Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
mikor nekem c64-em volt, még csak ilyen kis vacak játékaim voltka hozzá. magyar nyelvû egy se.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Sokkal-sokkal korabb ota. 😊 Az elso, 1976-ban keszult nagygepes, szoveges / karakteres kalandjatek cime pont (Colossal Cave) Adventure volt, innen a stilus neve is.
Készítem ezerrel a teljes "Hidden & Dangerou 2 + Sabre Squadron" fordítását. Minden szép és jó, a fordítás 180%-ával megvagyok, viszont a "Dialog.bin" filével akadtak gondjaim, mivel nem engedi változtatni a karakterszámot, illetve az ékezetes karakterek helyzete sem tisztázott. Tud valaki valamilyen jó megoldást? Az elsõ fordítást készítõ Hungames Team már feloszlott, s nekik valahogy sikerült megoldani ezt a problémát.
Köszi
A kalandjátékok természetesen léteznek és az elnevezéssel sincs semmi bajom, jobb mint a "célozz és klikkelj" 😊 Hogy pontosan mitõl is lesz valami kalandjáték, nem tudnám megfogalmazni, sose kedveltem õket. Az elsõ, ami róluk beugrik, hogy "mászkálós"... 😊
megoszlanak a vélemények. a RolePlay eleve "szerep játszása". a kalandokba szerepet játszol.
és tényleg ugyanolyanok, mint bármelyik másik szerepjáték, leszámítva az öldöklést. Persze, hogy más stílus(eleve), ezért is kaptak külön nevet.
ami biztos: akárhogy is definiálod, attól még van Kalandjáték stílus, ebbe nem lehet belekötni😄 (neve kissé pontatlan és félreérthetõ, de hát könyörgöm, nem én választottam😄 Advanture(Kaland)-nak hívják már talán Commodore megjelenése óta.
Te egyébként hogy definiálnád, mi az a kalandjáték(kevéssé ismert mûfaj. mikor emberekkel beszélgetek sose tudom elmonani nekik.... bár aki a Syberiát se ismeri, az már tényleg magára vessen...)
Mikor én belegonoltam ez jutott eszembe: "hát belebújsz valaki bõrébe, és végigkíséred egy kalandon keresztül, feladványokat oldasz meg, beszélgetsz, ilyenek". Erre a másik felem visszakérdezett: "Akkor ez most Fallout?"
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Nekem egyetlen dolog furcsa takysoft felosztásán:
"Adventure(speciális szerepjáték , ahogy egyáltalán nincs "gyilkolás". Pl day of the Tentacle, Sam and Max, stb.)" Ezek tényleg a szerepjáték kategóriába tartoznak? Azzal teljesen egyetértek, hogy a Diablo és barátai nem, de ezek igen?
És hogy ne legyen teljesen OFF: A Fantasy Wars magyarítása 60%-nál tart. <#vigyor2>#vigyor2>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Túlbonyolítjátok a dolgot.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Csak azért, mert még nem minden játéknak van magyar neve, nem jelenti azt, hogy aminek van, annak nem az a neve.
Úgy van ez, mint a filmeknél. A "Vissza a jövõbe" c. film címe "Vissza a jövõbe". Eredeti címe "Back to the Future". Minden rendes normális adatbázisban vagy excel táblában mindkettõnek szerepelnie kell külön oszlopban.
A játékok magyar kiadása és szinkronja sajnos még nem tart ott, ahol a filmeké, de filmek közül sem szinkronizálnak mindent(mûvészfilmek, sok sorozat, kisebb tv-filmek, stb.)
De ha mindenképp csak 1 oszlopot hagyunk a játék címének, akkot úgy illik, hogy az ismertebb(magyar) címet írjuk. Persze ahol ilyen nincs(hát bizony itt még sok esetben), ott lehet helyette az angol címet írni. (de miért lenne 1 oszlop? mert szar az adatbázis)
Minden egyébben persze igazad van.
Az egész lista elemi szinten szar.
