58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Rusy #39262 Annyit szeretnék még hozzáfűzni, hogy igen néha i2k kicsit kompromisszumképtelen a fordítást illetően ezért sem dolgozik csapatban, részemről elképzelhetetlen hogy mondjuk egy 10 fős csapatban dolgozzon, mert az első lenne akit kirúgnának. :)
Mondom ezt mindenféle rosszindulat nélkül ő ilyen és tényleg jó fordító elmondta a véleményét ennyi, a végére leírta hogy a fordítón áll mit csinál.
lostprophet ha esetleg érdekel a véleményem, én angolul hagynám, abban viszont nem értek egyet i2k-val hogy azért mert ez trendi lenne, hanem egyszerűen vannak olyan kifejezések, amik magyarul gagyin, néha nagyon szarul hangzanak, így van ez a magyar szinkronban, illetve film feliratokban is habár ha valaki angol anyanyelvű akkor neki is szarul hangozhat, mert hát tényleg ezt jelenti.
Én az Égkoszorútól is ki vagyok akadva katasztrófális, akkor már inkább Éggyűrű, de az is gáz....
Így viszont nem olyan szép a fordítás ha vannak benne angol kifejezések hagyva.
Ez vita téma szokott lenni az ismerőseim között is, hogy én 10 éve nm vagyok hajlandó szinkronos filmet nézni, csak eredeti hang felirat, akármilyen nyelv legyen is, de a zenénél is szarul hangzik a magyar elég ha meghallgatunk egy By Alex számot.......
Szóval részemről is rajtad áll, de a Túlélő, vagy Öldöklés, az szerintem sem az igazi. -
#39261
Köszönöm, el se kellett volna kezdeni, azt hiszem. -
RAMyMamy #39260 oké, akkor a továbbiakban asszem tényleg nincs miről beszélnünk -
#39259
Még mindig ebben a stílusban írsz.
Utoljára írom le, és már tényleg nem sok kedvem van ezzel a meddő beszélgetéssel foglalkozni, mert az ég világon semmi értelme - egy tízmilliomod másodpercig sem jutott eszembe az "arcoskodás", és annak szándéka sem.
Arról nem tehetek, ha a saját szemüvegeden keresztül ezt és az utóbbi időszak általam írt hozzászólásait így látod - ember vagyok, érzelem hullámokkal és völgyekkel, velem is előfordulhat (megengeded?), hogy esetleg kétértelműsíthető (és ezek szerint, általad félreérthető) hozzászólásokat, írjak, ettől még nem biztos (sőt!), hogy olyan ember is vagyok, mint hiszed.
De, felőlem azt gondolsz amit akarsz, mert megváltoztatni nem tudom és nem is akarom a véleményed. A lényeget és az igazságot én ismerem, a többi már csak fekete betűkkel leírt üzenet-váltásokon áll vagy bukik. Nálad: bukik.
-
RAMyMamy #39258 én nem keltem fel rossz lábbal, de már nem ez az első ilyen "érdekes" hozzászólásod a témában az utóbbi időben, ami mellett nem lehet elmenni szó nélkül. az érdekes, ha nem jut eszedbe ilyesmi, szerintem a múltkor bioshockos hiszti elég emlékezetes volt.
nehogy azt hidd, hogy más ezt eddig nem vette észre, csak nem szólt eddig. viszont nekem már nagyon szúrja a szemem, hogy mindenkinek ilyen flegma és lenéző stílusban tudsz csak "tanácsot adni" meg "bátorítani". elég csak az utolsó pár hozzászólásodat megnézni itt.
elvileg fordító vagy, tudsz magyarul, akkor próbáld meg magad úgy kifejezni, hogy ne arcoskodásnak jöjjön le az, amit közölni szeretnél.
nem tudom, mi lett veled, régebben nem voltál ilyen. -
#39257
Már megint rossz lábbal kelhettél fel. Még csak halványan sem jut ilyesmi az eszembe (van annál jobb és égetőbb gondom is, hogy ilyesmire pazaroljam az életem / gondolataim - ráadásul, senkinek sem ér semmit a digitális "dicsőség", neked ezt igazán kellene tudnod...).
