58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#39663
Az eddig megnézett, kipróbált kínai honosításos módszereknél benne voltak a magyar ékezetes betűk - a fonttáblájuk nagyon nagy, és a végén ott vannal az unicode-osok is. -
noname06 #39662 Igen, csak a játék használ utf8at, a kínaiak nem. Egyébként sincs a fontjukban ékezetes karakter. -
#39661
Végigzongoráztam a fájljukon a képen látható összeset:
Nem ment.
-
noname06 #39660 Szintén utf8. XD
Azt hiszem a kínaiak nem azt használják, de megpróbálhatod.
RERhez.
Annyit még megpróbálhatsz, hogy hexában megnézed hol kezdődik a szöveg, azt a fájl végégig kimásolod egy új fájlba, és ezt szerkeszted txtként utf8ban, majd visszamásolod az eredeti helyére. -
#39659
"Child of Light" - kínai módszerrel. Sajnos, a fontok (betűk) nem nyerhetők ki, a játék pedig nem támogat semmi mást, csak az ANSI-t, és abban nem jelennek meg a magyar ékezetes betűk:
-
#39658
Béna vagyok. Nem megy :( -
noname06 #39657 Hexa szerkesztővel próbálkozz.
Én pl nyitottam egy új utf8 fájlt, abba írtam a szöveget, és azt másoltam át az angol helyére.
De megpróbálhatod ez egész fájlt utf8-ban szerkeszteni.
Vagy hagyni a fenébe, mert így csak macera van vele. :) -
Baker1 #39656 Valószínűleg a Call of Duty magyarítások ott is megfingatják a szerót. Ezt komolyan írtam, elég szép letöltésszámot produkáltak, ahogy Panyi felvágta őket. A Baker Online® múlt havi adatforgalma 782 GB volt a megengedett 50 GB helyett. Ezért is kellett szétosztani a PC Gurura, az MP-re és GameStarra. Bár a PC Gurun nem nagyon vérezték meg őket.
-
#39655
Akkor buta-biztosan leírnád nekem a lépéseket?
Tuti, hogy én bénázok. 8-) -
noname06 #39654 Demóban jó. Persze nem minden.
-
#39653
Köszi,már azt hittem nállam is az van ami i2k-nál -
#39652
Ez BOM nélkül volt. :(
A Convert to... -t is kipróbáltam, tehát nem csak a szimpla UTF8 opciót, ugyanezt kaptam.
Most megnézem a csak szavakra miként tudom alkalmazni. -
noname06 #39651 Nem az egészre kell utf8, hanem csak a mondatra.
Esetleg megpróbálhatod az egészre, de bom nélkül. -
#39650
Tuti én vagyok béna, de amint UTF8 kódolásra állítom át a fájlt Notepad++ -ban, és belefordítok, ez lesz a végeredmény (eltűnnek a módosított fájllal érintett szavak):
-
#39649
Köszönöm szépen az információt - ránézek így :) -
#39648
Nálam is hibás, úgy látszik most tényleg náluk van valami gond. -
noname06 #39647 A játék utf8-as kódolást használ. -
#39646
A Magyarítások portál másnak se jön be?Reggel óta kidob 504 Gateway Time-outal
-
#39645
Nos, lehet, hogy pofonegyszerű a megoldás:
UltraEdit helyett Notepad++-szal, alapértelmezett ANSI kódolás mellett nyitottam meg az eredeti angol fájlt, bátran átírtam a szövegeket, és íme, ez fogadott [tehát, nem fagyott ki a hosszabb magyar szövegek mellett = nincs karakterlimit]:
Friss kép:
Ergo: ASCII-kódokkal még bele lehet hegeszteni talán a magyar ékezetes karaktereket :) -
#39644
Köszönöm szépen. 
-
#39643
Szerintem biztosan nem. Sőt, biztos nem lesz befejezve. Eddig még nem láttam tőle befejezett fordítást. Magyarítások portálon van, de ugye oda nem tudsz fellépni. Ha lesz megoldás a karakterekre, akkor jelzem neked. -
#39642
Gondolom, akkor ipiapacs lesz, és bekerül az ő sokadik projektje közé [ha olyan srác, aki fordítással is foglalkozik]...
-
#39641
Egy srác már dolgozik az ékezetek megoldásán. Talán sikerül neki. -
#39640
Beszélek itt hülyeségeket...
Most megnéztem a 00-FORDITAS mappában, és UltraEdittel fordítottam bele...
-
#39639
Én nem Hexában tudtam belefordítani. De, ahogy írtam, az ékezetes karakterek nem jelentek meg.
Engem az érdekelne, hogy miként oldható meg, hogy megjelenjenek, és boldogan fordítom tovább a 6. résszel együtt. -
#39638
Resident Evil Revelations eddig számomra csak Hexa-ban volt fordítható (az meg milyen már!). A hatodik rész szövegszerkesztője már nem működött vele. Bár lehet, hogy azóta az is frissült.
Ami előnyös, hogy a Revelations-nál nincsenek ARC fájlokba tömörítve a szövegek, hanem csak önálló kódolt állapotban vannak a játék egyik almappájában. Resident Evil 6-nál az ARC fájlokban kell kutakodni a szövegfájlok iránt. -
#39637
"Amúgy meg a Resident Evil Revelations is fordítható lett végre valahára"
Eddig is fordítható volt. Csak a magyar ékezeteket nem szerette.
Annak a megoldása engem is érdekelne.
