58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #39623
    Kismókusok!

    Ezt a képet elfelejtettem annak idején linkelni [mondjuk, privát beszélgetés, de kitakartam amit kell], a mizériám kapcsán.
    Kiderült, hogy nem csak én nem tudok a Magyarítások Portálra felnézni, hanem a közelben lakó haverom sem:



    Kérem át azon itteni fórumozótársaimat, akik a Magyarítások Portálon is járnak, írnak, hogy jelezze valaki, mi a helyzet, miért nem tudok odaírni, és azt is, hogy nem kell aggódni, minden halad, a tempójában.

    Félkész magyarításokat továbbra sem adok ki. Százalékokat a nagyobb projektek esetében nem számolgatok, nem sorokkal operálok, hanem karakterekkel, még mindig cudar a magánéletem, de majd lesz jobb is stb.

    Köszönöm mindazoknak, akik szólnak az érdekemben odaát!
  • mooo
    #39622
    "Továbbá fontos, hogy angol nyelven is megfelelően ismerd a játékot"
    Emiatt a kitétel miatt sajnos nem tudok segíteni.
  • IMYke2.0.0.0
    #39621
    Én szívesen segítenék még a tesztelésben is, de ugye még az alapjátékot is félreteszem mindig, mert túl hosszú. :)
  • TBTPumpa
    #39620
    A Dragon Age: Origins Ultimate Edition magyar fordításához keresek tesztelőket!

    Az alapjáték és az Awakening kiegészítő is tesztelhető, de a 3 korábban a HL Team által fordított DLC tesztelése/ellenőrzése a legfontosabb:
    - The Golems of Amgarrak
    - Leliana's Song
    - Witch Hunt

    Feltétel: Eredeti Steam vagy Origin-es verzió. Egyéb (wrz) és "korábbi" verzióknál néhány szöveg el van csúszva, így értelemszerűen csak az Ultimate Edition változattal rendelkezők és tapasztalt játékosok jelentkezzenek!

    Továbbá fontos, hogy angol nyelven is megfelelően ismerd a játékot és eltudd dönteni, hogy az adott fordítás megfelelő-e vagy sem (ez azért fontos, mert sajnos rengeteg hiba van/volt eme 3 DLC fordításában és nem tudom, hogy a javítgatások után hogyan fest a dolog)!
    Fontos, hogy mindent elolvass/végigolvass és többször is végigjátszd őket más-más úton, mert ugye nem csak egy "végkimenetele" van a DLC-knek!

    Nagyon köszönöm a segítséget!

    (Ha nem lesz jelentkező az sem baj, megértem, hisz nem kis melóról van szó! Legrosszabb esetben viszont törlöm a projektet.)
  • MoRT2195
    #39619
    Eddig erről a néma betűről sem hallottam. Persze tudtam, hogy van ilyen, csak nem tudtam, hogy így hívják. Így találtam is róla már infót Google barátomnál, és ugyanaz volt, mint amit te írtál. Köszi a segítséget! :)
  • Teomus
    #39618
    Attól függ, hogy kötőjellel írjuk a toldalékot, hogy az utolsó betű néma hang-e. Ha néma, akkor kötőjellel, ezért lesz pl. Joe esetén "Joe-nak" (ugye "Dzsó"-nak ejtjük, tehát az "e"-t nem), ha nem néma az utolsó betű, akkor egybeírjuk, ezért lesz "Washingtonban".
    Legalábbis én így tudom. :)
  • Panzeradler #39617
    Köszönöm
  • TBTPumpa
    #39616
    Illetve a Mass Effect 3 béta magyarítás is elérhető már a készítők weboldaláról!
  • TBTPumpa
    #39615
    Pici ön-reklám:
    Trine 1 (javított magyarítás) + Trine 2: Complete Story magyarítás már tölthető a Magyarítások portálról!
  • ibrik
    #39614
    AfricanDark - ez klasszikus afrikai fekete (szinte már kékes árnyalatú) bőrű "nigró"

    AfricanDyed - "színes-bőrű", amolyan keverék fajták (barna bőrű arabok vagy keverékek, mint pl. a mulattok, stb.)