Amit eddig még nem említetteket csak arra térek ki.
Hogy kerülnek egymás mellé ilyen fogalmak, mint FPS, RPG, akció, vagy stratégia?
Az FPS inkább a játék irányítási rendszerét jellemzi, az RPG pedig a "szerepjátszási" lehetõséget jelenti.
Az "akció" kategóriába szinte minden belefér, ami idõre megy(szinte csak a TBS-ek(körökre osztott strat) meg a logikai játékok nem tartoznak bele.
"stratégia" meg nincs. amire te gondolsz az RTS, vagy TBS. (stratégia mindenben van, bár általában ezt a kettõt jelenti).
De most akkor meg hogyan? van külön TPS, meg FPS, (egyetemes Shooter helyett), de nincs külön RTS meg TBS?. kicsit átgondolatlan.
lényeg: átgondoltabban😄 "akció" nincs. mutass nekem egyetlen FPS-t ami nem akció😄
piros pont: ez tetszett azért. az RPG (!Roleplay!) NEM ugyanaz, mint a HnS(Hack n' Slash). Itt az RPG jelzõt tényleg csak olyan játékok kapták meg, amik tényleg jó RPG játékok.
(mert ha nekem itt valami mégint le-RPG-zi a Diablót, azt én vágom a falhoz.... köze nincs hozzá. Remek játék, de messze van egy RPG-tõl.
Diablóban nicns sidequest, nicns egyetlen quest, ahol választási lehetõség lenne... lineáris gyakás...)
Javaslat:
játék címe 2 oszlop.(vagy ha nagyon kevésnek van magyar címe, akkor a magyar cím mehet zárójelbe).
Jó rendszerben az "üres rublika" jelentése ne az, hogy nincs adat, hanem nincs érték. (Ergo: ha a magyar címnél nem áll semmi, az nem azt jelenti, hogy nem tudod, hanem hogy nincs neki.)
így a lista egyéb soraiban sen szabad ürességek lenni. (pl ami nem magyra kaidás, vagy utánfordított, az "angol" vagy "olasz" vagy mittudomén milyen nyelven jelent meg.)
Típus esetén meg..... legyen egyértelmûbb(már ha ténylegesen szükség van rá.
Általam ismert típusok:
FPS(belsõ shooter, pl Quake)
TPS(külsõ shooter, pl Tomb Raider)
UVS(felsõ shooter, pl Expendable)
RTS(valós idejû strat, pl Warcraft)
TBS(körökre osztott start, pl Heroes of Might and Magic.... vagy a Sakk😄)
Platform(oldanézeti shooter, pl Super Mario)
Sport(pl Fifa, Winter Games)
Simulator(repülõsök, példát nem tudok. Akinek nincs "Racer" kategória, ott ide jön a Need for Speed is)
Erotic(sexjátékok. kártya, tetris, akármi. ha erotikus tartalmú, akkor ide jön😄 mindegy, hogy amúgy mi lenne😄)
RPG(szerepjáték. Fable, Baldur's Gate)
HnS(Hack n' Slash, pl Diablo, vagy Nox)
Adventure(speciális szerepjáték, ahogy egyáltalán nincs "gyilkolás". Pl day of the Tentacle, Sam and Max, stb.)
Logic(ebbõl nött ki a stratégia. alapvetõen szinte mindenféle gondolkodós. Boulder Dash, Mahjongg, Legyen ön is milliomos, torpedó😄)
Card(Pasziánsz, poker)
Fighter(Mortal Kombat, Street Fighter, One Must Fall)
Arcade(ügyességi biszbasz. Pong, Arcanoid, Frozen bubble)
Other(ide minden, ami máshova nem fér bele, nálam pl Gear Head Garage)
Ezek régi kifejezések. Régen a játékok tényleg ilyenek voltak. Ma már egy játéknak több stílus elemeit is fel kell mutatnia, vagy nem lesz sikeres. (Story nélkül nincs FPS, Doom, Quake ideje lejárt😄)
Egyetlen játék se tartozik konkréta egy helyre, de általában van egy "legjellemzõbb".
