58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #39644
    Köszönöm szépen.
  • TBTPumpa
    #39643
    Szerintem biztosan nem. Sőt, biztos nem lesz befejezve. Eddig még nem láttam tőle befejezett fordítást. Magyarítások portálon van, de ugye oda nem tudsz fellépni. Ha lesz megoldás a karakterekre, akkor jelzem neked.
  • IMYke2.0.0.0
    #39642
    Gondolom, akkor ipiapacs lesz, és bekerül az ő sokadik projektje közé [ha olyan srác, aki fordítással is foglalkozik]...
  • TBTPumpa
    #39641
    Egy srác már dolgozik az ékezetek megoldásán. Talán sikerül neki.
  • IMYke2.0.0.0
    #39640
    Beszélek itt hülyeségeket...
    Most megnéztem a 00-FORDITAS mappában, és UltraEdittel fordítottam bele...
  • IMYke2.0.0.0
    #39639
    Én nem Hexában tudtam belefordítani. De, ahogy írtam, az ékezetes karakterek nem jelentek meg.
    Engem az érdekelne, hogy miként oldható meg, hogy megjelenjenek, és boldogan fordítom tovább a 6. résszel együtt.
  • TBTPumpa
    #39638
    Resident Evil Revelations eddig számomra csak Hexa-ban volt fordítható (az meg milyen már!). A hatodik rész szövegszerkesztője már nem működött vele. Bár lehet, hogy azóta az is frissült.
    Ami előnyös, hogy a Revelations-nál nincsenek ARC fájlokba tömörítve a szövegek, hanem csak önálló kódolt állapotban vannak a játék egyik almappájában. Resident Evil 6-nál az ARC fájlokban kell kutakodni a szövegfájlok iránt.
  • IMYke2.0.0.0
    #39637
    "Amúgy meg a Resident Evil Revelations is fordítható lett végre valahára"

    Eddig is fordítható volt. Csak a magyar ékezeteket nem szerette.
    Annak a megoldása engem is érdekelne.

    A Rivals-hoz az a megoldás kell, ami a Battlefield 3-4-hez. Macerás.
  • TBTPumpa
    #39636
    Elméletileg a visszacsomagolással van probléma. A srác szerint. Ezt nem igazán értem, mert a brazil módszer eleve már kibontott fájlokkal dolgozik. Én azokat módosítgattam (mikor belenéztem) és csodák-csodájára magyarul jelent meg a játékban (mindenféle probléma nélkül), úgyhogy nem igazán tudom mire vélni ezt a visszacsomagolásos dolgot.

    Amúgy meg a Resident Evil Revelations is fordítható lett végre valahára. Személy szerint engem az NFS Rivals fordíthatósága érdekelne. Az egyetlen olyan új játék, amit nem untam halálra (illetve, aminek bevállalnám a fordítását).
  • IMYke2.0.0.0
    #39635
  • IMYke2.0.0.0
    #39634
    Érdekes hozzáállás... :(

    Mivel a brazilok [ahogy azt még akkoriban el tudtam odaát olvasni: Te is írtad ezt az infót] decrypted XML fájlokkal dolgoztak, így gyakorlatilag Excellel, vagy egy pofásabb XML programmal [én XMLSpy-t használok, többek között] meglehetősen gyorsan lehet vele dolgozni.
    S rengeteg (!) a duplikáció (vagy annak többszöröse), és az egy szavas sor. A szövegállomány csak ránézésre tűnik vaskosnak. A nehézsége pedig egy első osztályos olvasókönyv szintjén mozog.