    AfricanGrey - itt természetesen nem a szürke színről van szó, hanem a fehérekkel keveredett halvány (vagy értsd: fehérnél kissé sötétebb) bőrű különböző afrikai származásúakról
  • MoRT2195
    #39613
    Hello! Elkezdtem fordítani egy kisebb játékot, de nem garantálom, hogy befejezem, mert ez az első fordításom, és én se tudom még mire vagyok képes, szóval inkább nem írom le a játék nevét, mert ha végül nem csinálom meg, akkor le lesz harapva a fejem. :D
    Mivel első fordításom, így még pár dolgot nem nagyon tudok hogy szokás fordítani, de remélem ha itt megkérdezem, akkor kapok segítséget.
    Az első az lenne, hogy az angol neveknél és városoknál a szóvégi toldalékot hogy kell írni? Kötőjellel, vagy anélkül? Láttam már így is, meg úgy is, de melyik a helyes? Pl:
    Washingtonban vagy Washington-ban
    Joenak vagy Joe-nak
    Joet vagy Joe-t
    És stb. Úgy általánosságban kérdezem, nem pont ez a 3 érdekel.
  • IMYke2.0.0.0
    #39612
    Nagyon szépen köszönöm wesker24-nek a támogatást a "Borderlands 2: Headhunter 5: Son of Crawmerax" DLC megvásárlásával!
    Így már nincs akadálya a hivatalos befejezésnek.
  • Panzeradler #39611
    Egy kis segítséget szeretnék kérni megint, ha nem gond. Bőrtípusokra ilyen változók vannak

    AfricanDark
    AfricanDyed
    AfricanGrey

    Afrikai sötét-el még kitudnék békülni, de szürkével nem igazán, gondolom itt nem is a szürke fordításra kellene gondolom. Lenne valamilyen jó tippetek rá?
  • IMYke2.0.0.0
    #39610
    "Borderlands 2" - sajnos, még mindig nincs munkám, és elég pénzem sem a STEAM Walletben, hogy gyorsan megvehessem az utolsó DLC-t.
    Így tovább fog késni az összevetés, és az esetleges tovább-fordítás.
  • IMYke2.0.0.0
    #39609
    Kényelmes tud lenni a STEAM, de praktikusabb mindig az adott verzióról külön is tárolni biztonsági mentést, mert a digitális terjesztésben ugye nem oldható meg az, hogy összeveted egy korábbi verzióval [mindig a legfrissebb, legutóbbit tölti le], és amikor a régebbi verzióhoz tartozó honosításban keresel valamit ez gondot okozhat.
    Pár kilobyte-os vagy megabyte-os mentések [rarban, zipben] pedig simán elférnek a projekt könyvtárban - inkább legyenek ott feleslegesen, mint egyáltalán nem.
    Szerintem.
  • Panzeradler #39608
    Az excel tippet köszönöm, nem is gondoltam rá.
    A játékba steammel pikkpakk vissza tudom állítani az eredeti fájlokat, és 2 mappába ki is vannak mentve.
  • IMYke2.0.0.0
    #39607
    Ha folyamatos frissítés alatt akarod majd tartani, akkor érdemes egy külön excel táblába felvezetned akár a legtriviálisabb kifejezés párokat (angol és magyar megfelelője) is, illetve fordított fogalmaidat, mert később kesze-kuszaságot okozhat egy-egy szó/kifejezés eredetijének vagy magyar megfelelőjének megkeresése.
    Főképp akkor igaz ez, amikor egyéni ízlés szerint fordítasz le valamit.
    Azt gondolom nem is kell említeni, hogy mindig mentést kell készíteni a fordítás megkezdése előtt az eredeti nyelvállományról...
  • Panzeradler #39606
    A szöveges részek nem annyira, inkább balance patchek jönnek, ez inkább egy online környezetben lévő masszív tps játék, minimális szöveggel.

    És már most megtaláltam benne a karácsonyi/húsvéti/.... ünnepek szövegét, szóval ha minden igaz(ezért is lesz lényeges a kiadó hozzáállása) akkor tudom frissen tartani mindig. Főleg ha lesznek olyan kedvesek és előre elküldik.
  • IMYke2.0.0.0
    #39605
    De az folyamatosan frissül nem?
    Az ilyen "állandó online" játékokkal elég nehéz dolga a honosításokat készítőknek.
  • Panzeradler #39604
    Jah igen, az lemaradt, APB Reloaded(Gamersfirst a kiadó)
  • IMYke2.0.0.0
    #39603
    Engem minősít, de nem ismerem fel a játékot [vélhetően többjátékos kompetitív termék, amikkel nem játszom]...
    Melyik játék volna ez?
  • Panzeradler #39602
    Köszönöm!

    Régóta érdekelt már a fordítás, most érzem azt, hogy "minőségi" fordítást tudnék kiadni.(azért tettem idézö jelbe mert ez lesz az első és majd kiderül ki-mit szol hozzá:))

    Nem túl felkapott(nálunk) játékba kezdtem bele, úgyhogy nagyon kíváncsi leszek a véleményekre.+a készítők hozzá állására, hogy berakják-e majd hivatalosan.