Persze veszekedni mindig lehet. Itt van pár példa😄
Black and White
Szerintem stratégia, de beleféret RPG vagy szimulátor-ba is.
Larry
a kakukktojás. szerintem inkább Kalandjáték, mint erotikus.
Lemmings
A világ egyik legalapadd Arcade játéka, de simán elmenne Logikai-nak is.
Sakk
Lehetetlen dönteni. A Stratégia(TBS) és a logika tökéletes ötvözete.
Hozzám méltóan hosszú post. Javát nem "neked" írtam(aki olvasod), csak úgy kijött belõlem. Rámjön néha az írhatnék, hasznosíthatnám valami kreatívabbra is...
Aki végigolvasta, annak köszönöm, aki reagál, annak fõleg.
(itt a végén jelzem, hogy a FPS, TPS, UVS rövídítések "shooter" része nem feltétlen követelmény. ma FPS-nek evezünk, minden belsõ nézeti 3d játékot szinte. most példa nem jut eszembe, mert az "öldöklés" valahogy túl jellemzõ a mai játékokra, de láttam egyszer valami FPS-es kalandot, amibel nem kellett ölni.)
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A Dungeon Siege 2 esetében bizony én is kénytleen voltam a nagy kezdõbetûs megoldást használni, mert a játék külön változókkal dolgozik.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nem kell követni az angol nyelvet ezen a téren, ahol legfeljebb az 'it'
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
viszont ha egy játékban már a harmadik Nagy erõs íjat veszed fel, akkor már ugye biztos nem az a neve, csak így utalnak rá.
tehát akkor ha egymagában van pl. egy kép és a tulajdonságai mellett, akkor nagybetû, mivel kicsivel hülyén nézne ki, mondat közben meg kisbetû. legalábbis én így gondoltam, és nagyjából Te is ezt a nézetet erõsíted. tehát akkor épületneveknél is így kell eljárni, sok helyen viszont nagybetûvel írják mondat közben. viszont ha tényleg neve van, és nem csak úgy hivatkoznak az íjra mint nagy erõs íj, akkor meg már nehéz azonosítani. legalábbis egy-két esetben nehéz eldönteni hogy ez most a neve vagy nem. könyvcímeknél is gyakran látni hogy minden egyes szót nagybetûvel kezdenek, azért az sem helyes. sajna elég sok helyesírási hibát látni a magyar verziókban.
lehet apró dolgok, de sztem a helyesírás is sokat számít a magyarításokban. oks, most kisbetûvel írok mondatod, de talán itt még nem számít 😄
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
Másodszor, ennek a szónak egyetlen jelentése van: inkvizitor (rövid i-kkel!).
A játékokban - amennyiben az egységeknek nemcsak megnevezési szerepük van (pl. jeep - kisbetüvel, mert akkor az = terepjáró. Ha nagy j-vel, akkor Jeep, hiszen ez egy (terepjáró) autómárka) - akkor le lehet
A legjobb példa:
- amennyiben a játékban így szerepel egy egység
A "Nagy erõs íj" esetében a magyar helyesírás lép életbe. Tehát: Nagy erõs íj.
Kivétel akkor akad, ha a fordítás során észreveszed, hogy a játékprogram mind a Big-et, mind a Strong-ot, mind a Bow-t külön tárolja, és váltpzókként kezeli
Nagy Erõs Íj.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
pl. Inkvisitor -> Konkvisztádor vagy konkvisztádor mondat közben? vagy Inkvizítor netán inkvizítor ha úgy jobb.
esetleg egyes tárgyak neveit hogy kell írni? pl. Nagy erõs setét íj, vagy minden szó nagybetûvel?
lehet fellapozgatok egy helyesírási szótárat, nekem legalábbis nem tiszta, de szótárban nem lehet erre az elvre hivatkozóan keresgélni, vagy nemtom 😄
kössz a választ elõre is aki tud segíteni, kérem segítsen.
