt egy XML fájl tartalmazza, amely a dokumentumokba kerül, azzal az útvonallal, ahova a játékot te telepítetted - tehát mindenkinél más és más (Dokumentumok útvonal és a játék telepítési útvonala is eltérő lehet mindenkinél).
(Maga az XML is tartalmazza ezeket az útvonalakat!)
Példa: Ha az én XML fájlomat te bemásolod a Dokumentumaid közé (BioWare mappa/Dragon Age), és nem egyeznének a telepítési útvonalak (az én gépemen lévő útvonallal), akkor eltűnnének a DLC-id + Awakening kiegészítő és tölthetnéd le újra Steam-ről/Originről a teljes játékot.
Persze, ha élelmes vagy, akkor készítesz másolatot az eredeti XML-ről és visszamásolod, de ekkor angolul jelennének meg a DLC-k leírásai/ismertetői.
Tehát, hogy ez mindenkinél magyar legyen, személyre szabottan kell megcsinálnom a dolgot (kisebb közösség esetén könnyebb megoldani). De ez egy 1000-res letöltési szám után nehéz meló lenne és jönnének sorban az ímélek, hogy hát a "magyarosításelcsesztealyátékot" és hasonló színvonalas üzenetek. -
#39291 Csak saját részre lesz ? :( -
#39290 Ahogy Baker mondaná: Létezik az az összeg!
És lesz belőle valami, csak nem a számodra. -
#39289 Nem várom és nem várhatom el, de a lehetőség adott, hiszen ott van a támogatási opció a honlapomon :)
-
NiGhTM4R3 #39288 Ebből a "javított" Dragon Age-projectből nem lesz semmi? -
#39287 Akkor itt lenne az ideje, hogy a scene es a magyaritasaidat hasznalok tabora, kis tamogatast nyujtson neked. -
Rusy #39286 Rendben köszönöm, én sem a siettetés miatt kérdeztem, de a sok hibája ellenére nagyon tetszett a játék, ha kész a fordíts biztosan előveszem majd, csak régen hallottam róla, nekem a borderlands annyira nem jött be, de lehet majd újra kipróbálom fordítással, volt már ilyen, hogy csak amiatt próbáltam ki és nagyon megtetszett... -
#39285 "sokaknak inkább csak az volt fontos hogy legyen hozzá egyáltalán magyarítás."
Így van.
Rusy: trgnap is épp azt ellenőriztem a STEAM-en...
Közben a Borderlands 2-ön is dolgozom, és van néhány más projektem is, meg 2 másik hobbim is :)
Sajnos, amit genndy írt az igaz. Jelenleg is a fűtetlen könyvtárból írok [itt csak kedden, csütörtökön és szombaton mehet a fűtés, délután 4-től hétig, és akkor sem maxon, mert a polgármester asszony szigorú utasításba adta - sőt, a fogdmegjei minden héten felírják a fogyasztást...].
Otthon ennél picit rosszabb a helyzet: a gépem a parasztházaknál régen "vendégszobának" ismert helyiségben van, ahol nincs fűtés. Így a suttyomban néha beengedett meleg levegő tudja csak mérsékelni a fagyos ujjak kínját, de ez hosszú és nem idevaló történet.
A lényeg, hogy jó időben könnyebben tudok dolgozni. Ráadásul, most az anyagi helyzetem is tragikomikus... -
#39284 Ok, csak kérdeztem, mert ugye készülhetett volna több változat is különböző fordítóktól. Meg nem tudtam hogy mennyire áll közel a szívedhez, hogy esetleg a szavazáson elért eredménye miatt te is megcsináld. Bár gondolom sokaknak inkább csak az volt fontos hogy legyen hozzá egyáltalán magyarítás.
[Rusy: haladgat az is, amennyire ideje/kedve/lehetősége engedi. Mondjuk közben a Border2 is készül, szóval nem kizárólagos az AP. Sajna ilyenkor télen a körülmények és a hideg miatt döcögősebben tud csak gépelni.
(és ez nem gúny vagy ilyesmi, tényleg majdnem fűtetlen helyen van szegény)