58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#39463
Lassan vegzek is, de megint belefutottam valami csunyaba :
"automobilism" na ezt hogyan forditanatok ? :) (automobilizacio ?)
google eleg keves es nem koherens talalatot ad, jelenleg autohasznalat nak forditottam, de elegge santit szerintem -
#39462
adtal egy otletet, a banyaval semmi bajom nem volt de ha megforditom a dolgok akkor maris ott a a
"vegyestuzelesu banyagep"
es a meglevo
"elektromos banyagep"
ez egeszen jo, kesz passz piros
(akna nemjatszik mivel van taposo/akna is a jatekban)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#39461
Fa/széntüzelésű, vegyestüzelésű, vegyesanyag-rendszerű...
illetve bánya helyett használhatsz akna kifejezést is, nem?
(nem harcászati aknára, hanem ugye bányászati aknára gondolok). -
#39460
sajna nem, egy banyánal mitkeresne egy égetőmű megnevezés amikor az kitermelesre szolgál ?
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!(igen van kulon egetokemence majd kesobb specialisabb olvaszto letesitmenyek)
A jaték elején egy szal semmiben kezdesz, neked kell megepiteni az infrastrukturat elobb az egyszeru kirtermeleshez(automatizalt kitermeles alapja valamilyen tuzeles alapu egyszeru gepek keszitese es hasznalata) kesobb valamilyen elektromos aram megtermelesehez felhasznalasahoz szukseges eszkozok megepitese esigytovabb
-
#39459
Nem ismerem a játékot, de az 'égetőmű' nem jöhet még számításba? -
#39458
jobb otletem nincs égetős elvetve égető felírva -
#39457
Mindkét írásmód helyes. Ezért is írtam azt, amit - 99%-ban a jelzős szerkezetek egybeolvadnak.
Az "égetős" miatt kapcsolódtam a beszélgetésbe - én 'égető bányának' fordítanám, ha mindenképp ennél a szóösszetételnél kellene maradni. -
#39456
Nem a helyesírásommal van elsősorban gondom, hanem az ékezetekkel, megszoktam hogy nem használom őket, es most hogy öszpontosítok az ékezetekre (és a Z Y felcserélésére) másra nem marad processzoridő :) valszeg sokat segitene ha valami helyesírás ellenörzős szerkesztőben irogathatnék de azok osszekuszalják a file formatumokat -
#39455
Hőerőmű
-
#39454
égetó kemence(nem kulonirjak?) nemsegít mivel az mar van a jatekban es nem helyettesithet egy kietermelő eszközt ami szen-fa tuzelésu...
ha másnem - marad "égetős bánya" -
#39453
Gondolom, az égetőkemence kifejezést hallottad már...
A jelzős szerkezetek 99%-ban összeolvadnak. A fordítással foglalkozóknak érdemes a magyar helyesírásírás képességüket is fejleszteni, ha másoknak készülő produktumot akarnak az asztalra tenni :) -
#39452
Be is dobhatod, majd "közösbe", ha éppen ráérek én is átfutom. Másik fél gyorsan és hamar észreveszi a hibákat, mint az aki írta :-) -
#39451
meg mindig nemjutottam el az atnezeshez (a jatekforditas keszvan most csinalom a tutorialt, ha azzal megvagyok atnyalazom elolrol hibák után az egészet -
#39450
"burner mine" :) vajon honnan jott az égetős banya otletem ? :) -
#39449
... és ne feledd: egyelőre, nem pedig egyenlőre :-) -
#39448
- Energiafogyasztás
- Várható hozam.
Ugyan itt korr. 8 órás munkát keres. -
#39447
Mi az eredeti? Abból lehet hogy könnyebb. -
#39446
Az alabbi dologhoz meg azis hozzatartozik, hogy a gepeket (banyakat is) gepkarokkal - manipulatorokkal lehet megrakni, kiuriteni es van egyfajta kezdetleges manipulátor amit egyenlóre szintén "égetős manipulátornak" neveztem el mivel szinten faval vagy szennel mukodik.... -
#39445
Legyen :)
felmerült meg1 kérdéses dolog
ez egy ipari jatek ahol ipari infrastrukturakat epitesz es van egy alapszintu szerkezet ami egy banya ami szen vagy fa tuzelessel működik
én ezt "égetős bánya" neveztem el (másik fajta bánya az "elektromos bánya" az nem hangzik rosszul) erre van valakinek valami jobb elnevezése?