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tiberiun sun -> Command & Conquer: Tiberian Sun vagy C&C: Tiberian Sun
Pokoli szomszédok -> Nem helyes, mert nem magyar játék. Helyette az angol eredetit kell használni. Az csak csavar a dologban, hogy mindenhol, máshol - helytelenül - is magyarul írják.
Blade of darkness -> Severance: Blade of Darkness
Runaway -> Runaway: The Road Adventure
A nagy balhé -> mint a Pokoli szomszédok...
Longest journey -> The Longest Journey
Akadékoskodásnak tûnhet, de ha meggondolod, van értelme... hiszen a netre tetted,
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
www.lista555.extra.hu
(Ellenõrizheted, ha megnézed az oldal forrását.)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
isohunt.com
...meg az összes fájlcserélõ/megosztó P2P oldal...
És mindez csak a warez scene egy része volt.
Meg ott vannak a játékokkal foglalkozó hivatalos oldalak.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Minek??? <#nemtudom>#nemtudom>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
www.nekemindegy.extra.hu -nem az enyém de ilyet akarok csinálni.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az xls vagy milyen listámat átalakitottam html-lé, és az extra. hun felraktam, de semmi.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Arra már vállalkozom, hogy megbecsüljem, mikor végzek - de a szövegállományok méretét meg tudom mondani:
A kisebb szövegek (táblák, városnevek, kezdõhely nevek mellett):
1. Kézikönyv (a Classic-ra épül és kiegészíti ezekkel:
- reagens receptek
- Throne of Agony™ elemek
- multiosztályú karakterek
- multiosztályú karakterek létrehozása
- multiosztályú karakterek képességei
Állapota: kész
Mérete: 68851 karakter
2. Tananyag könyv (a Classic-ra épül és rengeteg dologgal kiegészíti)
---------------------
Ami közös:
- Énekek leírásai (ez kész)
Ami új:
- Receptek részletes leírásai
- Új szörnyek leírásai
- Új küldetéstárgyak és leírásaik
Állapota: nincs kész
Mérete: 158964 karakter
3. Szörnykönyv (a DS:BW új szörnyeinek komplett leírásai)
----------------------
Állapota: nincs kész
Mérete: 62395 karakter
4. Küldetéskönyv (a DS2:BW új küldetéseinek anyagai)
-------------------------
Állapota: a Három új részbõl az 1. kész
Mérete: 120043 karakter
Beszélgetések (néhány szócserén kívül):
1. rész:
Össz: 347263
Kész: 14973
2. rész:
Össz: 233444
Kész: 0
3. rész:
Össz: 110635
Kész: 0
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A projektet nyomon követhetitek az oldalamról: http://ibrik.atw.hu
Az eddig elkészült fordítás utáni képmentések a játékból: GALÉRIA
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Azt csak imyke tudja megmondani, hogy a magyar szöveg megjelenítésének problémáját hogyan oldották meg annakidején...
(Ugyanis volt egy olyan gond, hogy nem minden lefordított szöveg lett magyar a játékban.)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az oldalamról letölthetõ: http://ibrik.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Jobbulást és sok sikert a munkakereséshez!
Köszönjük a magyarítást!
Tisztelettel: Coradiel
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
(képfeltöltésponthu-t írjátok egybe)
http://kepfeltoltes .hu/080303/PC_Tools_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Chaos Anno Domini
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
A monitor dologhoz: én elég régivágású vagyok ebben a témában - a jó öreg CRT-t pártolom... Itthon évek óta egy 19-es Samsung Syncmaster 957p-t nyúzok. Ilyet bontóban szerintem 10 körül már odaadnak. A melóhelyemen egy 19-es TFT van - hát ég és föld a kettõ. Nem cserélném el az öreg Samsungot :-) Igaz kell neki hely bõven ....
