58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#39363 Itt a baj. 8 év. Egy olyan játékról van szó, amit még az is végigtolt már 2x, aki nem nagy rajongója.
Lehet egy demo jó lett volna 1 évi meló után, hogy ne öljetek így bele további 7 évet.
?????
Attól, ahogy leírtad semmit nem számít a véleményed még megcsinálhatjuk nyugodtan. Mert hogy ha neked nem másoknak azért örömet okozunk vele. És itt befejeztem a kommentháborút. Nem is veszekedni akarok. -
#39362 Én senkit nem akartam megbántani (ilyen a neveltetésem). De megvédem amit meg kell. Ha így letámadnak visszatámadok. Mert ha nekik lehet nekem miért ne. Ha az Opfort és a Blue Shiftet letudtuk utána nem titok de a nagy sikert aratott FPS-t a Prey-t készülünk leszinkronizálni :) Nem fog recsegni a hang és semmi más probléma nem lesz. Mert amint mondtuk már profi mikrofonnal és minden ami egy jó szinkronhoz kell dolgozunk :) -
kjhun #39361 Jaj, fiúk ne veszekedjetek ennyire. Örüljetek neki, hogy készen van.
solidsnake: OPF/BS után, mit terveztek kiadni?
A GTA 3 szinkronja sem teljes, pedig az is jó ideje készülget. (Beta3, közel ~7 éves, a Beta4 is 4 éve jelent meg. A HL2 szinkront ne is említsem már, még mindig 40.3%-on áll a projekt. Ez is lassan 5 és fél éve készülget. -
#39360 Merlin 9 éve amatőr filmezéssel is foglalkozm. Szóval csak tudom hogyan kell színészkedni :) -
#39359 Amint mondtam akkoriban nem volt profi mikrofonunk. Oké jobb az őszinte kritizálás persze. De van mikor már olyanok vannak ami teljesen nem is úgy van. És az ember egy idő után megunja. Persze aki védi a maga igazát az a hülye stb. Hát akkor ez fordítva is igaz. Akinek nem tetszik nem kell szent küldetésének lennie hogy földbe tiporja a szinkront. Mondom az új munkákat igyekezünk jobbra kihozni. Innentől meg úgy mondhatja mindenki a magáét ahogy akarja. És akinek nem tetszik hogy jobban érezzék magukat annak mindenkinek igaza van. Lehet túlreagálom lehet nem de én személy szerint igazságtalannak tartom a fogadtatást. És én itt szerintem befejeztem. További szép estét. -
#39358 Vox könyvtár ---> "e" betűvel kezdődő hangfájlokig borzalmas, torz, recseg, túl rányomtátok a echot. Utána sokkal jobb.
7(!)/100-as hangerőn hallgatva mondom ezt :-( -
#39357 Itt a baj. 8 év. Egy olyan játékról van szó, amit még az is végigtolt már 2x, aki nem nagy rajongója.
Ha a fordítás minősége jóval magasabb lenne, esküszöm neked gyakorlott angolosként is kipróbálnám vele a játékot. Így viszont én sem érzek késztetést.
Lehet egy demo jó lett volna 1 évi meló után, hogy ne öljetek így bele további 7 évet.
Ez csak az én véleményem, kb. semmit nem számít, viszont hidd el jobb az őszinte vélemény, mint a vigyorogva mindenhez tapsolás. -
#39356 11 khz, 88kbps, recseg, ropog. Nekem ez a fő bajom vele. :-(
Amúgy szerintem a hangok egy része teljesen aranyos... felidézi a régi gyerekkorom, amikor az ember egy Fast Tracker + jó adag lelkesedés társaságában csodákat tett. :-)
Vágom, hogy ~1600 fájl, de a 8 év erősen sok.
