58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • AnarchoiD
    #39463
    Lassan vegzek is, de megint belefutottam valami csunyaba :


    "automobilism" na ezt hogyan forditanatok ? :) (automobilizacio ?)

    google eleg keves es nem koherens talalatot ad, jelenleg autohasznalat nak forditottam, de elegge santit szerintem
  • AnarchoiD
    #39462
    adtal egy otletet, a banyaval semmi bajom nem volt de ha megforditom a dolgok akkor maris ott a a

    "vegyestuzelesu banyagep"

    es a meglevo

    "elektromos banyagep"

    ez egeszen jo, kesz passz piros

    (akna nemjatszik mivel van taposo/akna is a jatekban)
  • Sunsetjoy
    #39461
    Fa/széntüzelésű, vegyestüzelésű, vegyesanyag-rendszerű...

    illetve bánya helyett használhatsz akna kifejezést is, nem?
    (nem harcászati aknára, hanem ugye bányászati aknára gondolok).
  • AnarchoiD
    #39460
    sajna nem, egy banyánal mitkeresne egy égetőmű megnevezés amikor az kitermelesre szolgál ?

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    (igen van kulon egetokemence majd kesobb specialisabb olvaszto letesitmenyek)

    A jaték elején egy szal semmiben kezdesz, neked kell megepiteni az infrastrukturat elobb az egyszeru kirtermeleshez(automatizalt kitermeles alapja valamilyen tuzeles alapu egyszeru gepek keszitese es hasznalata) kesobb valamilyen elektromos aram megtermelesehez felhasznalasahoz szukseges eszkozok megepitese esigytovabb


  • IMYke2.0.0.0
    #39459
    Nem ismerem a játékot, de az 'égetőmű' nem jöhet még számításba?
  • AnarchoiD
    #39458
    jobb otletem nincs égetős elvetve égető felírva
  • IMYke2.0.0.0
    #39457
    Mindkét írásmód helyes. Ezért is írtam azt, amit - 99%-ban a jelzős szerkezetek egybeolvadnak.

    Az "égetős" miatt kapcsolódtam a beszélgetésbe - én 'égető bányának' fordítanám, ha mindenképp ennél a szóösszetételnél kellene maradni.
  • AnarchoiD
    #39456
    Nem a helyesírásommal van elsősorban gondom, hanem az ékezetekkel, megszoktam hogy nem használom őket, es most hogy öszpontosítok az ékezetekre (és a Z Y felcserélésére) másra nem marad processzoridő :) valszeg sokat segitene ha valami helyesírás ellenörzős szerkesztőben irogathatnék de azok osszekuszalják a file formatumokat
  • Tinman #39455
    Hőerőmű
  • AnarchoiD
    #39454
    égetó kemence(nem kulonirjak?) nemsegít mivel az mar van a jatekban es nem helyettesithet egy kietermelő eszközt ami szen-fa tuzelésu...

    ha másnem - marad "égetős bánya"
  • IMYke2.0.0.0
    #39453
    Gondolom, az égetőkemence kifejezést hallottad már...

    A jelzős szerkezetek 99%-ban összeolvadnak. A fordítással foglalkozóknak érdemes a magyar helyesírásírás képességüket is fejleszteni, ha másoknak készülő produktumot akarnak az asztalra tenni :)
  • Tinman #39452
    Be is dobhatod, majd "közösbe", ha éppen ráérek én is átfutom. Másik fél gyorsan és hamar észreveszi a hibákat, mint az aki írta :-)
  • AnarchoiD
    #39451
    meg mindig nemjutottam el az atnezeshez (a jatekforditas keszvan most csinalom a tutorialt, ha azzal megvagyok atnyalazom elolrol hibák után az egészet
  • AnarchoiD
    #39450
    "burner mine" :) vajon honnan jott az égetős banya otletem ? :)
  • Tinman #39449
    ... és ne feledd: egyelőre, nem pedig egyenlőre :-)
  • Tinman #39448
    - Energiafogyasztás
    - Várható hozam.

    Ugyan itt korr. 8 órás munkát keres.
  • genndy
    #39447
    Mi az eredeti? Abból lehet hogy könnyebb.
  • AnarchoiD
    #39446
    Az alabbi dologhoz meg azis hozzatartozik, hogy a gepeket (banyakat is) gepkarokkal - manipulatorokkal lehet megrakni, kiuriteni es van egyfajta kezdetleges manipulátor amit egyenlóre szintén "égetős manipulátornak" neveztem el mivel szinten faval vagy szennel mukodik....
  • AnarchoiD
    #39445
    Legyen :)

    felmerült meg1 kérdéses dolog

    ez egy ipari jatek ahol ipari infrastrukturakat epitesz es van egy alapszintu szerkezet ami egy banya ami szen vagy fa tuzelessel működik