Barátnõm is szedett sandimmun-t, neki autoimmu betegsége van(a teste a saját testrészét akarja kidobni). Írtó büdös egy gyógyszer, állanóan hányingerem volt tõle😄
remélem hamar találsz valami melót, bár tudom, hogy ez nem olyan egyszerû dolog.
És egy kis okítás... ha márkás cuccot veszel, jó márkét vegyél(monitornál pl Samsung, ViewSonic), ha nem kapható, vagy arra nincs pénze akkor meg vagyél tényeg nagyon olcsót.(nekem HannsG 19" monitorom van kb 2 éve tökéletes. azóta havroknak, barátoknak vettem ilyeneket vagy 6-ot, senkinek se volt baja vele. még pixelhiba sincs. (1, 2.
szinte tökugyanaz a kettõ
(LG-tõl, Philips-tõl, esetekben HP-tõl óvakodj... szerintem😄)
Sok sikert, és sok szerencsét!
Barátod:
Laci
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
----------------------------
Feladó: .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2008
Címzettek: Magyarország PC játékosai
Üdv mindenkinek!
Mindenféle panaszkodást igyekszem mellõzni - az anyagi- és munkahelyzetem semmit sem változott (a munkanélküli segélyem lejárt, a 3 hónapos kötelezõ lábadozási idõszak is - most már kereshetek melót is, igaz, eddig csak 2 helyrõl utasítottak el - és az albérletemet is fel kellett mondjam, mert fizetni sem tudtam, a tulaja amúgyis is vissza akart költözni márciustól) - most egy volt középiskolai osztálytársamnál lakom átmenetileg, neki van nete (nem túl gyors, de levelezésre jó). Egy hónapnyi türelmi idõt kértem tõle, hátha azidõ alatt találok valami melót. Falura nem akarok visszaköltözni, a szülõi ház környékén ugyanis még annyira sem lehetne munkát találni, mint itt, ebben az egyetemi városban (Pécs).
A 2007. október végén kapott vesém jól van, a fertözéses idõszakot igyekeztem kihúzni, alig mentem emberek közé - nem mintha tudtam volna, amúgy sem vagyok nagy bevásárló, utcán lófráló típus - ez legalább jó az életemben.
A levelem lényege:
-------------------
A játékosoknak pedig az jó, hogy - és olvastam a két általam szeretett, régebben sokat olvasott fórumon a hitetlenek írásait - a Dungeon Siege 2 Classic magyarítása 100%-os, 1 teljes végigjátszással (a fordítása alatt pedig talán fél tucatnyiszor végignyomtam egy szénné tuningolt csapattal) le is ellenõriztem. A videókon direkt 16-os betûtípussal olvashatók a feliratok -
A Dungeon Siege: Broken World magyarítását is elkezdtem, még decemberben - elõnye az egyedül élésnek, hogy az ember ünnepek alatt is szabadon PC-zhet 😊
A Dungeon Siege: Megtört Világ fordításával két érdekes dologgal kerültem szembe: a tulajdonomban lévõ játék két féle módon telepíthetõ, így a magyarítása dupla annyi feladatot ró rám. Mivel nem rendelkezem a bolti változattal, így nem tudom, hogy vajon ez a release csapat fintora, vagy egy-az-egyben ilyen az eredeti is...
A lehetséges probléma:
----------------------
1* Amennyiben a felhasználó - amúgy helyesen - a már a gépére telepített Dungeon Siege 2 játék könyvtárába telepíti a küldetéslemezt, akkor a DS2 Classic magyarításából a DS2: BW (Megtört Világ) rengeteg már magyar dolgot "átvesz".
2* Ám, ha az egyszeri felhasználó - a DS2:BW telepítõje által szabadon választható telepítési útvonalnak bedõlve - máshová telepíti az amúgy (látszólag) külön futtatható játékot, akkor a Broken World nem 100%-osan használja a Classic magyarítását - így gyakorlatilag teljesen újra kell fordítani a kihagyott elemeket, mert a fejlesztõk az alapjáték és a kiegészítõ megjelenése közti 1 évet a finomítások mellett új dolgok beillesztésére is használták, ami a forrásokat is érintette.