fatuzelesu nemlehet hiszen megy szennel is es viszont
-
#39444
csillagocska - mert az -
#39443
növények kozott van, szal vmi noveny nek kell lennie , mar kreativkodtam a "fluff" es a "pita" -val (google -n rakeresni kepekre es kitalalni valami jot ;)
de az asterrisk semmilyen termeszetikepzodmenybe nem belemagyarazhato
-
#39442
Tipp. "jelölő". Az asterisk elvileg ez: * -
#39441
na erre van valakinek vmi nem santito tippje ?
(vmi tereptargy szvsz)
Brown asterisk
Green asterisk
Red asterisk -
#39440
Hidd el, én kifejezetten örülök, hogy még egy emberke "megfertőződött" a játékhonosítás hobbival
-
#39439
talan tulreagaltam ;) Kar volt kepet linkelnem, vagy ki kelett volna hangsulyoznom, lassan es tagoltan hogy ez meg piszkozat... mind1. Csinalom mert kedvem van hozza, es semmi nem tantorithat el ;)(csak a sajat lustasagom) -
#39438
Engem aztán nem minősít... Az a szomorú, hogy téged viszont igen, és nem vagy hajlandó észrevenni.
Ha fordításra adod a fejed, meg kell tanulnod alázattál fogadni mások kritikáját. Különben ne is csináld, mert senkinek sem lesz jó... -
#39437
THANK YOU CAPTAIN OBVIOUS (igy jo? (ezis teged minosit ;) -
#39436
Legközelebb ilyen képek nélkül! -
#39434
ujraindítás = újraindítás
eltünésének = eltűnésének (2x) - Ha nem tudsz hosszú ű-t előcsalni, akkor ez nyilván nem hiba.
időköz= Időköz
utomata = automata
Targy = Tárgy
Frissitések = Frissítések (2x) - Hosszú Í-t viszont tudsz, mert korábban szerepel.
Kisérleti = Kísérleti
Informácoó = Információ
Előállitás = Előállítás (2x) -
#39433
Nekem a magyar forditasok mindig santitanak egy kisse(de azert szoktam nyomogatni oket ;) A guival vegeztem most jonnek a targyak aztan az atnezes ;)kosz a helpet azert ;)
-
#39432
A mintavételezéses alapszöveg jó, a legördülőből meg töröld ki, és csak az maradjon hogy "Nincs", meg a szorzók. Úgy is tök érthető. -
#39431
Minimap = minitérkép.
Nem is lehet kérdéses.
Ezzel az erővel ne fordíts le semmit, mert eredeti nyelven is jól hangzik ;-) -
#39430
Mindent lefordítunk, aminek van jelentése - nagyon kevés név (köz- és tulajdonnév) a kivétel. -
#39429
-
#39428
tudom mit jelent a multisampling ;) nem ezzel van a gond hanem hogy olyan ertelmetlennek hat a tobbi magyaritas melett ;)
Leghinkabb ez agagszt, sok kifejezest nemszivesen forditanek le pl : minimap is ilyen -
#39427
Valami ilyesmi: többszörös mintavételezés
Úgy sejtem, még csak a menü, beállítások környékén jársz.
Értem én, hogy el kell kezdeni valahol és ez a legkönnyebb rész - és valóban... De ez az, amit a legvégére hagynék. -
#39426
Multisampling = Többszörös mintavételezés
Grafikai opciók között megbújni ez a kifejezés. -
#39425
Egy factorio navu jatekot kezdtem magyaritani minden magyaritasi elozmeny nelkul :) a kezdeti lelkesedesem, jelenleg rage-e konvertalodott ;)
gyulnek a kifejezesek amiket nemtudom hogyan forditsak (forditsak-e) pl "multisampling" -
#39424
Felhasználói forgatókönyv.
Amúgy meg "Egyedi pálya".
Arról ne is beszéljünk, hogy egyáltalán nem mellékes, hogy milyen játékról is beszélünk...
-
#39423
scenario na :)