A Rivals-hoz az a megoldás kell, ami a Battlefield 3-4-hez. Macerás.
-
#39636
Elméletileg a visszacsomagolással van probléma. A srác szerint. Ezt nem igazán értem, mert a brazil módszer eleve már kibontott fájlokkal dolgozik. Én azokat módosítgattam (mikor belenéztem) és csodák-csodájára magyarul jelent meg a játékban (mindenféle probléma nélkül), úgyhogy nem igazán tudom mire vélni ezt a visszacsomagolásos dolgot.
Amúgy meg a Resident Evil Revelations is fordítható lett végre valahára. Személy szerint engem az NFS Rivals fordíthatósága érdekelne. Az egyetlen olyan új játék, amit nem untam halálra (illetve, aminek bevállalnám a fordítását). -
#39635
-
#39634
Érdekes hozzáállás... :(
Mivel a brazilok [ahogy azt még akkoriban el tudtam odaát olvasni: Te is írtad ezt az infót] decrypted XML fájlokkal dolgoztak, így gyakorlatilag Excellel, vagy egy pofásabb XML programmal [én XMLSpy-t használok, többek között] meglehetősen gyorsan lehet vele dolgozni.
S rengeteg (!) a duplikáció (vagy annak többszöröse), és az egy szavas sor. A szövegállomány csak ránézésre tűnik vaskosnak. A nehézsége pedig egy első osztályos olvasókönyv szintjén mozog.
Szóval, szerintem: nyugodtan vágjon bele valaki más, és ne NE várjatok arra a "készítőre"...
-
#39633
Elméletileg a Crysis 3-hoz van már fordítás (Magyarítások portál megfelelő topikja), csak a készítője nem tartja érdemesnek a magyar játékosközösséget arra, hogy velük megossza.
-
#39632
Alakul ez, most épp: 502 Bad Gateway
-
#39631
Félreértések elkerülése végett:
"Crysis 3"
====================================
Összes fájl: 12 db
Összes karakter: 470639 karakter (13247 sor) + ~203872 karakter (~4667 sor) = ~674511 karakter (17914 sor) [ami összességében inkább kevesebb] -
#39630
Fontos információ: ahol csak kellett, ott a duplikációk törlésre kerültek - programmal.
Ez főként igaz: Crysis 3, Pirates of Black Cove -
#39629
Tegnap nem volt sok mindenhez kedvem, így molyoltam kicsit, így megnéztem, hogy egy-egy játékhonosítás pontosan hány karakteres.
"Blades of Time - Limited Edition (alapjáték + Dismal Swamp DLC)
====================================
Összes fájl: 23 db
Összes karakter: 222640 karakter
//Megjegyzés: tökéletesen összeadható, számolható, formázó karakterek nélkül (CSV)
"Crysis 3"
====================================
Összes fájl: 12 db
Összes karakter: 470639 karakter (13247 sor); 203872 karakter (4667 sor)
//Megjegyzés 1: 11 fájl összeadható, számolható, formázó karakterek nélkül (XML, Excel)
//Megjegyzés 2: a 12 fájllal az Excel 2007-esnek meggyűlt a baja, így manuálisan keleltt szűrnöm, így inkább még benne is hagytam rengeteg brazil-portugál szót, mondatot, és kedvem sem volt sokat szöszölni vele. Így is: 4667 sor, 203872 karakter. Tehát, valójában ennél sokkal kevesebb a "dialog_recording_list.xml" valódi karakter és sorainak száma!
"Omerta City Of Gangsters" + DLC-k
=====================================
Összes fájl: 1 db
Összes karakter: 368345 karakter (11883 sor)
//Megjegyzés: tökéletesen kiszedhető, összeadható, számolható, formázó karakterek nélkül (CSV)
"Pirates of Black Cove" + DLC
======================================
Összes fájl: 6 db
Összes karakter: 99897 karakter (1577 sor)
//Megjegyzés: tökéletesen kiszedhető, összeadható, számolható, formázó karakterek nélkül (TXT)
Magyarítások Portálon is lehetne akár jelezni, az érintett játékok topikjaiban.
Újfent köszönöm annak, aki ezt megteszi. -
#39628
Köszönöm szépen.
-
Piko888 #39627 Szeva!
Írtam a magyaritasok.hu-n a problémádról.
Jelzem, ha van valami.
Üdv, -
Baker1 #39626 Az EA Hungary nem is fog válaszolni, mert már nincs olyan, hogy EA Hungary. Február végén, március elején az EA megszüntette a cseh céget (itt volt a magyarországi fiók/iroda), ami azt jelenti, hogy Magyarország is azon országok közé került, amely egyre kevesebb támogatást fog kapni az elkövetkezendő időkben, minden téren. Természetesen valaki biztosan válaszolni fog, de hogy ki és mikor, azt nem tudni.
-
#39625
Szomorú, hogy mindenki az aktuálisakkal akar gyorsan magyarul - de a régi jókat le se...
:( -
#39624
Mindegy, mert az egészből nem lesz semmi. Csak 1 jelentkező érkezett (Ramy), egy emberkének pedig nem kis feladat az, amit kérek, szóval felejtős a dolog.
Az eddig elkészült változatot megkapta, illetve akinek kell annak is odaadom, de még nincs teljesen kész. Az előzőnél jobb verzió, de lehetne jobb is...
Teljesen publikussá tenni még nem tudom, mert az EA Hungary még nem válaszolt.
Azt hittem találok 4-5 emberkét a feladatra, ez van...