    Szóval, szerintem: nyugodtan vágjon bele valaki más, és ne NE várjatok arra a "készítőre"...
  • TBTPumpa
    #39633
    Elméletileg a Crysis 3-hoz van már fordítás (Magyarítások portál megfelelő topikja), csak a készítője nem tartja érdemesnek a magyar játékosközösséget arra, hogy velük megossza.
  • Solid Snake
    #39632
    Alakul ez, most épp: 502 Bad Gateway
  • IMYke2.0.0.0
    #39631
    Félreértések elkerülése végett:

    "Crysis 3"
    ====================================
    Összes fájl: 12 db
    Összes karakter: 470639 karakter (13247 sor) + ~203872 karakter (~4667 sor) = ~674511 karakter (17914 sor) [ami összességében inkább kevesebb]
  • IMYke2.0.0.0
    #39630
    Fontos információ: ahol csak kellett, ott a duplikációk törlésre kerültek - programmal.
    Ez főként igaz: Crysis 3, Pirates of Black Cove
  • IMYke2.0.0.0
    #39629
    Tegnap nem volt sok mindenhez kedvem, így molyoltam kicsit, így megnéztem, hogy egy-egy játékhonosítás pontosan hány karakteres.

    "Blades of Time - Limited Edition (alapjáték + Dismal Swamp DLC)
    ====================================
    Összes fájl: 23 db
    Összes karakter: 222640 karakter

    //Megjegyzés: tökéletesen összeadható, számolható, formázó karakterek nélkül (CSV)


    "Crysis 3"
    ====================================
    Összes fájl: 12 db
    Összes karakter: 470639 karakter (13247 sor); 203872 karakter (4667 sor)

    //Megjegyzés 1: 11 fájl összeadható, számolható, formázó karakterek nélkül (XML, Excel)
    //Megjegyzés 2: a 12 fájllal az Excel 2007-esnek meggyűlt a baja, így manuálisan keleltt szűrnöm, így inkább még benne is hagytam rengeteg brazil-portugál szót, mondatot, és kedvem sem volt sokat szöszölni vele. Így is: 4667 sor, 203872 karakter. Tehát, valójában ennél sokkal kevesebb a "dialog_recording_list.xml" valódi karakter és sorainak száma!


    "Omerta City Of Gangsters" + DLC-k
    =====================================
    Összes fájl: 1 db
    Összes karakter: 368345 karakter (11883 sor)

    //Megjegyzés: tökéletesen kiszedhető, összeadható, számolható, formázó karakterek nélkül (CSV)


    "Pirates of Black Cove" + DLC
    ======================================
    Összes fájl: 6 db
    Összes karakter: 99897 karakter (1577 sor)

    //Megjegyzés: tökéletesen kiszedhető, összeadható, számolható, formázó karakterek nélkül (TXT)


    Magyarítások Portálon is lehetne akár jelezni, az érintett játékok topikjaiban.
    Újfent köszönöm annak, aki ezt megteszi.
  • IMYke2.0.0.0
    #39628
    Köszönöm szépen.
  • Piko888
    #39627
    Szeva!
    Írtam a magyaritasok.hu-n a problémádról.
    Jelzem, ha van valami.
    Üdv,
  • Baker1
    #39626
    Az EA Hungary nem is fog válaszolni, mert már nincs olyan, hogy EA Hungary. Február végén, március elején az EA megszüntette a cseh céget (itt volt a magyarországi fiók/iroda), ami azt jelenti, hogy Magyarország is azon országok közé került, amely egyre kevesebb támogatást fog kapni az elkövetkezendő időkben, minden téren. Természetesen valaki biztosan válaszolni fog, de hogy ki és mikor, azt nem tudni.
  • IMYke2.0.0.0
    #39625
    Szomorú, hogy mindenki az aktuálisakkal akar gyorsan magyarul - de a régi jókat le se...
    :(
  • TBTPumpa
    #39624
    Mindegy, mert az egészből nem lesz semmi. Csak 1 jelentkező érkezett (Ramy), egy emberkének pedig nem kis feladat az, amit kérek, szóval felejtős a dolog.
    Az eddig elkészült változatot megkapta, illetve akinek kell annak is odaadom, de még nincs teljesen kész. Az előzőnél jobb verzió, de lehetne jobb is...
    Teljesen publikussá tenni még nem tudom, mert az EA Hungary még nem válaszolt.
    Azt hittem találok 4-5 emberkét a feladatra, ez van...
  • IMYke2.0.0.0
    #39623
    Kismókusok!

