58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • uv
    #39444
    csillagocska - mert az
  • AnarchoiD
    #39443
    növények kozott van, szal vmi noveny nek kell lennie , mar kreativkodtam a "fluff" es a "pita" -val (google -n rakeresni kepekre es kitalalni valami jot ;)


    de az asterrisk semmilyen termeszetikepzodmenybe nem belemagyarazhato

  • genndy
    #39442
    Tipp. "jelölő". Az asterisk elvileg ez: *
  • AnarchoiD
    #39441
    na erre van valakinek vmi nem santito tippje ?

    (vmi tereptargy szvsz)
    Brown asterisk
    Green asterisk
    Red asterisk
  • IMYke2.0.0.0
    #39440
    Hidd el, én kifejezetten örülök, hogy még egy emberke "megfertőződött" a játékhonosítás hobbival
  • AnarchoiD
    #39439
    talan tulreagaltam ;) Kar volt kepet linkelnem, vagy ki kelett volna hangsulyoznom, lassan es tagoltan hogy ez meg piszkozat... mind1. Csinalom mert kedvem van hozza, es semmi nem tantorithat el ;)(csak a sajat lustasagom)
  • IMYke2.0.0.0
    #39438
    Engem aztán nem minősít... Az a szomorú, hogy téged viszont igen, és nem vagy hajlandó észrevenni.

    Ha fordításra adod a fejed, meg kell tanulnod alázattál fogadni mások kritikáját. Különben ne is csináld, mert senkinek sem lesz jó...
  • AnarchoiD
    #39437
    THANK YOU CAPTAIN OBVIOUS (igy jo? (ezis teged minosit ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #39436
    Legközelebb ilyen képek nélkül!
  • Tinman #39434
    ujraindítás = újraindítás

    eltünésének = eltűnésének (2x) - Ha nem tudsz hosszú ű-t előcsalni, akkor ez nyilván nem hiba.

    időköz= Időköz

    utomata = automata

    Targy = Tárgy

    Frissitések = Frissítések (2x) - Hosszú Í-t viszont tudsz, mert korábban szerepel.

    Kisérleti = Kísérleti

    Informácoó = Információ

    Előállitás = Előállítás (2x)
  • AnarchoiD
    #39433
    Nekem a magyar forditasok mindig santitanak egy kisse(de azert szoktam nyomogatni oket ;) A guival vegeztem most jonnek a targyak aztan az atnezes ;)kosz a helpet azert ;)


  • genndy
    #39432
    A mintavételezéses alapszöveg jó, a legördülőből meg töröld ki, és csak az maradjon hogy "Nincs", meg a szorzók. Úgy is tök érthető.
  • IMYke2.0.0.0
    #39431
    Minimap = minitérkép.
    Nem is lehet kérdéses.

    Ezzel az erővel ne fordíts le semmit, mert eredeti nyelven is jól hangzik ;-)
  • IMYke2.0.0.0
    #39430
    Mindent lefordítunk, aminek van jelentése - nagyon kevés név (köz- és tulajdonnév) a kivétel.
  • AnarchoiD
    #39429
  • AnarchoiD
    #39428
    tudom mit jelent a multisampling ;) nem ezzel van a gond hanem hogy olyan ertelmetlennek hat a tobbi magyaritas melett ;)
    Leghinkabb ez agagszt, sok kifejezest nemszivesen forditanek le pl : minimap is ilyen
  • ibrik
    #39427
    Valami ilyesmi: többszörös mintavételezés

    Úgy sejtem, még csak a menü, beállítások környékén jársz.
    Értem én, hogy el kell kezdeni valahol és ez a legkönnyebb rész - és valóban... De ez az, amit a legvégére hagynék.
  • IMYke2.0.0.0
    #39426
    Multisampling = Többszörös mintavételezés
    Grafikai opciók között megbújni ez a kifejezés.
  • AnarchoiD
    #39425
    Egy factorio navu jatekot kezdtem magyaritani minden magyaritasi elozmeny nelkul :) a kezdeti lelkesedesem, jelenleg rage-e konvertalodott ;)
    gyulnek a kifejezesek amiket nemtudom hogyan forditsak (forditsak-e) pl "multisampling"
  • IMYke2.0.0.0
    #39424
    Felhasználói forgatókönyv.
    Amúgy meg "Egyedi pálya".