Anno mikor bejöttek a Garmin GPS-ek akkori apósjelöltem vett egy negyedmilkás masinát. Full angol volt. Ellenben 1 napos meló árán az összes szót/kifejezést/mondatot leszinkronizáltam neki. Kb. 200 fájl volt. 8 év nagyon sok erre, főleg, hogy többen is melóztatok rajta. :-/ -
#39355 Ne haragudj ha elragadtatom magam. Tudod ez a 8 év tanulság nekünk. Hogy hová fejlődött az emberiség akinek semmi sem jó. Mikor anno csak a kis Béta szinkront adtuk ki örültek hogy van aki csinálja örültek hogy van mert ezt nektek gémereknek készítjük. Ma már az élő fűszálba is belekötnek. Na de nem dramatizálom a helyzetet. Elsősorban nem neked kell megfelelnünk. Mi csináljuk tovább a munkát újabb szinkronokat adunk ki tetszik nem tetszik. És mindegyikkel törődünk odafigyelünk és csináljuk. Ahogy tettük ezzel is "8" kerek évig. Köszöntem szépen. -
#39354 8 évi meló. Minden szabadidőnket beáldoztunk. A hangok lehet furcsák mivel akkoriban nem volt profi mikrofonunk de már ezt is orvosoltuk. Megértheted hogy védem a "gyermekünket". Első szinkronunk eddig készült és sajnos vagy nem sajnos olyan lett amilyen. A többi munkánkban igyekszünk fejlődni. -
#39353 Már ne haragudj mi mindent beleadtunk. Nem értjük a vessző hangsúly stb mondataidat. Tudod a Half-Life szinkronnál ahogy beteszek a fájlokat olyanná válik a hangsúly amilyen a karakter. Pl a néger doknál mély kleiner-nél vékonyabb. A katonáknál mivel nem követi a magyar nyelvtan a szinkron így igen nehéz volt megcsinálni így olyan mintha gyorsan beszélnének. Mivel szét van darabolva a szinkron. Egyáltalán nem összecsapott munka. Köszönjük a hozzászólást. Nem kell letölteni akkor és nincs probléma ha neked azt jelent :) -
#39352 Azért "8 év" alatt akár meg is tanulhattátok volna a szövegeket, az emberi hangsúlyozást - színészkedést. Mert ez így gáz. Hadartok, zéró érzelemmel robotszerűen felolvastok, a beszédhibákat benne hagytátok, a vessző hangsúlyokat rosszul kezelitek. Én elhiszem, hogy sokat dolgoztatok vele, de ez így, ebben a formában egy amatőr, összecsapott munka. -
#39351 Köszi....látom a Sleeping Dogs is nagyon jól halad!
-
#39350 ELkészült a Gone Home magyarítása, tölthető az oldalamról:
Gone Home magyarítás -
#39349 Az igen, gratulálok! -
#39348 Remélem mindenki örömét leli majd benne hisz megígértük mégha ilyen hosszú idő után is de elkèszül :) Az Opfor és a Blue Shift szinkronizálása is hamarosan elkészül :) Bármi kérdés van a szinkronnal kapcsolatban azt igyekszem megválaszolni :) -
#39347 Ugyan, ki NE emlékezne. :)
Szerintem megkapta, csak nála relatíve sok az átfutási idő. -
#39346 -
#39345 Hello!
Nemtudom ki emlékszik még a Half-Hun Teamra és a projektvezetőre solidsnake 2-re (vagyis jómagamra:D). Örömmel jelentem be hogy 8 év hosszú munka után elkészültünk a Half-Life 100%-os leszinkronizàlásàval. Remélem Panyi látja majd a fórumban ezt a kommentet mivel már írtam neki egy ideje de valószínű hogy nem érkezett meg az e-mail és reméljük a Magyaritások Portálon is helyet kap a szinkron. :) Tehát a szinkron elkészült és innen le is lehet tölteni :)
Link: http://data.hu/get/7325855/HLSzinkron.zip -
#39344 Sziasztok,
Tesztelőket keresnék a The Last of Us Magyarításának ellenőrzésére. Az összes szöveg magyar a menütől a jegyzetekig, de mivel szövegkörnyezet nélkül fordítottuk, így lehetnek épp nem oda illő szövegek. -
Rusy #39343 OFF
Ja esetleg ha valakit érdekelne tudom hogy ez nem a reklám helye, de megéri a steam-en most free weekend van Comapny of Heroes 2, ingyenesen játszható vasárnap éfélig illetve 66% akció 12 euró, nagyon megéri most vettem meg én is.
OFF vége -
Rusy #39342 Mindegy azért köszönöm a választ, szerintem nagyon jó játék megérdemelné a fordítást, ráadásul a grafikán is csiszoltak azért most rendesen, ami talán elriasztott volna egy két embert mivel régi játékról van szó, a mai napig nem múlta felül játék ezt a stílust, talán majd a harmadik rész.
Addig is várom acompany of heroes 2 fordítást, ami még mindig nem készült el, talán ha nem baker csinálná... -
#39341 Hát ez szomorú dolog. Az ilyen fejlesztőkkel meg egy dolgot lehet csinálni - nem venni meg a játékait.(Úgy érzem most nagyon kibas*tunk velük) -
#39340 Már a Faith in Destiny kiegészítőhöz sem készült fordítás.