    Ezt a képet elfelejtettem annak idején linkelni [mondjuk, privát beszélgetés, de kitakartam amit kell], a mizériám kapcsán.
    Kiderült, hogy nem csak én nem tudok a Magyarítások Portálra felnézni, hanem a közelben lakó haverom sem:



    Kérem át azon itteni fórumozótársaimat, akik a Magyarítások Portálon is járnak, írnak, hogy jelezze valaki, mi a helyzet, miért nem tudok odaírni, és azt is, hogy nem kell aggódni, minden halad, a tempójában.

    Félkész magyarításokat továbbra sem adok ki. Százalékokat a nagyobb projektek esetében nem számolgatok, nem sorokkal operálok, hanem karakterekkel, még mindig cudar a magánéletem, de majd lesz jobb is stb.

    Köszönöm mindazoknak, akik szólnak az érdekemben odaát!
  • mooo
    #39622
    "Továbbá fontos, hogy angol nyelven is megfelelően ismerd a játékot"
    Emiatt a kitétel miatt sajnos nem tudok segíteni.
  • IMYke2.0.0.0
    #39621
    Én szívesen segítenék még a tesztelésben is, de ugye még az alapjátékot is félreteszem mindig, mert túl hosszú. :)
  • TBTPumpa
    #39620
    A Dragon Age: Origins Ultimate Edition magyar fordításához keresek tesztelőket!

    Az alapjáték és az Awakening kiegészítő is tesztelhető, de a 3 korábban a HL Team által fordított DLC tesztelése/ellenőrzése a legfontosabb:
    - The Golems of Amgarrak
    - Leliana's Song
    - Witch Hunt

    Feltétel: Eredeti Steam vagy Origin-es verzió. Egyéb (wrz) és "korábbi" verzióknál néhány szöveg el van csúszva, így értelemszerűen csak az Ultimate Edition változattal rendelkezők és tapasztalt játékosok jelentkezzenek!

    Továbbá fontos, hogy angol nyelven is megfelelően ismerd a játékot és eltudd dönteni, hogy az adott fordítás megfelelő-e vagy sem (ez azért fontos, mert sajnos rengeteg hiba van/volt eme 3 DLC fordításában és nem tudom, hogy a javítgatások után hogyan fest a dolog)!
    Fontos, hogy mindent elolvass/végigolvass és többször is végigjátszd őket más-más úton, mert ugye nem csak egy "végkimenetele" van a DLC-knek!

    Nagyon köszönöm a segítséget!

    (Ha nem lesz jelentkező az sem baj, megértem, hisz nem kis melóról van szó! Legrosszabb esetben viszont törlöm a projektet.)
  • MoRT2195
    #39619
    Eddig erről a néma betűről sem hallottam. Persze tudtam, hogy van ilyen, csak nem tudtam, hogy így hívják. Így találtam is róla már infót Google barátomnál, és ugyanaz volt, mint amit te írtál. Köszi a segítséget! :)
  • Teomus
    #39618
    Attól függ, hogy kötőjellel írjuk a toldalékot, hogy az utolsó betű néma hang-e. Ha néma, akkor kötőjellel, ezért lesz pl. Joe esetén "Joe-nak" (ugye "Dzsó"-nak ejtjük, tehát az "e"-t nem), ha nem néma az utolsó betű, akkor egybeírjuk, ezért lesz "Washingtonban".
    Legalábbis én így tudom. :)
  • Panzeradler #39617
    Köszönöm
  • TBTPumpa
    #39616
    Illetve a Mass Effect 3 béta magyarítás is elérhető már a készítők weboldaláról!
  • TBTPumpa
    #39615
    Pici ön-reklám:
    Trine 1 (javított magyarítás) + Trine 2: Complete Story magyarítás már tölthető a Magyarítások portálról!
  • ibrik
    #39614
    AfricanDark - ez klasszikus afrikai fekete (szinte már kékes árnyalatú) bőrű "nigró"

    AfricanDyed - "színes-bőrű", amolyan keverék fajták (barna bőrű arabok vagy keverékek, mint pl. a mulattok, stb.)