    Arról ne is beszéljünk, hogy egyáltalán nem mellékes, hogy milyen játékról is beszélünk...
  • AnarchoiD
    #39423
    scenario na :)
  • AnarchoiD
    #39422
    "user Seneario" - (mint palya-t) hogyan forditanatok ?
  • TBTPumpa
    #39421
    Trine 2 Complete Story fordítást akar valaki tesztelni?

    Feltétel (most így hirtelen a hasamra csaptam, hogy mire lenne szükség):
    - Angol nyelv ismerete
    - Magyar nyelv ismerete
    - Valamennyi szabadidő + hajlandóság a játékra
    - Eredeti Steames példány a játékból (GoG-os és Wrz verziókkal még nem néztem meg a fordítást)
    - Valamilyen "képlopó" program a hibák/angolul maradt szövegek feltárásához

    Konkrétan az új képességek és a DLC tartalmát kellene tesztelni, angol szövegeket keresgélni, de ha valaki ráérős, akkor az egész játékot végigjátszhatja.
    Szomorúan tapasztaltam, hogy hiába fordítottam le az Achievmenteket, a Steam rá sem hederít, ugyanúgy félig angolul, félig magyarul jeleníti meg a szövegeket (alapjátéknál magyarul írta ki az Achievmenteket, de a Complete Story-nál már az új szövegeket angolul írja ki, hiába kerültek lefordításra).
    A DLC (versek + dialógusok + interakciók) fordítását egy másik srác végezte (Anonymus), ezúton is köszönöm neki a fordítását!

    Én csak hozzáillesztettem a hivatalos fordítást a Complete Story nyelvi fájlaihoz. Javítottam néhány dolgot az alapjáték fordításában, javítottam az eltéréseket és lefordítottam az újonnan érkező szövegeket + megírtam a megfelelő scripteket a szövegek kibontásához, szerkesztéséhez és visszatömörítéséhez.

    Előre is köszönöm a segítséget!
  • Maxtreme
    #39420
  • lostprophet
    #39419
    Megvan a baj, két majdnem hasonló nevű fájlt (1 karakter eltéréssel) sikerült ellenkező archívumba visszaimportálnom. Ez a hátránya, ha nincs automatizált rendszer és egyenként kell a 145 fájlt visszarakosgatni.
    Feltöltöttem az oldalamra a frisset és szólok MP-n is, hogy frissítsék.
  • Maxtreme
    #39418
    ..és még utána is ez a gáz.
    A legfrissebb játékverziót használom.
  • Maxtreme
    #39417
    Köszi, mondom ha már fent van a játék, ránézek, és rögtön fel is fedeztem egy hibát.
    Rögtön a játék elején mikor az első lifthez érünk, a csaj nem egészen azt mondja mai ki van írva :)
    Valamiért a bevezető film felirata került oda (is).
  • mester1987
    #39416
    Gratulálok hozzá!

    Technikai segítséget szeretnék a fordítóktól.
    lenne egy Peter Jackson féle King Kong honosítás, amit át kellene ültetni a megjelent Gamers Edition-ba. Bármiben tudok segíteni, mivel megvan mind a 2 kiadás a játékból. Nagy fájlokba vannak a nyelvi fájlok egyes részei, vaalószínű, csak annyi lehet, hogy más fájlokba tárolja a Gamers Editionnél a játék, de nem nagyon tudok belenézni, annyira nem értek ezekhez...