    én ezt "égetős bánya" neveztem el (másik fajta bánya az "elektromos bánya" az nem hangzik rosszul) erre van valakinek valami jobb elnevezése?

    fatuzelesu nemlehet hiszen megy szennel is es viszont



  • uv
    #39444
    csillagocska - mert az
  • AnarchoiD
    #39443
    növények kozott van, szal vmi noveny nek kell lennie , mar kreativkodtam a "fluff" es a "pita" -val (google -n rakeresni kepekre es kitalalni valami jot ;)


    de az asterrisk semmilyen termeszetikepzodmenybe nem belemagyarazhato

  • genndy
    #39442
    Tipp. "jelölő". Az asterisk elvileg ez: *
  • AnarchoiD
    #39441
    na erre van valakinek vmi nem santito tippje ?

    (vmi tereptargy szvsz)
    Brown asterisk
    Green asterisk
    Red asterisk
  • IMYke2.0.0.0
    #39440
    Hidd el, én kifejezetten örülök, hogy még egy emberke "megfertőződött" a játékhonosítás hobbival
  • AnarchoiD
    #39439
    talan tulreagaltam ;) Kar volt kepet linkelnem, vagy ki kelett volna hangsulyoznom, lassan es tagoltan hogy ez meg piszkozat... mind1. Csinalom mert kedvem van hozza, es semmi nem tantorithat el ;)(csak a sajat lustasagom)
  • IMYke2.0.0.0
    #39438
    Engem aztán nem minősít... Az a szomorú, hogy téged viszont igen, és nem vagy hajlandó észrevenni.

    Ha fordításra adod a fejed, meg kell tanulnod alázattál fogadni mások kritikáját. Különben ne is csináld, mert senkinek sem lesz jó...
  • AnarchoiD
    #39437
    THANK YOU CAPTAIN OBVIOUS (igy jo? (ezis teged minosit ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #39436
    Legközelebb ilyen képek nélkül!
  • Tinman #39434
    ujraindítás = újraindítás

    eltünésének = eltűnésének (2x) - Ha nem tudsz hosszú ű-t előcsalni, akkor ez nyilván nem hiba.

    időköz= Időköz

    utomata = automata

    Targy = Tárgy

    Frissitések = Frissítések (2x) - Hosszú Í-t viszont tudsz, mert korábban szerepel.

    Kisérleti = Kísérleti

    Informácoó = Információ

    Előállitás = Előállítás (2x)
  • AnarchoiD
    #39433
    Nekem a magyar forditasok mindig santitanak egy kisse(de azert szoktam nyomogatni oket ;) A guival vegeztem most jonnek a targyak aztan az atnezes ;)kosz a helpet azert ;)


  • genndy
    #39432
    A mintavételezéses alapszöveg jó, a legördülőből meg töröld ki, és csak az maradjon hogy "Nincs", meg a szorzók. Úgy is tök érthető.
  • IMYke2.0.0.0
    #39431
    Minimap = minitérkép.
    Nem is lehet kérdéses.

    Ezzel az erővel ne fordíts le semmit, mert eredeti nyelven is jól hangzik ;-)
  • IMYke2.0.0.0
    #39430
    Mindent lefordítunk, aminek van jelentése - nagyon kevés név (köz- és tulajdonnév) a kivétel.
  • AnarchoiD
    #39429
  • AnarchoiD
    #39428
    tudom mit jelent a multisampling ;) nem ezzel van a gond hanem hogy olyan ertelmetlennek hat a tobbi magyaritas melett ;)
    Leghinkabb ez agagszt, sok kifejezest nemszivesen forditanek le pl : minimap is ilyen
  • ibrik
    #39427
    Valami ilyesmi: többszörös mintavételezés

    Úgy sejtem, még csak a menü, beállítások környékén jársz.
    Értem én, hogy el kell kezdeni valahol és ez a legkönnyebb rész - és valóban... De ez az, amit a legvégére hagynék.
  • IMYke2.0.0.0
    #39426
    Multisampling = Többszörös mintavételezés
    Grafikai opciók között megbújni ez a kifejezés.
  • AnarchoiD
    #39425
    Egy factorio navu jatekot kezdtem magyaritani minden magyaritasi elozmeny nelkul :) a kezdeti lelkesedesem, jelenleg rage-e konvertalodott ;)
    gyulnek a kifejezesek amiket nemtudom hogyan forditsak (forditsak-e) pl "multisampling"
  • IMYke2.0.0.0
    #39424
    Felhasználói forgatókönyv.
    Amúgy meg "Egyedi pálya".

    Arról ne is beszéljünk, hogy egyáltalán nem mellékes, hogy milyen játékról is beszélünk...
  • AnarchoiD
    #39423
    scenario na :)