Ne akard táv-megmondani, monitor mögül, hogy mit gondol a másik... -
RAMyMamy #39256 szerintem teljesen korrekt mind a kettő.
én meg a te "halálmeccs" fordításodat nem láttam még soha.
nem értem, már megint mit vagy kiakadva azon, hogy valaki nem úgy fordít, ahogy te. nem biztos, hogy a te fordításod mindig a legjobb, nem kéne ilyen magas lovon ülni és úgy osztani az eszet, mintha te lennél az "isten" itt, a játékfordítók körében. tudom, hogy már 60x kimagyaráztad, hogy nem ezt gondolod magadról, de sajnos 61-edjére is így jön le a stílusod. -
#39255
CoD1 fordításában például Szabadhent és Csapathent lett... na ezeknél akkor már jobb az öldökléses. Asszem én is azt láttam legtöbbször.
Bocs Imy, de nagyon nem értek egyet a szó szerinti fordítással ennél a kettőnél. Az Utolsó Emberig és a Zászlórablás jók. -
#39254
Nos, minden dicséretem azoknak, akik így hívják... lelkük rajta. -
#39253
Gugliztam egyet a "deathmatch öldöklés" kombinációra. Rengetegen használják. Team deathmatch meg "Csapatos öldöklés" néven szerepel. -
#39252
Nos, az "Öldöklés" és a "Túlélő" fordítás nevetséges.
13+ éve fordítok, de szerencsére ezekkel nem találkoztam - és nem is akarok ilyet látni.
-
#39251
Deathmatchnek még láttam "Öldöklés" fordítását is, illetve Last man Standing-nek "Túlélő"-t. Szóval rajtam áll. Hm, szerintem akkor lefordítom. Köszönöm. -
#39250
Néha igen, néha nem, fordítsd nyugodtan. -
#39249
Egyesek nem fordítják, mert úgy hiszik, mindenki utálná őket érte, meg sokan úgyis tudják mit jelent, meg angolul trendi.
Mások lefordítják [mindegyiknek konkrét jelentése van].
Rajtad áll, melyik csoportba akarsz tartozni :)
/Halálmeccs, Csapat Halálmeccs, Utolsó Emberig, Zászlórablás
-
#39248
Most így gondolkodok, hogy a Deatchmatch, Team Deatchmatch, Last Man Standing, Capture the Flag játékmódok neveit szokás-e lefordítani? -
#39247
Sok sikert erőt és kitartást kívánok a fordításhoz:
A képen "local" allományból kinyert, egy fájlba összeszedett, duplikációktól, és formázóktól mentes anyagot és annak szövegmennyiségét láthatod [azért így, mert a Baldurs Gate-ben is így van]:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Szóval, ~3,200,000 karakter. -
#39246
Hát nézz bele Inquisitorba Steamen, tőlem nyerted még anno SG-n és meglátod mennyire borzalmasan sok szöveg van benne :D -
noname06 #39245 Egyre több fejlesztő dolgozik Unity motorral, és biztos akad köztük olyan, aki támogatja a fordítást. Szóval csak próbálkozni kell.
Lostprophet oldalán olvasható, hogy pont egy ilyen játék fordítására sikerült ígéretet kapnia.
Mellesleg Unity motornál sem kell feltétlen elkeseredni, találkoztam már olyannal, ami assetsen kívül tartja a szövegfájlt. De ha belül van, xmlként, azt is meg lehet oldani, igaz ilyet se láttam sokat. -
#39244
Nagyon köszönöm !!! -
#39243
Lehet a szart lehet, már lett nekik írva,de semmi hatás.Erről lostprophet tudna bővebben nyilatkozni! -
#39242
Sajnos az egy nagyon gyenge játék.