    És az se hátrány, hogy nem egy BL szintű szöveg van benne és az egészet notepadben tudom szerkeszteni.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Néztem, hogy van-e ékezet és karakter limit, szerencsére nincs



  • IMYke2.0.0.0
    #39601
    Nem is tudtam, hogy fordítasz :)
    Isten hozott a klubban, és jó munkát, szórakozást :)
  • Panzeradler #39600
    Rendben megpróbálok ezekre odafigyelni.
    Pont ezért írtam ide, első fordításom lesz. Minden segítséget szívesen veszek. Köszönöm.
  • IMYke2.0.0.0
    #39599
    Ha lehet, akkor ne erőltessük ezeket a mesterséges angol rövidítéseket [az egy dolog, hogy az amcsi/angol skacok imádják].

    Tehát, lehet nyugodtan magyarul fogalmazni így is:

    You_are_now_AFK = Most már nem vagy a gép előtt.
    You_are_no_longer_AFK = Már nem vagy távol a géptől.
    Away_from_Keyboard = Nem ül a gép előtt.
    is_Away_From_Keyboard = Nem ül a gép előtt.
  • Panzeradler #39598
    Mi az álláspont az afk,dnd és az ilyen stílusú rövidítéseknél?

    perpill így fordítottam:

    You_are_now_AFK=Most már AFK vagy
    You_are_no_longer_AFK=Már nem vagy AFK
    Away_from_Keyboard=Távol vagy a géptől(AFK)
    is_Away_From_Keyboard=Távol van a géptől(AFK)
  • grebber
    #39597
    The Cave magyarítást nem tervezi valaki android alá átültetni?
    Vagy ilyennel nem foglalkozik senki?

    GTA-nál szerencsére csutka egyszerű volt ennél nem tudom!
  • HJ
    #39596
    Nem ártana ha kissé kulturáltabb hangvételben írnál itt... Ha valakivel van problémád akkor azt intézd privátban.
  • IMYke2.0.0.0
    #39595
    Reméljük, hogy egyszeri kirohanás volt.
    Ha megismétlődik, nem leszek rest. Igaz, nem kenyerem a tiltogatás, a muszájt meg nem szeretem.
  • Evin
    #39594
    Baker most felszabadult tiltását megkaphatná sakhalin?
  • Baker1
    #39593
    sakhalin, az anyukád úristenit! Tegnap este mégsem panaszkodtál! A fennegyemeg' azt a maximalista, mohó mivoltodat!
  • sakhalin
    #39592
    baker!Te maximum anyukád popsiját dádázhatod el.Értem én,hogy a sergegbe ennyire ráindulsz a férfi popsira de kérlek ez a civil világ.Itt az ilyen vágyaidat éld ki a pride-on.Ott még az egyenruha fetisheddel akár lehetsz is valaki.
    Aki rontja a levegőt itt az te vagy.Elég visszaolvasni.
    A mass effectes birkákat meg felejtsük már el...Nézz már be a topikjukba.(Ráadásul mégis nekem lett igazam ugye velük kapcsolatban két dologban is ami miatt onnan bannoltak.Az egyik amire kiakadtak amikor lemertem írni,hogy 2013 őszén várható a magyarítás.A másik meg,hogy jó lenne kirúgni az ostoba náci guyvert.Namármost a dátum 14.04.14 magyarítás sehol .A náci guyvert kirúgták vagy elkotrodott magától...)
    Kommentel oda ál vik morrohun ,ál mort.Te komolyan ennyire egyszerü vagy,hogy benyelsz iylesmit.
    Uramerdeg....Sajnos te sem látsz már tisztán mert olyan emberek vesznek csaak körül akik pincsik.Szóval baka vigyázz! Sarokba felmosni .Értette baka?:D
  • kemencebalázs
    #39591
  • Baker1
    #39590
    Kedves egészségedre! Kérlek, ne flémeld a topikot, mert el leszel dádázva.
  • Bakker02
    #39589
    És te minek tartod magad ha ilyeneket csinálsz? :)

    https://www.facebook.com/masseffecthungary/posts/725058407514937?stream_ref=10


  • sakhalin
    #39588
    Mert a bakert egy alja senkiházinak tartom....Az elmúlt időszak tudatában ha lehet még jobban hányok tőle...
  • Baker1
    #39587
    Oszt' amúgy minek nem vagy regelve a Baker Online-on?
  • sakhalin
    #39586
    Steames sacred 2 goldrol info?
    "Henteskednék"már nagyon.Legalább az alapjátékot lehetne egyszerüen működésre bírni.
    Köszönöm az infot legyen az bármennyire morzsa is.
  • genndy
    #39585
    OK, értem.
    Bár a játék nincs meg, és ugyan érdekel, de fogalmam sincs fogok-e játszani vele, mindenképpen köszi a munkádat!
  • ronnydown
    #39584
    Nagyon köszönjük!