Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
ElNano #48118 Hagyjuk ezt, nincs mit vitatkozni szilárd véleményen. Vannak fordítók, akik valamibe bevágnak, megcsinálják, kész - övék az elismerés. Vannak ilyenek, mint az említettek, akik öt év alatt sem tudtak magukból produkálni kész terméket, és a határt sem 5 éve kell védeni, max fél. Egy New Vegasnak legalább két éve el kellett volna készülnie - ez 3 éves fordítási munkát jelent - minimális napi munkatempó mellett. (Napi 5000 karakter, amit speciel 35-40 perc alatt ki lehet szarni magamból lazán.) Nem akarásnak nyögés a vége és nehogy már az legyen az oké, hogy 5 esztendő alatt nem érnek a végére egy fordításnak, miközben egy komplett folytatás kijön, ez színtiszta röhej. Súlyos, vastag, egyszemélyes műfordításokkal végeznek 1/5 idő alatt. Igen, ez hobbiból megy, akkor most az ötször annyi? :D És amikor Lostprophet egymaga alig pár hónap alatt végzett a FC3-mal? Az valami anomália, vagy hogy? :D És ez még mindig nincs sehol, tehát még több idő. Ez így akkor nem elhivatottság, hanem valami egészen más. Mondjuk az, hogy hónapok, de lehet, hogy évek óta szarnak rá, csak ennyi idő után már azt is ciki bevallani.
FC4-be hogy fogtak bele, amikor hónapok óta szintén ugyanott áll a készültségmérő? (Ami ugye megint lehet full kamu, azt írnak oda, amit akarnak, érvényes ez a GTA V fordításukra is.) Agyhalott legfeljebb az lehet, aki továbbra is vigyorogva tapsikol az ilyen döglött projekteknek.
Én itt befejeztem a vitát, neked is megvan a véleményed akár a témáról (tapsikoljál nekik még öt évig) meg rólam is (nem biztos, hogy a sarokban fogok ez miatt sírdogálni). Mint említettem, megvagyok én a simlis fordítók nélkül is, már nem engem váratnak feleslegesen, irreális időn keresztül, hanem azokat, akik sajnos egyelőre nem értenek semmit angolul. Őket mondjuk sajnálom, a becsületes, időről-időre rendesen produkáló fordítóknak pedig max respect.