Viszont ha jól emlékszem volt valamikor Jade Empire: Special Edition 9.99-ért, de lehet még mindig tart. -
Andriska86 #39241 A fejlesztőkkel szerintem lehetne beszélni, csak kellene sok lelkes fordító. -
#39240
Gothic, Divinity, Witcher,Fallout,Icewind Dale , Neverwinter Nights ,Baldurs Gate, Jade Empire -
#39239
Sziasztok!
Tudnátok olyan jellegű játékot mondani mint az Elder Scrolls sorozat? Olyan kellene amihez van magyar fordítás is vagy magyarul jelent meg.
Köszi! -
#39238
Inquisitor - GOG - jelenleg: 3,74 dollár - csak rövid ideig. -
#39237
Az 5000 oldal lehet ám minden oldalról 3 cm-es margóval, 1,5 sortávval beillesztett Word dokumentum is...
Szóval, én ezért nem adok sem a sorok számára, sem az oldalak számára, amikor egy fordítás nehézségéről, vagy hosszáról van szó - a karakterek száma nem hazudik.
-
#39236
Unity engines mindegyik, nem valószinü, hogy lesz hozzájuk forditás. -
#39235
Több, mint 10 évig készült és több mint 5000 oldalnyi a szövegmennyisége. Ezt én soknak gondolom. -
Andriska86 #39234 Már felmerült a portálon, de kizárt, hogy ehhez valaha is készüljön magyarítás.
Ha ilyesmi játékot akartok fordítani, akkor már inkább Age of Decadence, de leginkább Wasteland 2 (!!), Project Eternity vagy Torment: Tides of Numenera. -
#39233
Hát, nem tudom, hogy mit hiszel soknak, de a Baldurs Gate 1-nek a teljes és valódi (!) szövegmennyisége 3,693,216 karakter.
Tehát, semmiféle "subtitle = xxxx" meg ilyenek.
-
robi3 #39232 és idővel lesz fordítása? vagy erről még nem tudni semmit. -
#39231
Az Inquisitor szövege borzalmasan hosszú és nehéz, kábé a Baldur's Gate szövegmennyiségéhez hasonlítható. Mivel a fejlesztőkkel jóban vagyok, ezért ha valaki a fordítására vetemedne, akár hivatalos fordítás is lehet belőle. -
#39230
Annyira emlékeztem, hogy köze volt a játékhoz. Akkor bocs, nincs magyarul. -
sanko909 #39229 Egyszerűen a játék mappáját kell kiválasztani! Pl c:/programfilesx86/ahova telepìt a játék. Most így fejből nem tudom h hova telepít. -
#39228
Próbáltam, de ott nem tudom mit válasszak ki, próbáltam egy-kettő fájt kiválasztani a játék mappájából de nem jó neki.
Már azóta más játékot simán sikerült magyaritani. Ez nem megy valahogy. :) -
Anonymusx #39227 Szerintem valamivel kevered, ugyanis a wweboldala szerint csak az angol szöveget lektorálta. -
#39226
A nap magyarítás híre: elkészült a Skyrim alapjátékának magyarítása!
Vigyétek, töltsétek, játsszátok! Hatalmas köszönet és respect a morrohun csapatának!

A hivatalos oldal -
#39225
Hát ha még most nincs is, de lesz, ugyanis lostprophet magyarította hivatalosan. -
robi3 #39224 Sziasztok!
Találtam egy érdekesnek tűnő játékot, de nekem nagyon angol. Inquisitor a címe (http://inquisitor-rpg.com/), magyarítás nincs hozzá (még) illetve nem tudom, hogy lesz-e. Azt szeretném kérni, hogy szóljatok pár szót a játék érdekében magyarítással foglalkozó embereknek, én nem vagyok jártas ilyen csapatokban illetve 1-2-őt leszámítva nem is nagyon ismerek ilyeneket. Segítségeteket előre is köszönöm! -
sanko909 #39223 bogyoka próbáltad betallózni a játék mappáját? lehet h hülye kérdés de nálam is előfordul h kiírja h nincs telepítve a játék