// A második ponthoz egy kis magyarázat: a Broken World akárhová kerül telepítésre, a gépen kötelezõen meglévõ Dungeon Siege 2 (alapjáték) forrásait megkeresi és használja azokat. Nemúgy az oda telepített MOD-okat - csak néhányat.
Ismerem a mai magyar - fiatal - játékosok mentalitását, s tudom, hogy a PC nekik a bõsz, olvasás nélküli klikkelgetésrõl és az "ide nekem, de gyorsan"-ról szól. Így elõre félek, hogy mekkora gondot okoz nekik a fentebb vázolt helyzet.
A megoldás persze egyszerûnek tûnik egyeseknek: beletojni az egészbe, és az egyszerû megoldást választani.
Nekem is megforult a fejemben ez, januárban már szinte bele is õrültem a felesleges "copy-paste" mûveletekbe - 96 ezer sor van a "language" fájlban, a sorok elején más azonosító kódok, miközben a sor többi tartalma változó, és angol ill. magyar.
Most már március van, és annyira jó lett a helyzet, hogy a Broken World (Megtört Világ) kiegészítõ mindkét telepítési mód választásával magyarul "szólaltatja meg" azokat a forrásokat, amik közösek benne a DS 2 Classic-kal.
Tehát már az új dialógusok, könyvek, varázslatok, szörnyek és a kiegészítõ bevezetõ filmjének feliratozása vannak hátra (a stáblista alatt futó videó feliratozása azért kacifántos, mert a feliratozás eltakarná a stáblistát - de lehet, hogy ezt is meg tudom oldani, bár ezzel az eredeti filmet kell erõsen módosítanom).
Ez már azért klasszissal kisebb meló, mint anno volt a Dungeon Siege 2 esetében. Csak emlékeztetõül: a Dungeon Siege 2 forrás- és fordítandó anyaga 3,6 millió karaktert tett ki - a nyers angol szöveg (ami a képernyõn megjelenik) 1,4 millió karakter.
A Dungeon Siege 2 Classic magyarítása - videókkal együtt - 435,5 MB (nyersen).
Idõközben új telepítõ terve bontakozott ki a fejemben, ezen még dolgozom. Ahogy azon is, hogy a magyarítás eljusson hozzátok. A hozzászólás elején írtam, hogy nem saját netrõl írok, így nem akarok visszaélni a vendéglátóm türelmével - megbeszélem vele, hogy egy ekkora anyagot töltenék fel valahová, ha lehet. Szerintem, nem okoz majd neki gondot.
Sajnos, a két internetes oldalam közül az egyik megszûnt - innen is üdvözlöm a szolgáltatót, ugyanis nem értem, mi gondot okozott nekik, ha 5 évig gond nélkül mehetett - a másik pedig nem tudom hogy áll. Revízióra mindenképp szorul.
A 'Támogatás' részét újra meg kell nyitnom - ugye, kényszerûen - és közben megnézem, hogy voltaképp mennyi tárhely maradt még rajta.
Most nem foglalkozom olyan gondokkal, lehetõségekkel, hogy a Magyarítások Portálra felmehet-e a DS2 és DS2_BW HUN, hiszen még nem is vagyok meg az egységes anyaggal - szerintem olyan 550 MB lesz az egész -, de elsõdlegesen valamilyen saját oldalon szeretném a terjesztését megkezdeni, ugye, a készítõ büszkesége... 😊
Hát, remélem, hamarosan minden nyugtalan, bizalmatlan és türelmetlen emberke megdöbbenésére publikálásra kerülhet a komplett DS2 + DS2: BW magyarítás (néhány - official és unofficial - finomsággal kibõvítve). Türelmet kérek, és a - kisebb-nagyobb megszakításokkal - 2 évnyi fordítás gyümölcse gazdagíthatja a gyûjteményeteket...
... addig is, tisztelettel,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2008
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Next PC upgrade: 2022