    AfricanGrey - itt természetesen nem a szürke színről van szó, hanem a fehérekkel keveredett halvány (vagy értsd: fehérnél kissé sötétebb) bőrű különböző afrikai származásúakról
  • MoRT2195
    #39613
    Hello! Elkezdtem fordítani egy kisebb játékot, de nem garantálom, hogy befejezem, mert ez az első fordításom, és én se tudom még mire vagyok képes, szóval inkább nem írom le a játék nevét, mert ha végül nem csinálom meg, akkor le lesz harapva a fejem. :D
    Mivel első fordításom, így még pár dolgot nem nagyon tudok hogy szokás fordítani, de remélem ha itt megkérdezem, akkor kapok segítséget.
    Az első az lenne, hogy az angol neveknél és városoknál a szóvégi toldalékot hogy kell írni? Kötőjellel, vagy anélkül? Láttam már így is, meg úgy is, de melyik a helyes? Pl:
    Washingtonban vagy Washington-ban
    Joenak vagy Joe-nak
    Joet vagy Joe-t
    És stb. Úgy általánosságban kérdezem, nem pont ez a 3 érdekel.
  • IMYke2.0.0.0
    #39612
    Nagyon szépen köszönöm wesker24-nek a támogatást a "Borderlands 2: Headhunter 5: Son of Crawmerax" DLC megvásárlásával!
    Így már nincs akadálya a hivatalos befejezésnek.
  • Panzeradler #39611
    Egy kis segítséget szeretnék kérni megint, ha nem gond. Bőrtípusokra ilyen változók vannak

    AfricanDark
    AfricanDyed
    AfricanGrey

    Afrikai sötét-el még kitudnék békülni, de szürkével nem igazán, gondolom itt nem is a szürke fordításra kellene gondolom. Lenne valamilyen jó tippetek rá?
  • IMYke2.0.0.0
    #39610
    "Borderlands 2" - sajnos, még mindig nincs munkám, és elég pénzem sem a STEAM Walletben, hogy gyorsan megvehessem az utolsó DLC-t.
    Így tovább fog késni az összevetés, és az esetleges tovább-fordítás.
  • IMYke2.0.0.0
    #39609
    Kényelmes tud lenni a STEAM, de praktikusabb mindig az adott verzióról külön is tárolni biztonsági mentést, mert a digitális terjesztésben ugye nem oldható meg az, hogy összeveted egy korábbi verzióval [mindig a legfrissebb, legutóbbit tölti le], és amikor a régebbi verzióhoz tartozó honosításban keresel valamit ez gondot okozhat.
    Pár kilobyte-os vagy megabyte-os mentések [rarban, zipben] pedig simán elférnek a projekt könyvtárban - inkább legyenek ott feleslegesen, mint egyáltalán nem.
    Szerintem.
  • Panzeradler #39608
    Az excel tippet köszönöm, nem is gondoltam rá.
    A játékba steammel pikkpakk vissza tudom állítani az eredeti fájlokat, és 2 mappába ki is vannak mentve.
  • IMYke2.0.0.0
    #39607
    Ha folyamatos frissítés alatt akarod majd tartani, akkor érdemes egy külön excel táblába felvezetned akár a legtriviálisabb kifejezés párokat (angol és magyar megfelelője) is, illetve fordított fogalmaidat, mert később kesze-kuszaságot okozhat egy-egy szó/kifejezés eredetijének vagy magyar megfelelőjének megkeresése.
    Főképp akkor igaz ez, amikor egyéni ízlés szerint fordítasz le valamit.
    Azt gondolom nem is kell említeni, hogy mindig mentést kell készíteni a fordítás megkezdése előtt az eredeti nyelvállományról...
  • Panzeradler #39606
    A szöveges részek nem annyira, inkább balance patchek jönnek, ez inkább egy online környezetben lévő masszív tps játék, minimális szöveggel.

    És már most megtaláltam benne a karácsonyi/húsvéti/.... ünnepek szövegét, szóval ha minden igaz(ezért is lesz lényeges a kiadó hozzáállása) akkor tudom frissen tartani mindig. Főleg ha lesznek olyan kedvesek és előre elküldik.
  • IMYke2.0.0.0
    #39605
    De az folyamatosan frissül nem?
    Az ilyen "állandó online" játékokkal elég nehéz dolga a honosításokat készítőknek.