Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • tomsolo
    #39689
    1. Leszedtem innen a bms szkriptet és elmentettem (ChoL.bms.)

    2. Csináltam egy quickbms foldert beleraktam a bmst és a szkriptet, meg bemásoltam a bundle_pc32.ipk-t.

    3. Utána csináltam egy bundle_pc32 könyvtárat majd simán a bms-el meg szkripttel (ChoL.bms) kitömörítettem a ide a bundle_pc32.ipk tartalmát.

    4. a lokalizációs fájlok a undle_pc32cacheitf_cookedpc32enginedatalocalization folderben vannak, ebből az angolt (localization_english.isg.ckd)megnyitottam a 010 editorral. A stringek utf8-ban vannak (vagyis az ascii karakterek egy bájton afölött meg 2 bájton.) A 010 editorban tudsz olyat csinálni, hogy új szöveges fájl-> utf8 beirkálsz amit akarsz, átállítod hexára majd simán a hexát átkopizod a másikba.

    5. A visszacsomagoláshoz ajánlom ezt a videót. Egy baj van vele, a bms behal ha változik a fájlméret - a kisebb fájlokkal nincs gond azokból könnyen lehet nagyobbat csinálni :)

    A font texturák egyébként nem ebben a packban vannak, hanem másikban - de sztem a xentaxon összevissza irkálnak hogy hol van mert a *.tfn fájlok sztem csak glyphet, fontmapot tartalmaznak.