És mivel macerás a fordíthatóság/kevés a fordító/nincs igazán érdeklődés már a Spellforce játékokra - nem hinném, hogy valaha is lesz belőlük valami.
Egy embernek picit embertelen feladat. Nem is a sok szöveg miatt, hanem inkább a velejáró macera miatt.
De a Trine 2-vel is így vagyok. Több ideig tart ki és bekódolni a 32 és 64 bites fájlokat (egyesével kell kikódolni és visszakódolni őket, mert a segédprogram csak erre képes), majd ezeket visszatenni az fbq fájlokba. Innét is csókoltatom a fejlesztőket!
Ha lennének érdeklődő és vállalkozó szellemű fordítók, akkor elvállalnám velük a kimaradt 2 SpellForce 2 játék fordítását, de egyedül tuti nem fogok belevágni. Csak 1 hetet venne igénybe az, hogy a szövegeket kiszedjem. Azokat le kellene fordítani, majd újabb 1-2 hét mire vissza tudnám tenni őket. Javában van írva a program és csak soronként lehet módosítani a 42 db nyelvi fájlt. Bárcsak egy mezei TXT szövegfájlos megoldás lenne...
Volt már próbálkozás egy csapat részéről anno velem a Faith in Destiny fordítására. A szövegek egy részét kinyertem, elküldtem nekik, aztán ők pedig eltűntek, mert "ingyennemfognakfordítani".
Akkor el is tettem az addig "elkészült" dolgokat későbbre, hogy talán lesz jelentkező. Sajnos azóta sincs, bár manapság ilyen időket élünk. -
Rusy #39339 szerintem az egyik legjobb rpg+rts legújabb részéhez -
Rusy #39338 Valaki nem tervezi a legújabb spellforce 2 demons of the past játék fordítását? Az előző TBT féle fordítás nagyon jó volt, örülnék ha lenne egy olyan minőségű fordítás, szerintem az egyik rpg+rts legújabb részéhez -
HJ #39337 Örülök, hogy újra látlak errefelé! :) -
#39336 Én a gmaillel úgy szoktam ilyenkor kiszúrni, hogy átnevezem valami.exxe fájlra, és azt csomagolom be... :)
Anélkül nem óhajtja, ha simán becsomagolom, belenéz, és észre is veszi. -
Gmiki #39335 Köszi! Küldtem neked még egy emailt. Most csak linket csatoltam hozzá. -
Panyi #39334 Közben kitettem a fordítást.
Még aznap olvastam és jelezni is akartam ide, hogy olvastam láttam és ki fogom tenni, azonban valahogyan nem sikerült ide belépni és nem találtam miről regisztráltam ide, de közben már az is megoldódott mint látjátok!
Gmiki: Azért nem kaptam meg a magyarítást, mert szerintem az exe-t küldted el, amit a gmail szűr (magyaritasok.hus emaileket ott használjuk)
Köszönjük még egyszer! -
#39333 Expeditions: Conquistador esetleg szóba jöhet mint fordítás valaki részéről mint tervezet? Kellemesen jó játék csak kissé sok a szöveg)) -
Gmiki #39332 Jakuza: Köszi! :-)
RED BULL F: Ha el tudod küldeni a nyelvi fájlt akkor szívesen kiegészítem vele a fordítást. -
RED BULL F #39331 Köszi a munkád! Mellesleg, nekem megvan a DLC is (Steames verzió) Esetleg segíthetek valamiben, hogy az is fordításra kerüljön, vagy nem is tervezed, hogy lefordítod? -
#39330 Betettem a hirt az MP forumara, idemutat a link.
Igy legalabb sokan ismet udvozolni fognak. :P -
#39329 Kitartás!
Hamarosan elkészül a Tomb Raider 3. fordítása is... utána már csak párat kell aludni és jön a 4. is. -
Gmiki #39328 Leálltam, de teljesen talán sosem fogok. Nekem már jó így a háttérben. -
Gmiki #39327 Felkerülhet nyugodtan az MP-re is. Elküldtem Panyinak is, bár nem reagált. Lehet elkallódott az emailem. -
#39326 WTF.
Te még készítesz fordításokat? Azt hittem már évekkel ezelőtt leálltál!
De úgy látszik mégsem! Örülök neki és köszönet a fordításért! -
#39325 Köszönjük a munkádat!
MP-re is felkerül majd? -
#39324 Ez egyértelmű mindenki azt fordít amit szeret, csak az én szemszögemből ez elpazarolt idő.
Komolyan lassan segget nyalók ha valaki készít X3 magyarítást.