Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Andriska86
    #41090
    Kedves LostPlanetFan és a többiek!

    Továbbra sem érdekel senkit a szoftverrel támogatott fordítás?
    Ha hallgatnátok rám, nem lenne többé "technikai" probléma a fordítások során, nem lennének bugok meg ilyen hülyeségek, illetve több fordító is dolgozhatna ugyanazon a projekten és mégis sokkal egységesebb lenne minden!
    Ez ugyanolyan hasznos lenne többrészes játékoknál is (Wolf Among Us stb.).
    Ja, és a legjobb: sokkal kevesebbet kellene fordítani, mert az egyezéseket automatikusan kitölti a program, és gépelni is töredékannyit kell!
    Nem értem, miért nem harap rá senki, helyette szoptok a technikai bénázások miatt. De nekem 8.


    Néhány tipp a Resi fordításához, mert ez így elég béna:
    -elsösegély spray, omg!! Nézd meg az egybeírási-különírási szabályokat a Helyesírás c. könyvben pls! helyesen: elsősegélyszpré, de inkább sebkezelő szpré, sebkezelő permet
    -pisztoly löszer dettó. helyesen pisztolylőszer
    -átugrás?! inkább: átugrom
    -rúgás? inkább: belerúgok
    -Törhetőnek tűnik?! hagyjuk már magyarul ezt a szenvedő szerkezetet! Inkább: szét tudnám törni (és ebben hosszú ő sincs, ami nélkül fordítani mondjuk nagyon béna)
    -Felveszed a(z) Green Herb -t? <= ez most komoly? de tényleg nem szúrja a szemed? Helyesen: "Green Herb. Felveszed?" Jé, így értelme is van, nem kell ragozni és nagybetű sem lesz a mondat közepén.

    Örülök, hogy segíthettem!