    Ha valaki tudna benne segíteni, jó lenne!
  • lostprophet
    #39415
    Elérhető a Deadfall Adventures magyarítása:
    Deadfall Adventures magyarítás
  • Bazsalusz
    #39414
    AOE 2 HD magyarításával mi a helyzet?
  • Teomus
    #39413
    Rusy! Örülök, hogy tetszett! :) Egyébként pont ez volt a célom, hogy megismertessem az emberekkel ezt a gyöngyszemet. :)

    Ha esetleg érdekel valakit (és ha már úgy is írok ide), az megtekinthet egy előzetest következő készülő magyarításomból, a The Banner Saga-ból:

    The Banner Saga magyarítás előzetes
  • Rusy
    #39412
    Teljesen egyetértek a deus ex-PR-t, kb 1 éve vettem meg eredetiben, de azóta nem játszottam vele, várok a fordításra tudom, hogy előbb utóbb kész lesz, ez egy olyan fordítás amire megéri várni, illetve amire szintén imyke fordításában az alpha protocol.
    Azzal én sem értek egyet, hogy random 1-2 ember besegítsen egy olyan játék fordításába, ami neki esetleg nem tetszik, vagy nem is játszik vele, akkor jó egy fordítás, ha az illetőnek nagyon tetszik és oda van érte, nem díjazom, a minek ezt fordítod ez egy szar játék típusú hozzászólásokat, mindenkinek más tetszik ennyi, és ahoz tud jó magyarosítást készíteni.

    Nem utolsó sorban szeretnék itt megköszönni egy fordítást, Teomus-nak, a How to Survive-ról van szó, szeretném elmondani, a játékról sehol, soha nem hallottam, azt se tudtam miről van szó, az MP-n olvastam, hogy elkészült a fordítása, ennek alapján megnéztem gyors a videót majd steam-et, pont akciós volt azt hiszem 4-5 euró volt, azonnal megvettem, és mind a három karakterrel végigvittem, egy nagyon jópofa játék, tele eredeti ötletekkel, igaz rövid, de nagyon szórakoztató, ha nem készül fordítás, soha ki sem próbáltam volna, illetve nem is vettem volna meg...
    Végül szeretném mégegszer megköszönni, és még sok ilyen fordítást...
  • jetblack
    #39411
    Nem ertem mit "sirtok". En a Prototype forditasara varok es megse csesztetem Imy kollegat pedig azt hamarabb kezdte el mint Steve kollega a Deus Ex PR forditast. Ingyen kapjatok es ezt ertekelni kell turelemmel hisz nem foallasu forditok. Maganelet es egyeb tenyezok is vannak amik miatt halad ahogy halad a forditas.
  • Steve Q
    #39410
    Igazából csak jobbnak tűnik egyedül csinálni, a csapatmunkát egyszer próbáltam csak, de ahogy ők csinálták, szervezték, ahhoz nem tudtam alkalmazkodni. Egy jóismerősömtől Skype-on szoktam időnként segítséget kapni/kérni a fordításhoz, szóval nem lennék ellene a dolognak - a gond az, hogy nem mindig szeretem elmagyarázni, mit miért fordítok úgy-ahogy, amit pedig nem ártana, ha azt szeretném, hogy hathatósan tudjon segíteni valaki.

    Szóval nem vagyok ellene a csapatmunkának, csak nem értek a szervezéshez. :)
  • Bazsalusz
    #39409
    :(
  • Andriska86
    #39408
    Hehe, két és fél éve jelent meg a játék és 75%-on a magyarítás? Talán karácsonyra...

    Ha összejön a csapat, Thief is kerülhet a fa alá!

  • lostprophet
    #39407
    Steve Q már többször kifejtette, hogy egyedül szeret dolgozni.
  • Bazsalusz
    #39406
    A Deus Ex 3 fordítása baromi lassan halad.Nem szeretnétek inkább abba besegíteni?Nagyon várom már! :)
  • Andriska86
    #39405
  • scomcomputers
    #39404